亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下前景化語言翻譯策略研究
          藝術(shù)特色。生態(tài)翻譯學(xué)理論是翻譯研究的新范式,為翻譯研究提供了全新的視角。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,探討了《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯策略,總結(jié)出前景化語言翻譯的三大策略,旨在為文學(xué)作品中前景化語言的翻譯提供一定的實踐指導(dǎo),并使外國讀者更好地了解中國文化。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);前景化語言;翻譯策略作者簡介:霍瑞寧(1986-),西安明德理工學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、大學(xué)英語教學(xué)。一、引言《圍城》是錢鐘書先生所著的一部風(fēng)格獨(dú)特的長篇諷刺

          校園英語·月末 2023年6期2024-01-20

        • 生態(tài)翻譯學(xué)“四生”理念下文化負(fù)載詞的英譯
          心。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),從“四生”觀分析《習(xí)近平談治國理政》第三卷中文化負(fù)載詞的英譯,梳理書中文化負(fù)載詞的翻譯方法,以期為我國外宣翻譯實踐和中國特色話語體系建設(shè)提供一些借鑒和參考。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;生態(tài)翻譯學(xué);“四生”觀;翻譯方法作者簡介:李君(1983-),女,江西撫州人,江西科技學(xué)院,副教授,博士在讀,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。一、引言黨的二十大報告指出,增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話

          校園英語·上旬 2023年8期2024-01-03

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的蕪湖旅游景區(qū)語言景觀英譯策略探析
          的研究置于生態(tài)翻譯學(xué)的視域,從“三維轉(zhuǎn)換”角度對蕪湖旅游景區(qū)語言景觀的翻譯現(xiàn)象及生態(tài)環(huán)境進(jìn)行研究,旨在對語言景觀的語言規(guī)范提出可行性建議,發(fā)掘語言景觀背后折射的地方文化,豐富語言景觀研究的視角。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);語言景觀;英譯策略作者簡介:孫曉艷(1982.03-),女,安徽合肥人,蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、翻譯。一、引言公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標(biāo)識上的語言共同構(gòu)成某個特定領(lǐng)域、地區(qū)或

          校園英語·中旬 2023年8期2023-12-29

        • 生態(tài)翻譯視域下紀(jì)錄片字幕翻譯研究
          要】本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),采用“三維”適應(yīng)轉(zhuǎn)換方法,將紀(jì)錄片The Wild World of CarnivorousPlants( 《食肉植物的野生世界》)為研究語料,用“語言維、文化維、交際維”三個維度具體研究了影片的字幕翻譯。研究中發(fā)現(xiàn)譯者在兩種語言的轉(zhuǎn)換上會進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換、使用四字格成語以及疊詞等方式,讓譯語觀眾更清晰地從字幕中獲取信息。譯者需要立足于整個的翻譯生態(tài)環(huán)境,在需要的時候及時進(jìn)行調(diào)整,讓字幕譯文更符合中國觀眾的接受習(xí)慣?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)

          今古文創(chuàng) 2023年42期2023-11-20

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紀(jì)錄片中文化負(fù)載詞的 英譯研究
          究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角切入,闡述譯者基于翻譯生態(tài)整體環(huán)境,著重分析文化三維轉(zhuǎn)換下文化負(fù)載詞在譯文中的翻譯效果,旨在為文化負(fù)載詞英譯研究提供方向,促進(jìn)中國文化的更好傳播?!娟P(guān)鍵詞】《四個春天》;生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞英譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0121-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.037紀(jì)錄片《四

          今古文創(chuàng) 2023年44期2023-11-20

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下唐詩《送友人》之 弗萊徹英譯研究
          的佳作。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo)下,通過語言、文化、交際三個維度探索弗萊徹英譯《送友人》時進(jìn)行的適應(yīng)性選擇,從而闡釋弗萊徹的唐詩翻譯策略,以期助力中國唐詩的英譯。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《送友人》;弗萊徹;翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.035中華文學(xué)百花齊放,唐詩堪

          今古文創(chuàng) 2023年44期2023-11-20

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校校園公示語翻譯的研究
          得以展示。生態(tài)翻譯學(xué)是由中國人提出、在中國的土地上生根發(fā)芽并茁壯成長的翻譯理論。用本土翻譯理論分析國內(nèi)翻譯案例,具備理論及現(xiàn)實意義。本文借助生態(tài)翻譯學(xué)理論,對搜集到的公示語譯例進(jìn)行分析與評判,總結(jié)公示語翻譯中的要點(diǎn)。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;公示語翻譯【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-19

          今古文創(chuàng) 2023年41期2023-10-30

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的陽戲英譯實踐
          態(tài)環(huán)境,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),選取張家界陽戲《寶蓮燈》中具有代表性的片段,從語言維、文化維、交際維嘗試對陽戲進(jìn)行翻譯實踐,為國內(nèi)外陽戲英譯實踐研究提供參考和借鑒?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)化;陽戲;英譯實踐【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.035基金項目:202

          今古文創(chuàng) 2023年37期2023-10-27

        • 國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)十年(2013— 2022)研究綜述
          【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)是一種興起于中國本土的翻譯研究范式。本文以近十年(2013—2022年)中國知網(wǎng)(CNKI)所收錄的期刊論文、碩博論文、會議及報紙文章為研究對象,總結(jié)歸納了過去十年生態(tài)翻譯學(xué)的研究成果及研究熱點(diǎn),并針對目前研究中的不足提出了建議,指出研究者們應(yīng)該順應(yīng)時代和學(xué)科發(fā)展趨勢,深入相關(guān)研究,推動生態(tài)翻譯學(xué)更加蓬勃地發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);研究綜述;中國知網(wǎng)【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文

          今古文創(chuàng) 2023年35期2023-09-19

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《圍城》中修辭的英譯研究
          要】本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角出發(fā),以中國文學(xué)翻譯中的重要元素修辭格為主要研究切入口,以錢鐘書先生《圍城》為材料,系統(tǒng)地論述了該作品中關(guān)于修辭格的翻譯策略并對其展開了深入的分析與評價。同時,本文通過回顧關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)理論前人研究成果,指出對于修辭的研究不能局限于中國文學(xué)作品中。在文學(xué)作品背景下對修辭的分析與運(yùn)用固然重要,但是也需要將它與英語相結(jié)合進(jìn)行跨學(xué)科研究,為修辭翻譯的研究提供經(jīng)驗,為中國文化的外宣工作貢獻(xiàn)自己的努力。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);修辭翻譯;《圍

          今古文創(chuàng) 2023年32期2023-09-19

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《人生大事》字幕研究
          。本文采用生態(tài)翻譯學(xué)視角研究電影《人生大事》字幕翻譯,介紹生態(tài)翻譯學(xué)基本理論,探索國內(nèi)字幕翻譯現(xiàn)狀,剖析電影《人生大事》譯者在語言維、文化維和交際維上的適應(yīng)性選擇?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《人生大事》;字幕翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)32-0099-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.030電影藝術(shù)作為一種人們

          今古文創(chuàng) 2023年32期2023-09-19

        • 國產(chǎn)科幻電影字幕英譯的對外傳播效應(yīng)
          【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《流浪地球》;三維轉(zhuǎn)換;國際傳播【中圖分類號】J904 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)31-0101-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.032一、引言習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中強(qiáng)調(diào),“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象?!弊詮?019年《流浪地球》上映以來,中國科幻電影已進(jìn)

          今古文創(chuàng) 2023年31期2023-08-24

        • 南通非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介策略探索
          】本研究在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,以沈繡為主要研究對象,探索非遺譯介的策略:根據(jù)不同的翻譯生態(tài),選擇性地使用歸化、異化策略,采用直譯、改譯、編譯、增譯等方法,在語言、文化、交際的三個維度進(jìn)行適應(yīng)性地選擇并轉(zhuǎn)換,同時進(jìn)行順應(yīng)性設(shè)計,實現(xiàn)非遺文化在譯語文化中的適應(yīng),推動非遺文化的對外交流與傳播?!娟P(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);譯介策略;生態(tài)翻譯學(xué);沈繡【中圖分類號】J523.6 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)09—052—03引言非物質(zhì)

          中國民族博覽 2023年9期2023-08-16

        • 《我們家》中四川方言英譯的“三維轉(zhuǎn)換”
          力。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角,探討韓斌(Nicky Harman)在《我們家》中四川方言英譯的“三維轉(zhuǎn)換”。韓斌在翻譯過程中觀照到了原語和譯入語不同的文化生態(tài)環(huán)境,從語言—文化—交際三個維度進(jìn)行了較為恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換,保留了“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,能夠為巴蜀文化的海外傳播提供一定的借鑒?!娟P(guān)鍵詞】《我們家》;四川方言;三維轉(zhuǎn)換;生態(tài)翻譯學(xué)【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(

          今古文創(chuàng) 2023年26期2023-08-07

        • 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下《西歐的夏天》英譯批評
          本研究以“生態(tài)翻譯學(xué)”理論為指導(dǎo),選取其中三個角度即“生態(tài)和諧”“譯有所為”和“適應(yīng)/選擇”系統(tǒng)而細(xì)致地從多維度評介由當(dāng)代杰出翻譯家張培基所英譯的愛國詩人暨作家余光中筆下散文《西歐的夏天》。研究發(fā)現(xiàn):《西歐的夏天》英譯本之所以流暢精彩,是因為張老在翻譯過程中保持了翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,充分發(fā)揮譯者主體性,對“需要”和“能力”進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,對“語言維”“文化維”和“交際維”進(jìn)行了選擇性適應(yīng)?!娟P(guān)鍵詞】翻譯批評;《西歐的夏天》;生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)/選擇;張培基

          今古文創(chuàng) 2023年27期2023-07-21

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荷塘月色》英譯研究
          。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)為理論分析框架,選取朱純深的《荷塘月色》英譯本作為研究對象,通過對其典型譯例的分析探究散文英譯的翻譯方法及技巧,希望借此研究拓寬生態(tài)翻譯學(xué)理論的解釋范圍,同時也可以豐富散文翻譯的研究視角?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《荷塘月色》;“三維”轉(zhuǎn)換【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)25-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-191

          今古文創(chuàng) 2023年25期2023-07-20

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《將進(jìn)酒》譯文研究
          基礎(chǔ),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對兩種文本進(jìn)行分析對比。生態(tài)翻譯學(xué)包含很多核心內(nèi)容,其中最為重要就是“三維”轉(zhuǎn)換,這“三維”指的是語言維、文化維和交際維。文章將從這三個維度對兩種譯文進(jìn)行對比分析,探討譯文之間的異同。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《將進(jìn)酒》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)25-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I

          今古文創(chuàng) 2023年25期2023-07-20

        • 生態(tài)翻譯學(xué)角度下文本重生與文本生態(tài)循環(huán)探究
          摘? 要:生態(tài)翻譯學(xué)中文本重生與文本生態(tài)循環(huán)的運(yùn)用,實現(xiàn)了對多種不同語言內(nèi)容與語言概念的置換。文章將基于生態(tài)翻譯學(xué)中的文本重生、文本生態(tài)循環(huán)特點(diǎn),探究翻譯載體、翻譯作用及翻譯需求,并結(jié)合生態(tài)學(xué)理論概念,針對語言文本翻譯的內(nèi)在依托與科學(xué)策略進(jìn)行探究,以期提升生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用的有效性。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);文本重生;文本生態(tài)循環(huán);探究中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2023)06-00-03生態(tài)翻譯學(xué)在文本翻譯方面的普及,改變了

          佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報 2023年6期2023-06-04

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下浙江旅游景區(qū)牌示英譯研究
          題。文章在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,剖析浙江省旅游景區(qū)牌示英譯的典型案例,通過三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換策略提出提高這些景區(qū)牌示英譯質(zhì)量的對策和方法,從而使外國游客更好地了解景區(qū)自然景觀和文化特色。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);景區(qū)牌示;英譯中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2023)06-00-03旅游景區(qū)牌示是景區(qū)環(huán)境的重要組成部分,主要向游客發(fā)布游覽線路、景點(diǎn)說明、安全提示等文本信息,幫助游客安全有序地游覽景區(qū),提升游客旅游體驗感和獲得感。隨

          佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報 2023年6期2023-06-04

        • 生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下《額爾古納河右岸》英譯研究
          重要意義。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為譯者通過“多維”轉(zhuǎn)換實現(xiàn)適應(yīng)與選擇的活動。筆者以《額爾古納河右岸》為例,從語言、文化和交際“三維”轉(zhuǎn)換視角分析徐穆實英譯本,以期為運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換研究民族歷史文化文本的翻譯提供參考和借鑒?!娟P(guān)鍵詞】 《額爾古納河右岸》英譯;徐穆實;生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;適應(yīng)與選擇【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0113-03【DOI】10.20024/j.cn

          今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《活著》英譯本中粗俗語英譯研究
          差。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度動身剖析白睿文版譯本To Live,從而探討文學(xué)作品中粗俗語的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】 《活著》;粗俗語;白睿文;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0107-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.034一、引言《活著》作為余華的一部著作,由譯者白睿文(Michael Berry)翻譯成英文并于2

          今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

        • 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下動畫電影《千與千尋》的字幕翻譯研究
          然【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)從21世紀(jì)初起步,發(fā)展至今國際影響力日益增強(qiáng),正值方興未艾之時。生態(tài)翻譯學(xué)中的語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換翻譯方法,亦可在電影字幕翻譯中窺見一斑。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角評析動畫電影《千與千尋》的字幕翻譯,以期為動畫電影字幕的翻譯提供些許借鑒?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《千與千尋》;動畫電影;字幕翻譯【中圖分類號】H36 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)05-0097-03【DO

          今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

        • 生態(tài)翻譯學(xué)角度看林紓的中文譯本《迦茵小傳》
          茵小傳》;生態(tài)翻譯學(xué)【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)16-0115-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.16.036林紓的作品中,不難看出他對女性的關(guān)注,適當(dāng)?shù)靥砑踊蛘邉h除是他翻譯過程中的一大特色?!跺纫鹦鳌吩诹旨偟姆g史上是濃墨重彩的一筆。本文從語言維度、文化維度、交際維度來探索林紓翻譯的《迦茵小傳》。一、生態(tài)翻譯學(xué)

          今古文創(chuàng) 2023年16期2023-05-30

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的李漁楹聯(lián)英譯研究
          】 本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,從語言維、文化維、交際維角度對卓振英翻譯的李漁楹聯(lián)展開研究,剖析譯者對李漁楹聯(lián)英譯所做的適應(yīng)性選擇技巧。研究發(fā)現(xiàn),卓振英采用的翻譯策略主要包括:采用英雄雙行體詩形式,犧牲譯文形式的絕對工整;在保留腳韻的同時增加內(nèi)韻、頭韻,采用形合手段增加邏輯連詞;部分保留修辭手法;適時增添注釋以對原文文化內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充性說明;通過句式、詞語、修辭等語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換最大化傳遞源語文化信息;為最大化傳遞原文交際意圖,選擇傳遞特定源語文化信息。文

          今古文創(chuàng) 2023年16期2023-05-30

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下閔福德《道德經(jīng)》英譯本分析
          作。本文在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,針對閔福德在譯者素養(yǎng)和三維轉(zhuǎn)換程度方面進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)該譯本的“整合適應(yīng)選擇度”較高,具有研究價值?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);閔福德;《道德經(jīng)》【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0094-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.030一、引言《道德經(jīng)》洋洋灑灑五千余字,道盡世間百態(tài),蘊(yùn)藏其中的

          今古文創(chuàng) 2023年1期2023-05-30

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國紀(jì)錄片字幕翻譯研究
          ,譯者可從生態(tài)翻譯學(xué)視角入手,在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ),斟酌選擇合適的譯文。《航拍中國》贏得了國內(nèi)外觀眾的一致好評,制作優(yōu)良,立體地展示了我國各地的人文景觀、地理風(fēng)貌和社會發(fā)展,其英語字幕的譯制體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;紀(jì)錄片;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯策略【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)18-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN4

          今古文創(chuàng) 2023年18期2023-05-30

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下Moment in Peking漢譯本對比研究
          新視角——生態(tài)翻譯學(xué),借助紹興文理學(xué)院創(chuàng)建的《京華煙云》英漢平行語料庫,從翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心和三維轉(zhuǎn)換三個角度對Moment in Peking張振玉譯本和郁飛譯本進(jìn)行對比,分析了在不同翻譯生態(tài)環(huán)境下兩位譯者所做出的適應(yīng)性選擇及譯文特點(diǎn),希望能夠為兩譯本進(jìn)一步研究提供借鑒?!娟P(guān)鍵詞】 Moment in Peking;生態(tài)翻譯學(xué);張振玉譯本;郁飛譯本【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096

          今古文創(chuàng) 2023年6期2023-05-30

        • 新聞翻譯生態(tài)環(huán)境探究
          新的要求。生態(tài)翻譯學(xué)是將生態(tài)學(xué)概念借鑒到翻譯學(xué)中形成的理論。為了更好地完成新聞翻譯工作,使新聞翻譯在變化的生態(tài)環(huán)境中“生存”下去,本文依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)核心概念之一—翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵,從宏觀、中觀、微觀層次,分別對新聞翻譯的生態(tài)大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境進(jìn)行探究。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);新聞翻譯;翻譯生態(tài)環(huán)境一、當(dāng)今時代下的新聞(一)全球化背景下新聞的重要性作為中介的新聞是勾連人與世界特殊情況的最新變動信息,是勾連人與人之間關(guān)系的特殊信息,[1]即新聞幫助人們檢測并

          國際公關(guān) 2023年3期2023-05-30

        • 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角探討中醫(yī)藥文化外宣英譯原則
          更大。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)核心理論研究中醫(yī)藥文化外宣,即在英譯過程中參考生態(tài)翻譯學(xué)理論有效協(xié)調(diào)中英雙語語言差異。文章立足生態(tài)翻譯學(xué)理論,討論中醫(yī)藥文化外宣翻譯原則,結(jié)合具體翻譯策略及例證探究實現(xiàn)中西方文化的自然轉(zhuǎn)化,深層次思考中醫(yī)藥文化外宣英譯受眾文化心理,達(dá)成利用生態(tài)翻譯學(xué)開展中醫(yī)藥文化外宣英譯工作的目的。文章采用文獻(xiàn)綜述研究法、理論研究法以及案例研究法,在分析生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)上,闡釋中醫(yī)藥文化外宣英譯的基本原則,從對于漢語原語言和英語翻譯的語言差異性研究、

          新聞研究導(dǎo)刊 2023年4期2023-05-03

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下政府工作報告的漢英翻譯研究
          要。本文在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,結(jié)合近年報告具體實例,對該類公文的翻譯進(jìn)行研究,分析并總結(jié)翻譯過程中遇到的困難與方法,為政府公文的翻譯實踐提供一定借鑒和參考。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);公文特點(diǎn);翻譯策中圖分類號:G4?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.0890?引言近年來,隨著中國提出“一帶一路”倡議、中國與各國的聯(lián)系變得日益緊密,為全球發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),于是政府工作報告成為中國與國

          現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年4期2023-02-19

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下復(fù)合應(yīng)用型外語翻譯能力培養(yǎng)研究
          。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);復(fù)合應(yīng)用型;翻譯能力;培養(yǎng)模式作者簡介:李艷旸(1987-),女,陜西咸陽人,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯?;痦椖浚罕疚南?018年校級專項科研基金項目“‘一帶一路’背景下地方應(yīng)用型高校跨文化交際與翻譯人才培養(yǎng)模式探究”(項目編號:XSYK18039)的研究成果。一、生態(tài)翻譯學(xué)理論背景生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translation)立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式,在翻譯適應(yīng)選擇

          校園英語·下旬 2022年9期2022-11-07

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的 景區(qū)公示語英譯問題及解決策略
          。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);公示語;翻譯;應(yīng)對策略作者簡介:秦曉梅(1972.01-),女,甘肅酒泉人,酒泉職業(yè)技術(shù)學(xué)院,副教授,研究方向:高職英語教育教學(xué)。景區(qū)公示語翻譯是外國游客與旅游景區(qū)產(chǎn)生聯(lián)系的最重要方式之一,其翻譯品質(zhì)的優(yōu)劣直接關(guān)系到該地區(qū)國際性旅游經(jīng)濟(jì)、旅游業(yè)發(fā)展的健康發(fā)展和中國文化的對外傳播。 因而,應(yīng)注重景區(qū)公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,使之變成經(jīng)濟(jì)發(fā)展和溝通交流服務(wù)項目的“個人名片”和“對話框”。一、生態(tài)翻譯學(xué)的含義生物學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,根據(jù)生物學(xué)角度對

          校園英語·中旬 2022年9期2022-11-06

        • 生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的《雪國》譯本賞析
          表作之一。生態(tài)翻譯學(xué)理論是以“生態(tài)”為視角,綜合語言維、文化維和交際維三個維度對翻譯進(jìn)行整體性研究的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯文的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度越高,翻譯的效果越好。我國知名翻譯家高慧勤在對《雪國》進(jìn)行翻譯時,沒有拘泥于原文,而是進(jìn)行了較為成功的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。文章以這部翻譯作品中的部分內(nèi)容為例,嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角對其進(jìn)行賞析。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《雪國》;譯本;高慧勤;賞析中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1008-3561(2022)

          成才之路 2022年14期2022-09-02

        • 國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述
          KI上以“生態(tài)翻譯學(xué)”為主題的論文為研究對象,運(yùn)用文獻(xiàn)計量的研究方法,從期刊論文發(fā)表數(shù)量、研究主題、碩博學(xué)位論文總體概況和外語類核心期刊論文發(fā)表成果四個方面,對近五年國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀加以總結(jié)分析,針對其不足之處提出了一些建議,并對其未來發(fā)展做出了展望?!娟P(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);研究綜述;統(tǒng)計與分析【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)26-0114-04【DOI】1

          今古文創(chuàng) 2022年26期2022-07-24

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《陋室銘》三個英譯本對比分析
          庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯學(xué)研究和譯作分析提供了一個全新的視角。這一理論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,突出強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。該理論提出的翻譯方法是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文從“三維”轉(zhuǎn)換的角度對《陋室銘》三個英譯本進(jìn)行對比分析,以此得出,譯者在翻譯過程中不僅要盡可能地實現(xiàn)語言維與交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要實現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳載和交際意圖的傳遞,對于一些特定的文化負(fù)載詞、典故等可以采取加注的形式。關(guān)鍵

          雨露風(fēng) 2022年6期2022-07-23

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《論語》理雅各英譯本探析
          要作用。以生態(tài)翻譯學(xué)視域為觀照,選取理雅各《論語》英譯本中的經(jīng)典譯例,從語言維、文化維、交際維三個方面,探討譯入語和譯出語之間的轉(zhuǎn)換機(jī)制,從中亦可窺探出理雅各的翻譯風(fēng)格和策略。對語言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,能在一定程度上促進(jìn)譯者與作者、譯者與讀者以及譯者與目的語語言文化的和諧共處,使得異域文化語境中的受眾能夠產(chǎn)生與源語受眾比較接近的積極心理反應(yīng)。關(guān)鍵詞:《論語》;理雅各譯本;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換《論語》是一部重要的儒家思想典籍,語言簡潔凝練,

          現(xiàn)代語文 2022年6期2022-07-03

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國特色習(xí)語的翻譯研究
          究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),通過大量的實例分析研究中國習(xí)語的特點(diǎn)及英譯技巧,為后續(xù)中國特色文化的傳譯和輸出研究貢獻(xiàn)微薄之力。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);特色習(xí)語;翻譯方法;1、生態(tài)翻譯學(xué)21世紀(jì)初,在全球生態(tài)思潮的推動下,以翻譯學(xué)、生態(tài)學(xué)和翻譯適應(yīng)選擇論為基石,清華大學(xué)胡庚申教授提出了全新的系統(tǒng)生態(tài)翻譯學(xué)理論。該理論立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)特征的同構(gòu)隱喻[1],從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行透徹思考與研究,移植和類比了自然生態(tài)所包涵的原理與術(shù)語,并“從生態(tài)翻譯的視角出

          科學(xué)與財富 2022年9期2022-07-02

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下西安十四運(yùn)公示語英譯研究
          用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,以生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換原則(語言維、文化維、交際維)來分析西安十四運(yùn)公示語的英譯,以期能更好地傳遞西安文化,更完美地展示西安形象。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;全運(yùn)會;公示語中圖分類號:G4???? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.0850 引言西安作為“一帶一路”重要節(jié)點(diǎn)城市,千年古都,越來越多的外國友人來到西安旅游和學(xué)習(xí)。西安想要成為國際化大都市,不僅要

          現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年15期2022-06-23

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《大教堂》肖鐵中譯本研究
          :胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論提出了“三維”原則:語言維、文化維、交際維。肖鐵翻譯的雷蒙德·卡佛短篇小說集《大教堂》大體上做到了“三維”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則,從而基本靈活有效地傳達(dá)了原文的內(nèi)容。關(guān)鍵詞:大教堂;生態(tài)翻譯學(xué);語言維;文化維;交際維雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)是當(dāng)代美國的短篇小說家和詩人,他的小說集經(jīng)常入選《美國最佳短篇小說集》,而《大教堂》(Cathedral)短篇小說集則是其第三部小說集,該小說集除了反映主人公的精神焦慮和人與人之間的

          雨露風(fēng) 2022年5期2022-06-19

        • 海南非遺黎族民間故事譯介研究
          環(huán)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),就海南黎族民間故事的譯介從為何譯、誰來譯、譯什么和如何譯四個方面進(jìn)行分析,以期利用外語優(yōu)勢探索海南非遺黎族民間故事外宣推廣新路徑,促進(jìn)海南民間故事的傳承、保護(hù)和發(fā)展,為民間文學(xué)類非遺的譯介提供啟示。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 黎族民間故事 譯介二十世紀(jì)初,我國開始實施文化“走出去”戰(zhàn)略。隨后,“一帶一路”倡議提出?!爸v好中國故事,傳播中國聲音,闡發(fā)中國精神,展現(xiàn)中國風(fēng)貌”成為我國對外宣傳的重要任務(wù),也是進(jìn)一步提升我國文

          文學(xué)教育 2022年11期2022-05-30

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《習(xí)近平談治國理政》英譯的適應(yīng)與選擇
          論框架,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《習(xí)近平談治國理政》(一至三卷)的英譯過程進(jìn)行考察和解讀,闡明高質(zhì)量譯文產(chǎn)生的條件,并全面分析譯者采取的翻譯策略。研究認(rèn)為:《習(xí)近平談治國理政》(一至三卷)英譯的成功是譯者對翻譯能力及翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面多維度選擇性適應(yīng),繼而在英譯時對語言、文化和交際三個維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇的結(jié)果。譯者策略性地運(yùn)用直譯、意譯、增譯、套譯、略譯等多種翻譯手段,努力維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡和諧,力求達(dá)到最佳翻譯效果,為外宣翻譯提供了重要參考。關(guān)鍵

          安徽理工大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版 2022年4期2022-05-30

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《習(xí)近平談治國理政》英譯的適應(yīng)與選擇
          論框架,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《習(xí)近平談治國理政》(一至三卷)的英譯過程進(jìn)行考察和解讀,闡明高質(zhì)量譯文產(chǎn)生的條件,并全面分析譯者采取的翻譯策略。研究認(rèn)為:《習(xí)近平談治國理政》(一至三卷)英譯的成功是譯者對翻譯能力及翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面多維度選擇性適應(yīng),繼而在英譯時對語言、文化和交際三個維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇的結(jié)果。譯者策略性地運(yùn)用直譯、意譯、增譯、套譯、略譯等多種翻譯手段,努力維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡和諧,力求達(dá)到最佳翻譯效果,為外宣翻譯提供了重要參考。關(guān)鍵

          安徽理工大學(xué)學(xué)報·自然科學(xué)版 2022年4期2022-05-30

        • 生態(tài)翻譯學(xué)下的MTI筆譯翻轉(zhuǎn)課堂新探
          析了基于“生態(tài)翻譯學(xué)”的MTI筆譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,以期為高校教學(xué)模式改革提供新的思路。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯教學(xué) 翻轉(zhuǎn)課堂 模式翻轉(zhuǎn)課堂也被稱之為“顛倒課堂”(flipped classroom或inverted classroom),這種教學(xué)模式要求老師在課前將本節(jié)課的重點(diǎn)知識進(jìn)行壓縮然后錄制成10分鐘以內(nèi)的短視頻。學(xué)生在課前需要自學(xué)這部分內(nèi)容,并將自己疑惑的知識點(diǎn)記錄下來,以便之后在課上與同學(xué)進(jìn)行討論。最后老師會在課堂結(jié)束前10-20分鐘左右對重難

          文學(xué)教育下半月 2022年7期2022-05-30

        • 淺談網(wǎng)絡(luò)用語日譯中譯者的中心地位
          擇。本文以生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者中心”翻譯理念為基礎(chǔ),探究漢語網(wǎng)絡(luò)用語日譯中譯者如何提高自身素質(zhì),發(fā)揮中心地位及主導(dǎo)作用選擇出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳譯語。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者中心;譯者素質(zhì)一、“譯者中心”翻譯理念生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興翻譯理論近年來備受關(guān)注,是由胡庚申教授提出從生態(tài)的角度對翻譯進(jìn)行綜合性研究的翻譯理論。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯被視為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,強(qiáng)調(diào)“譯者中心”的翻譯理念。即翻譯過程中的一切翻譯行為都是由譯者進(jìn)行判斷和決定,譯

          快樂學(xué)習(xí)報·教師周刊 2022年15期2022-05-16

        • 生態(tài)翻譯學(xué)下“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換翻譯方法應(yīng)用
          研究旨在從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,對廣西玉林人文景觀的英譯介紹文本進(jìn)行解讀,在三維轉(zhuǎn)換原則的指導(dǎo)下探索譯文的翻譯策略和翻譯方法,以期促進(jìn)本土旅游文化的對外傳播。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);人文景觀英譯;三維轉(zhuǎn)換作者簡介:馬菊芳(1983.10-),女,廣西玉林人,廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。引言位于廣西東南部的玉林市是一座具有兩千多年歷史的文化古城,其自然景觀與歷史人文資源相互交織,融為一體,孕育出豐富的歷史文化背景和濃郁的人文

          校園英語·月末 2022年3期2022-05-10

        • 《西游記》中俗語翻譯研究
          行檢索,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角研究詹納爾對俗語的翻譯。詹納爾的翻譯通順忠實,能達(dá)到語言維和交際維中關(guān)于適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換的要求,但在文化維層面還有所欠缺,在一些俗語的翻譯上不能將漢語俗語的獨(dú)特韻味展現(xiàn)出來。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《西游記》;俗語翻譯作者簡介:劉譯駿,河北工業(yè)大學(xué)。一、引言《西游記》作為我國古典文學(xué)中最著名的作品之一,是我國的四大名著之一,具有很高的藝術(shù)成就,作者的藝術(shù)想象豐富奇特,風(fēng)格詼諧幽默,以取經(jīng)為線索,創(chuàng)造了一個神話故事。在藝術(shù)造詣上,這部神

          校園英語·中旬 2022年3期2022-04-23

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文博翻譯
          分析,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的“選擇適應(yīng)”理論以及“平衡和諧”“多維轉(zhuǎn)換”等理念,揭示文博翻譯的“信”“達(dá)”原則。多維轉(zhuǎn)換的文博翻譯實踐對提高博物館解說詞文本翻譯的質(zhì)量、占據(jù)文博話語權(quán)、促進(jìn)中國文明的傳播有著重要意義。關(guān)鍵詞:博物館;翻譯;河南博物院;生態(tài)翻譯學(xué)DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2022.04.0100 引言博物館是展示中國文化持久生命力的窗口,在促進(jìn)多元包容、文化傳播等方面擔(dān)負(fù)著重要的使命。文博翻譯可以向外國

          文物鑒定與鑒賞 2022年4期2022-04-20

        • 生態(tài)翻譯學(xué)“三維”視角下看化妝品商標(biāo)名翻譯
          麗摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行的綜觀的、整體性的研究,越來越多的學(xué)者將其運(yùn)用到具體的翻譯實踐之中。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深度融合,品類繁多的化妝品也涌入到人們的日常生活之中。本文從三維轉(zhuǎn)換視角出發(fā),解析化妝品商標(biāo)名的漢譯,以求對促進(jìn)化妝品商標(biāo)名的翻譯有所裨益。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維;化妝品;商標(biāo)名一、引言 經(jīng)濟(jì)全球化的深度融合,人們的物質(zhì)生活水平得到飛速發(fā)展,各類商品急速涌入,對人們的吸引力、誘惑力大大增強(qiáng)。其中值得一提的非美妝產(chǎn)業(yè)莫屬,在品類

          客聯(lián) 2022年1期2022-03-29

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的民辦高校翻譯課程文化輸入研究
          榮摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)“關(guān)聯(lián)序鏈”彰顯了文化環(huán)節(jié)對于鏈接“語言”和“人類”的重要性。本文分析了目前民辦高校翻譯課程生態(tài)鏈中翻譯群落和翻譯生態(tài)環(huán)境存在的客觀問題,指出在翻譯教學(xué)中通過強(qiáng)化文化輸入能較好地利用翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯群落的優(yōu)勢。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);文化;關(guān)聯(lián)序鏈;翻譯群落;翻譯生態(tài)環(huán)境作者簡介:翟秋蘭(1982.10-),女,漢族,湖南張家界人,廣州應(yīng)用科技學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究;單新榮,廣州應(yīng)用科技學(xué)院?!瓣P(guān)聯(lián)序

          校園英語·上旬 2022年2期2022-03-23

        • 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下硬新聞文本翻譯
          研究對象。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論對翻譯的微觀操作層面起到直接指導(dǎo)作用。本文從語言維、文化維、交際維三個維度為校園新聞英譯探究新的視角和指導(dǎo)理念。生態(tài)翻譯學(xué)具有整體性,三維轉(zhuǎn)換視角具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角進(jìn)行硬新聞英譯的過程中要秉持大局觀和整體意識?!娟P(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;新聞翻譯;硬新聞;校園新聞英譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(202

          今古文創(chuàng) 2022年10期2022-03-22

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下超語言文化能指的字幕翻譯策略研究
          。本文依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)提出的三維轉(zhuǎn)換和整體性適應(yīng)原則,對《西游記之大圣歸來》中超語言文化能指的翻譯策略進(jìn)行了分類統(tǒng)計和系統(tǒng)性分析,以期對今后超語言文化能指的翻譯有所助益,從而進(jìn)一步推動中國文化走向世界。【關(guān)鍵詞】《西游記之大圣歸來》;超語言文化能指;生態(tài)翻譯學(xué);字幕翻譯【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)12-0117-03一、引言超語言文化能指(ECR)由Jan Pe

          今古文創(chuàng) 2022年12期2022-03-22

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下巴蜀茶文化外宣翻譯研究
          貢獻(xiàn)之一。生態(tài)翻譯學(xué)屬于翻譯理論體系的一個分支,也是現(xiàn)階段茶文化外宣英譯中的重要翻譯理論,可以兼顧翻譯“信、達(dá)、雅”要求的同時結(jié)合文化環(huán)境,達(dá)到宣傳茶文化信息的重要目的。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對巴蜀典型茶文化外宣翻譯進(jìn)行集中闡述。【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);巴蜀地區(qū);茶文化;外宣翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)10-0123-03基金項目:四川省社會科學(xué)“十四

          今古文創(chuàng) 2022年10期2022-03-22

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的冬奧會宣傳片英譯研究
          作用。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言、文化和交際三個維度,對張家口冬奧會宣傳片進(jìn)行翻譯分析,以此研究生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的城市宣傳片英譯?!娟P(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);冬奧會城市宣傳片;字幕翻譯一、引言隨著2022年冬奧會的臨近,舉辦地張家口也越來越受到關(guān)注。因為冬奧會,張家口從一個默默無聞的小城市,一躍出現(xiàn)在國際社會的視野當(dāng)中,城市宣傳片正是向世界人民展現(xiàn)張家口風(fēng)采的重要舞臺。城市宣傳片蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的交際意圖:提高城市的知名度,以便吸引更多的游客和增加投資。同時其翻

          今古文創(chuàng) 2022年7期2022-03-02

        • 生態(tài)翻譯視域下的謝靈運(yùn)山水詩典故翻譯
          鍵。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),探究譯者如何發(fā)揮其主觀能動性,在翻譯話語建構(gòu)性和跨文化話語性的基礎(chǔ)上,從譯者選擇的語言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換原則角度切入,在典故翻譯過程中不斷地進(jìn)行適應(yīng)性選擇,從而創(chuàng)造出“生態(tài)優(yōu)化”的譯文,轉(zhuǎn)化文化形象,重塑詩歌意境,傳達(dá)謝詩的思想情感和生活理念,帶給目的語讀者與源語讀者相同或類似的審美體驗。 關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 三維轉(zhuǎn)換原則 山水詩 謝靈運(yùn) 典故近年來,隨著全球化的演進(jìn),中國大力提倡文化對外傳播,致力于中國文化“走出去”戰(zhàn)略。

          文學(xué)教育·中旬版 2022年1期2022-02-14

        • 生態(tài)翻譯視域下奇幻小說翻譯研究
          。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維、交際維三個技術(shù)層面對《霍比特人》 (吳剛譯本)進(jìn)行分析,找出奇幻文學(xué)作品翻譯過程中容易遇到的問題,以期為奇幻小說翻譯未來的發(fā)展提供一定思路。【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);奇幻文學(xué);《霍比特人》;吳剛譯本【中圖分類號】H36 ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)05-0104-03一、引言奇幻文學(xué)作為一門歷史悠久的文學(xué)門類,在西方最早可以追溯到荷馬史詩時代,但是

          今古文創(chuàng) 2022年5期2022-02-04

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》中國特色文本英譯
          。研究發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論,可以有效指導(dǎo)具有中國特色的鐵路文本翻譯。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“順應(yīng)與選擇”理論,從語言、文化、交際三個維度,對陸續(xù)頒布的三版《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》中具有中國特色的文本部分,進(jìn)行適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換和翻譯實踐。關(guān)鍵詞:中國鐵路 《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》 生態(tài)翻譯學(xué) 三維轉(zhuǎn)換 適應(yīng)與選擇1.引言生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授2001年在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展的翻譯理論。該理論指出在翻譯過程中,譯者應(yīng)關(guān)注源語和目的語之間的多層差異,通過研究翻譯活動作為人

          文教資料 2021年9期2021-12-17

        • “三維”轉(zhuǎn)換理論視域下博物館展品解說牌文字的英譯研究
          摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式,“三維”轉(zhuǎn)換理論是其重要的組成部分。博物館文物解說文本通常包括年代、特征、器物通稱,其內(nèi)涵豐富涉及面廣,目的是促進(jìn)交際。從陜西歷史博物館“何家村窖藏出土文物展”的13個說明牌英語譯文來看,其均從語言、文化和交際三個維度進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯文基本上是準(zhǔn)確的,在給觀眾提供關(guān)鍵信息、傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面發(fā)揮著積極的作用。其啟示是:要將準(zhǔn)確性置于翻譯工作的第一位,注重以文化傳播思維為指導(dǎo),提高譯者的專業(yè)水平和文化

          西部學(xué)刊 2021年21期2021-12-09

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《啼笑皆非》的翻譯研究
          要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度對林語堂的《啼笑皆非》的翻譯進(jìn)行研究,主要從語言維、文化維以及交際維三個方面,結(jié)合具體實例對譯文中的翻譯進(jìn)行分析,有助于讀者更深入的理解生態(tài)翻譯學(xué),同時也為翻譯實踐者提供翻譯方法上的啟示。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)、《啼笑皆非》、林語堂一、引言近年來,隨著生態(tài)語言學(xué)的興起,生態(tài)翻譯學(xué)研究在國內(nèi)也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。生態(tài)翻譯學(xué)理論自2001年提出以來經(jīng)歷了三個階段。2001-2010年是生態(tài)翻譯理論框架構(gòu)建和拓展時期。2010-2015是理

          科學(xué)與生活 2021年24期2021-12-06

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下耿濟(jì)之譯《婚事》探析
          柳凡摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究的一門新興理論,近幾年來生態(tài)翻譯學(xué)研究一直呈上升趨勢。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論基礎(chǔ),從語言、文化、交維三個維度轉(zhuǎn)換原則分析果戈里名劇《婚事》中文譯本,解讀譯者的翻譯思想,探析在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境背景下,譯者對原文翻譯的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《婚事》;三維轉(zhuǎn)換;文學(xué)翻譯;翻譯生態(tài)環(huán)境生態(tài)翻譯學(xué)的問世填補(bǔ)了譯學(xué)“生態(tài)維度”的系統(tǒng)研究性空缺,促進(jìn)了中國翻譯理論的發(fā)展。生態(tài)翻譯

          科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年31期2021-12-03

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《老人與?!窛h譯本賞析
          》漢譯本;生態(tài)翻譯學(xué);譯本比較1.原文介紹《老人與?!罚═he Old Man and the Sea)是海明威(Ernest Hemingway, 1899-1961)出版于1952年的一部中篇小說。小說以古巴的老漁人圣地亞哥為主角,講述他與命運(yùn)和自然抗?fàn)幍墓适?。《老人與?!返臉O高藝術(shù)價值吸引中國翻譯家們多次對其進(jìn)行翻譯,留下了多個譯本。2.譯文介紹本文選擇李繼宏的《老人與?!窛h譯本進(jìn)行賞析,并選擇吳勞譯本作為參照。李繼宏的名著漢譯本在業(yè)內(nèi)褒貶不一,受到

          科學(xué)與生活 2021年25期2021-12-02

        丝袜美腿视频一区二区| 亚洲性无码av中文字幕| 久久婷婷五月国产色综合| 日出水了特别黄的视频| 国产成人拍精品免费视频| 偷拍女厕尿尿在线免费看| 免费啪啪av人妻一区二区| 男男亚洲av无一区二区三区久久| 99久久免费只有精品国产| 免费夜色污私人影院在线观看| 无码人妻中文中字幕一区二区 | 手机看片1024精品国产| 国产青青草自拍视频在线播放| 人妻少妇满足中文字幕| 国产色欲av一区二区三区 | 乱码一二区在线亚洲| 人妻少妇久久精品一区二区| 亚洲国产av一区二区三区精品| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 欧美日韩另类视频| 国产一精品一aⅴ一免费| 97中文字幕一区二区| 最新国产不卡在线视频| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 免费高清日本一区二区| 曰韩少妇内射免费播放| 日射精情感性色视频| 高清国产日韩欧美| 亚洲女同av一区二区在线观看| 欧美亅性猛交内射| 午夜男女爽爽爽在线视频| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 日本一区二区三区在线| 国产精品久久婷婷免费观看| 国产精品精品自在线拍| 国产99视频精品免费视频免里| 女同av免费在线播放|