孫東煜 李桂春
【摘要】 近年來,奇幻文學(xué)作品在國內(nèi)蓬勃發(fā)展,大量的國外奇幻文學(xué)作品在國內(nèi)翻譯出版,特別是《指環(huán)王》《哈利波特》等影視作品受到廣大觀眾的喜愛。但是,奇幻文學(xué)作品在語言上具有虛構(gòu)詞多、故事情節(jié)性強(qiáng)、想象力豐富的特點(diǎn)。在翻譯過程中如何在保持源語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,使譯文更容易為讀者接受,成為奇幻小說翻譯的一大難點(diǎn)。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維、交際維三個技術(shù)層面對《霍比特人》 (吳剛譯本)進(jìn)行分析,找出奇幻文學(xué)作品翻譯過程中容易遇到的問題,以期為奇幻小說翻譯未來的發(fā)展提供一定思路。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);奇幻文學(xué);《霍比特人》;吳剛譯本
【中圖分類號】H36 ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)05-0104-03
一、引言
奇幻文學(xué)作為一門歷史悠久的文學(xué)門類,在西方最早可以追溯到荷馬史詩時代,但是其在中國研究開始的較晚,且目前研究尚不完備,學(xué)術(shù)界對于這一文類翻譯研究的關(guān)注度還不夠。此外,奇幻文學(xué)作品具有虛構(gòu)詞較多、故事情節(jié)架構(gòu)較為復(fù)雜的特點(diǎn)。所以在翻譯過程中,對于譯者來說,要想使原文生動、形象的再現(xiàn),不僅需要對作品背景及相關(guān)信息進(jìn)行充分的了解,而且需要在言語層面、句法層面以及語義層面對于作品進(jìn)行細(xì)致的分析。在翻譯過程中不僅要注意使譯文符合奇幻小說文本的特點(diǎn),還需要把握好讀者的認(rèn)知,使譯文可以更好地被讀者接受。本文以《霍比特人》(吳剛譯本) 為例對于奇幻文學(xué)作品翻譯過程中容易遇到的問題進(jìn)行分析、總結(jié)、歸納。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的概述
生態(tài)翻譯學(xué)最早是胡庚申教授在2001年提出的。二十年來,生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的理論性研究和應(yīng)用性研究不斷增多,比較有代表性的有:胡庚申的《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》 《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角》 《從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”》;思創(chuàng)·哈格斯的《生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進(jìn)展》,束慧娟《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例》。
生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式 。生態(tài)翻譯學(xué)提出“翻譯即生態(tài)平衡”“翻譯即文本移植”“翻譯即適應(yīng)選擇”的核心理念,指出翻譯即生態(tài)系統(tǒng),在翻譯過程中要力求實現(xiàn)譯境、譯者、譯本這個復(fù)合生態(tài)系統(tǒng)的平衡。其中,譯境(翻譯生態(tài)環(huán)境)是指由原語、原文和譯語系統(tǒng)共同組成的世界,是由語言、交際、文化、社會加上作者、讀者、委托者等共同構(gòu)成的互聯(lián)互動的整體。目前,“翻譯生態(tài)環(huán)境”的內(nèi)涵不斷延伸,泛指文本、語境和“翻譯群落”等物質(zhì)和精神集合體,成為譯者翻譯時優(yōu)化選擇的制約因素和多維度方法選擇的前提條件 。
近幾年來,生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展迅速,越來越多的學(xué)者關(guān)注到這個領(lǐng)域。作為中國本土的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)不僅能夠更好的指導(dǎo)國內(nèi)的翻譯理論與翻譯實踐相關(guān)研究的發(fā)展,而且對于提高中國在翻譯學(xué)界的話語權(quán)具有深刻意義。本文應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角,從語言維、文化維和交際維三個維度分析經(jīng)典譯著《霍比特人》(吳剛譯本),并總結(jié)出奇幻文學(xué)作品的翻譯過程中常見的問題,以及譯者的處理方式,為接下來奇幻小說翻譯及翻譯研究提供一定的參考。
三、奇幻文學(xué)的發(fā)展與翻譯
奇幻文學(xué)(Fantasy) 的淵源可以追溯到歐洲古代各民族的神話、史詩、宗教故事和民間傳說,但作為一個文學(xué)亞類型的奇幻小說,則是20世紀(jì)一個奇特的文學(xué)現(xiàn)象 。奇幻小說是以現(xiàn)實為框架,在現(xiàn)實世界中引入難以理解的奇異現(xiàn)象,從而引發(fā)讀者的猶疑與不安。奇幻文學(xué)最早可上溯至希臘神話和羅馬神話,例如《貝奧武夫》《卡勒瓦拉》等。中世紀(jì)的騎士文學(xué)和近現(xiàn)代的哥特式文學(xué)也為奇幻文學(xué)的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。20世紀(jì)中葉,奇幻文學(xué)發(fā)展獲得了新生,約翰·羅納德·瑞爾·托爾金的《霍比特人》和《魔戒》,克利弗·S·劉易斯的《納尼亞傳奇》等為奇幻文學(xué)的發(fā)展注入了新的活力。20世紀(jì)末21世紀(jì)初,西方奇幻文學(xué)的發(fā)展逐漸繁榮。進(jìn)入21世紀(jì),《指環(huán)王》 《權(quán)力的游戲》 《哈利波特》等多部奇幻作品傳入中國,受到了中國觀眾的喜愛。奇幻小說的創(chuàng)作、出版和銷售數(shù)量都急劇增長,迅速搶占了中國市場。
這種在虛構(gòu)的時空框架中,講著與現(xiàn)實有關(guān)的故事的文學(xué)樣式以自己獨(dú)特的藝術(shù)魅力吸引了越來越多的讀者 。奇幻文學(xué)的翻譯應(yīng)運(yùn)而生,而奇幻文學(xué)翻譯不同于傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯,其原文故事主要發(fā)生在一個與現(xiàn)實世界規(guī)律相左的“第二世界”中,作者想象力豐富,所以在翻譯過程中如何用讀者喜聞樂見、通俗易懂的方式再現(xiàn)一個生動、豐富的虛擬世界顯得尤為重要。
翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換的活動,是一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中不可避免的涉及不同文化背景、語言風(fēng)格、交際意圖等方面的差異。奇幻文學(xué)作為一種文學(xué)形式,其兼具文學(xué)的共性和個性,在其翻譯過程中不僅涉及不同文化背景的交融,也需要關(guān)注奇幻文學(xué)的特點(diǎn),在翻譯過程中,從不同維度進(jìn)行分析,運(yùn)用不同的翻譯方法,使譯文更好的被譯入語讀者所接受。
四、生態(tài)翻譯學(xué)在奇幻文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。這一理論“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀” 。本文將運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換視角對于其在奇幻文學(xué)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行解讀。《霍比特人》由現(xiàn)代奇幻文學(xué)之父約翰·羅納德·瑞爾·托爾金創(chuàng)作,這部小說將史詩氣派與童心稚趣完美地融合在一起,在西方持續(xù)暢銷75年。其中文譯本主要有李堯、朱學(xué)恒、鄧嘉宛、吳剛譯本。下文例子均出自托爾金的奇幻巨著《霍比特人》(吳剛譯本)。
(一)語言維
語言維主要關(guān)注翻譯文本的語言表達(dá),是從語言層面上對于譯者的翻譯活動進(jìn)行指導(dǎo)。語言維的適應(yīng)選擇包括對于譯本詞匯、句式和修辭等多方面的適應(yīng)選擇。由于用語習(xí)慣、文化背景、社會歷史發(fā)展不同,英語和漢語在語言表達(dá)的形式、特征和風(fēng)格上也各不相同。漢語的篇章結(jié)構(gòu)歷來按“起、承、轉(zhuǎn)、合”這一模式謀篇布局,與英語的開宗明義、直指命題的段落展開方式大相徑庭 。英語在語言形式上重形合,主要講求語言的工整性,所以多復(fù)合句結(jié)構(gòu);漢語在語言形式上重意合,重達(dá)意,所以句子多短小精悍。所以從語言維角度關(guān)注英漢兩種語言的不同特點(diǎn)是譯者在翻譯過程中需要關(guān)注的問題?!痘舯忍厝恕吩闹谐霈F(xiàn)了較多的詩歌,在語言層面上如何對詩歌進(jìn)行翻譯,是譯者需要關(guān)注的方面。接下來將從語言維角度對于吳剛對于詩歌翻譯的處理進(jìn)行分析。例子如下:
原文:Grip, grab! Pinch, nab!
Hammer and tongs! Knocker and gongs!
譯文:抓呀,拉呀!掐呀,逮呀!
榔頭和鉗子!大錘和銅鑼!
以上是《霍比特人》中出現(xiàn)的一句詩歌??梢钥吹剑谟⒄Z原文中,詩歌的語言是押尾韻的,讀起來朗朗上口,符合兒童文學(xué)詼諧有趣的特點(diǎn)。在漢語譯文中,譯者為了更好地保留原文的特色,對于譯文進(jìn)行了處理。在第一句中,譯者通過將動詞后面都添加了語氣詞“呀”,既給詩歌增添了一種生動感,又能夠使譯文更加工整,生動地再現(xiàn)了作者在給孩子講故事時的動作,也讓讀者有一種身臨其境的感覺。在第二句話翻譯中,譯者在句式上保留原文的并列結(jié)構(gòu),并且翻譯時將詞語的順序進(jìn)行調(diào)整,使譯文讀起來更加通順流暢、在語言維指導(dǎo)下,奇幻小說的譯文能夠?qū)崿F(xiàn)一種形式美和音韻美的平衡,既能讓譯文再現(xiàn)原文的內(nèi)容,同時也讓語言更加生動。
(二)文化維
文化維的適應(yīng)選擇是指翻譯作為跨文化、跨語言的交流過程,為了保證交流的順利進(jìn)行,必須要克服文化差異的障礙,這就要求譯者要具有文化意識,關(guān)注雙語交流過程中文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。文化維主要關(guān)注翻譯的語境效果,不同的文化語境中對于涉及不同文化語境的語言進(jìn)行融合,使譯文能夠更好地適應(yīng)譯入語文化語境。每種語言背后所承載的文化內(nèi)涵都大相徑庭,所以在翻譯過程中如何更好地傳遞原文所傳達(dá)的文化內(nèi)涵十分重要。在奇幻文學(xué)翻譯過程中,如何既保持原文風(fēng)格,又能夠使譯入語讀者可以把握小說傳遞的意義尤為重要?!痘舯忍厝恕肥且晕鞣缴裨挒樵瓦M(jìn)行想象的奇幻小說。中國的神話故事與西方的神話故事在文化上有著天然的差異,無論是在角色的構(gòu)建還是場景的選擇都有著很大的不同,所以在翻譯過程中如何在傳遞原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,讓譯入語讀者能夠感同身受十分重要。例子如下:
原文:Out of Frying-Pan into the Fire
譯文:才出煎鍋,又入火坑
以上是文本中出現(xiàn)的一個短語。如果直譯的話,一般翻譯成“出了煎鍋,進(jìn)入火坑”。但是,漢語是一種講究對仗的語言,譯者將一個介詞短語翻譯成對仗句“才出煎鍋,又入火坑”。這一點(diǎn)符合漢語文化語境中的行文結(jié)構(gòu)。此外,“煎鍋”“火坑”都是在中文中除了本身的意思外,都可以表示極端悲慘的苦境。譯者在進(jìn)行翻譯時在追求譯文能夠傳達(dá)出原文的含義以外,也充分考慮了不同文化語境的情況。通過使用漢語中的一些雙關(guān)語、俗語等進(jìn)行翻譯 ,不僅可以更貼切地表達(dá)出原文的含義,而且可以方便讀者更好的理解原文內(nèi)容。
此外,《霍比特人》中還出現(xiàn)了大量的專有名詞,在專有名詞翻譯的過程中譯者也達(dá)到了奇幻文學(xué)風(fēng)格與不同文化語境之間的平衡。比如將Beater翻譯成為打劍,Biter翻譯成為咬劍。既表達(dá)出了原文的動作,又將其中添加了中文的名詞詞綴,實現(xiàn)了兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。能夠讓譯入語讀者更好地體會到原文所傳遞的奇幻色彩,更好地融入小說所描繪的奇幻世界。
吳剛在翻譯過程中為了讓譯文在保持原著文學(xué)韻味的同時又兼具童真的特點(diǎn),將翻好的內(nèi)容讀給兒童聽,并從中得到積極的反饋。他在對奇幻文化充分理解的基礎(chǔ)上,采用了符合漢語口語和書面語的表達(dá)習(xí)慣,盡力還原這部小說的原始魅力。雖然身處不同的文化語境,但是譯者在翻譯過程中盡量貼切原文作者的寫作目的以及背景,力求譯文可以更加貼切原文的現(xiàn)實語境以及文化語境。
(三)交際維
交際維主要關(guān)注翻譯的人際意圖,是指譯者在翻譯過程中需要考慮到讀者反映,使譯文可以更好地被讀者接受。交際維主要關(guān)注譯文中是否體現(xiàn)了原文所要傳達(dá)的交際意圖。奇幻文學(xué)作品中有較多的虛構(gòu)詞和超自然因素,給翻譯造成了較多困難。如果處理不好,讀者無法正確理解原文的含義。但《霍比特人》是托爾金讀給孩子的睡前故事,所以其交際意圖是吸引孩子的閱讀興趣。所以在翻譯過程中既需要體現(xiàn)出奇幻小說的特點(diǎn),又需要使譯文通俗易懂,符合原作所處的語境。因此,在交際維指導(dǎo)下,譯者能夠更好地處理譯文。例子如下:
原文:This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins.
譯文:我們的故事要講述的這位霍比特人生活相當(dāng)富裕,他姓巴金斯。
交際維主要是指譯文可以突破原文的禁錮,能夠用自己的方式傳達(dá)出原文所表達(dá)的含義。英語是一種形合的語言,而漢語是一種意合的語言。所以在語言轉(zhuǎn)換的過程中,也就是在翻譯的過程中,需要把握兩種語言的特色,采用多種翻譯方法相結(jié)合,避免字對字的翻譯,而使譯文不能夠被讀者接受。例如在上述例子中,譯者采用直譯、意譯、音譯相結(jié)合的方式,能夠使翻譯文本能夠達(dá)到忠實、通順、優(yōu)雅,進(jìn)而達(dá)到與讀者對話的目的。而且譯文保持故事的語言特點(diǎn),依據(jù)故事性的語言,使讀者真實感受到故事的娓娓道來。
《霍比特人》其實是來源于作家托爾金為孩子講的睡前故事,而且作為托爾金出版的第一部長篇小說,其語言風(fēng)格輕松詼諧、極具童真色彩并兼具神話色彩。吳剛在翻譯過程中保持了原文詼諧有趣的特點(diǎn),在翻譯過程中多用兒化音,使得語言更通俗易懂,符合兒童作品的特色。
綜上所述,在奇幻小說《霍比特人》翻譯的過程中,譯者吳剛運(yùn)用了多種翻譯方法進(jìn)行譯文處理,使譯文在忠實于原文的基礎(chǔ)上能夠滿足奇幻性與故事性的語言特點(diǎn),讓譯文可以更好地為譯入語讀者所接受。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換視角對于吳譯本進(jìn)行分析,可以幫助我們找到譯者在翻譯過程中可能遇到的問題,并且發(fā)現(xiàn)譯者的解決方法。故言之,生態(tài)翻譯學(xué)在指導(dǎo)奇幻文學(xué)翻譯過程中可以發(fā)揮重要作用。
五、結(jié)語
本文分析了奇幻文學(xué)的作品特點(diǎn),應(yīng)用生態(tài)翻譯理論的“三維”視角,以《霍比特人》(吳剛譯本)為例,對于翻譯過程中遇到的問題以及使用的翻譯策略進(jìn)行分析,可以看出奇幻文學(xué)作品翻譯需要譯者具備多種能力:優(yōu)秀的雙語能力;豐富的跨文化知識背景;靈活的翻譯技巧。此外,奇幻文學(xué)作品有一定的系列性,需要譯者對于奇幻文學(xué)作品有濃厚的興趣,了解奇幻文學(xué)作品的寫作背景及寫作目的,對作者的生平經(jīng)歷有一定的了解,并且對于系列作品廣泛涉獵,方能翻譯出更加優(yōu)秀的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]吳剛(譯).霍比特人[M].上海:上海人民出版社,2018.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011,(2):5-9+95.
[4]郭星.二十世紀(jì)英國奇幻小說研究[D].南開大學(xué),2010.
[5]鄧荷.從譯者主體性看英美奇幻小說之翻譯[J].南昌工程學(xué)院學(xué)報,2018,(10):67-70.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29
(06):11-15+92.
[7]賈文波.從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯[J].福州大學(xué)學(xué)報,2007,(2):17-22.
[8]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014,35(01):29-35+126.
[9]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011,(04):1-6.
[10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[11]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010,(02):39-42.
作者簡介:
孫東煜,女,漢族,山東建筑大學(xué)英語筆譯專業(yè)研究生。
李桂春,指導(dǎo)老師,男,漢族,山東德州人,山東建筑大學(xué)外國語副教授,研究方向:翻譯與文化傳播。