胡素芳
摘? 要:旅游景區(qū)牌示是景區(qū)向游客發(fā)布的旅游文本信息,包括游覽線路、景點說明、安全提示等,但其英譯譯文卻普遍存在景點譯名不統(tǒng)一、譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣、譯文無法體現(xiàn)源文文化等多方面問題。文章在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,剖析浙江省旅游景區(qū)牌示英譯的典型案例,通過三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換策略提出提高這些景區(qū)牌示英譯質(zhì)量的對策和方法,從而使外國游客更好地了解景區(qū)自然景觀和文化特色。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);景區(qū)牌示;英譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2023)06-00-03
旅游景區(qū)牌示是景區(qū)環(huán)境的重要組成部分,主要向游客發(fā)布游覽線路、景點說明、安全提示等文本信息,幫助游客安全有序地游覽景區(qū),提升游客旅游體驗感和獲得感。隨著我國國際旅游營銷活動的不斷深入,來華觀光旅游的外國游客日益增多,地處沿海黃金旅游帶的浙江省,順勢大力發(fā)展入境旅游,在境外全面打響“詩畫江南 活力浙江”品牌,5A級景區(qū)更成為吸引入境游客的“金字招牌”,吸引了眾多外國游客。在自助游日漸潮流的時代,作為外國游客獲取景區(qū)信息的主要途徑,景區(qū)牌示承擔(dān)著樹立景區(qū)良好國際形象以及傳播本土優(yōu)秀文化的重任。鑒于景區(qū)牌示的重要作用,其英譯研究也尤為重要,對牌示的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良的“國際影響”。本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,剖析我省景區(qū)牌示譯文中的突出問題,從語言維、文化維、交際維三維提出相應(yīng)的翻譯策略,以期為浙江省景區(qū)牌示英譯提供一個全新的視域,從而讓外國游客更好地了解景區(qū)、了解浙江。
一、浙江旅游景區(qū)牌示英譯問題
(一)翻譯不規(guī)范
牌示翻譯不規(guī)范主要體現(xiàn)在景點譯名不統(tǒng)一、英譯文本不符合英語表達(dá)習(xí)慣、書寫不規(guī)范三方面。
第一,景點譯名不統(tǒng)一。我省一部分景點存在多種譯名現(xiàn)象,如千島湖有四種譯名:(1)Qian Dao Lake;(2)thousand-island lake;(3)thousand islands lake;(4)thousand-islet lake。這些譯名分別出現(xiàn)在景區(qū)門票、牌示、導(dǎo)覽手冊以及其他宣傳材料上,甚至在景區(qū)的不同牌示上其譯名也不一致?;靵y的景點譯名會給外國游客帶來困擾,甚至造成誤解。
第二,英譯文本不符合英語表達(dá)習(xí)慣。牌示譯文中常見逐字翻譯、語法問題、中式英語等現(xiàn)象。如江郎山景區(qū)中“一線天”景點被翻譯成“One Line Sky”,這是典型的逐字翻譯。一線天,是我國名山奇峰中常有的石景,因兩壁夾峙,縫隙所見藍(lán)天如一線而得名;“One Line Sky”這樣的譯名會讓外國游客不知所云,更不利于游客了解景點的特色。
第三,牌示語中英文書寫不規(guī)范也時有出現(xiàn),常見于字母拼寫錯誤和字母遺漏。如“游客中心”被譯為“Tourise Center”,這應(yīng)該是拼寫錯誤,應(yīng)為“Tourist Center”;再如“安全提示”被譯為“Safty Tips”,這里遺漏了字母“e”,正確的是“Safety Tips”。
牌示英譯的不規(guī)范現(xiàn)象通常是譯者的翻譯水平有限、管理者審查不嚴(yán)、牌示制作者粗心等多方面原因造成的。
(二)牌示翻譯不貼切
牌示翻譯不貼切主要是因為譯者對中西雙方文化缺乏了解,翻譯時完全運用音譯或直譯方法,缺乏文化對比,造成文化缺失或文化障礙,導(dǎo)致外國游客不僅難以理解譯文,在情感上也難以接受和認(rèn)同牌示所傳遞的信息和文化。牌示翻譯不貼切主要體現(xiàn)在英譯文本無法準(zhǔn)確表達(dá)源文本文化內(nèi)涵、英譯文本無法實現(xiàn)交際功能兩方面。
英譯文本無法體現(xiàn)源文本中的文化內(nèi)涵。浙江眾多的人文景觀蘊含著當(dāng)?shù)靥赜械奈幕瘍?nèi)涵,而部分景區(qū)牌示譯文沒有體現(xiàn)。如黃大仙宮被翻譯成“Wong Tai Shi Temple”。Temple是指佛教的寺廟,而黃大仙是著名的道教神仙,譯文忽視了這一文化內(nèi)涵,外國游客如沒有我國宗教背景知識就會誤解。根據(jù)《公共服務(wù)業(yè)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定,道教的宮、觀譯為“Daoist Temple”[1],所以黃大仙宮應(yīng)譯為“Wong Tai Shi Daoist Temple”,這樣更容易被外國游客所理解和接受。
英譯文本無法實現(xiàn)交際功能。景區(qū)牌示是跨文化交際中重要的傳播媒介,一些英語文本無法起到交際的作用。如濟(jì)公紀(jì)念館牌示“濟(jì)公,劫富濟(jì)貧,深受貧困人民的愛戴。”將“濟(jì)公”直譯成“Jigong”,無法調(diào)動外國游客對人物的情感,如果將其類比為西方人熟知的“Robin hood”,則會使外國游客倍感熟悉從而產(chǎn)生親切感,更能理解中國人為何如此愛戴濟(jì)公,從而達(dá)到交際功能。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是胡庚申教授綜合了“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”相關(guān)理論于2001年提出的一種翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息傳遞為宗旨,翻譯是一種譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動”。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的“整體”[2]。生態(tài)翻譯學(xué)提出的“譯者中心論”和“適應(yīng)選擇論”,即以譯者為中心,譯者在翻譯過程中起主導(dǎo)作用,且必須遵循翻譯生態(tài)環(huán)境中的“適者生存”法則,依托文本,綜合考量社會、歷史、語言、文化等眾多因素,發(fā)揮主觀能動性從語言維、文化維、交際維多維度對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)
換[3],從而生成高質(zhì)量譯文,達(dá)成跨文化信息傳遞和交際的目的,使原文的生命在譯語環(huán)境中生存和長存。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下浙江景區(qū)牌示英譯策略
豐富多樣的旅游資源是吸引游客的前提,而只有不斷優(yōu)化景區(qū)語言環(huán)境,提升景區(qū)服務(wù)質(zhì)量和水平,才能最大限度地發(fā)揮景區(qū)的社會、經(jīng)濟(jì)和文化效益。本文將運用生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換策略,對浙江省景區(qū)牌示英譯的完善提出相對應(yīng)的建議。
(一)語言維
英漢兩種語言屬于不同的語系,社會歷史、文化傳統(tǒng)以及審美習(xí)慣的差異造成兩種語言在表達(dá)的形式、特征和風(fēng)格上也各不相同。在生態(tài)翻譯學(xué)中,語言維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換是指在英譯過程中語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換包括語體風(fēng)格、遣詞造句、句式結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格等[4]。因此,在浙江省景區(qū)牌示英譯中,在保證譯文與原文意思一致的前提下,譯者要遵循英語的表達(dá)方式和語言習(xí)慣,翻譯出符合游客認(rèn)知的譯文。
在景區(qū)牌示翻譯中,首先保證譯文與原文意思一致。詞匯是語言基本單位,正確的用詞能忠實地表達(dá)原文意思,反之則不然。英漢兩種語言普遍存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此要根據(jù)具體語境選詞用詞。牌示“掃一掃,聽講解”被英譯為“sweep,and listen”。根據(jù)語境,“掃一掃”指掃描二維碼,“sweep”雖有“掃”的意思,在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中的釋義為“to clean(a floor or similar surface)using a brush”,即用掃把打掃地面或類似的平面。雖然兩個均為動詞,但詞義和用法不同。譯者沒有考慮到語境,用詞不當(dāng),應(yīng)用“scan”。在景區(qū)牌示翻譯這一生態(tài)環(huán)境中,要保證譯文與原文意思一致,譯者須深入分析語境,準(zhǔn)確掌握原文意思,恰當(dāng)遣詞,才能達(dá)成信息順利傳遞和成功交際的目的。
再如,在景點牌示中常出現(xiàn)“請照看好您的小孩”這類安全提示類語言,譯者將其翻譯成“Please Take? Care of Your Child”。“Please Take Careof”看上去符合語意,也沒有語法問題,卻隱含責(zé)備的意思,言外之意是(游客)沒有照看好自己的小孩,應(yīng)糾正錯誤的意思,用在景區(qū)顯然會引起外國游客反感情緒,產(chǎn)生負(fù)面影響。筆者建議,要排除漢語思維的干擾,按照“不要不照看好”的邏輯,轉(zhuǎn)換句式,將其翻譯成“Do not leave your child unattended”,這樣既沒有責(zé)備的隱含意義,且更符合西方思維邏輯和英語表達(dá)習(xí)慣。
景區(qū)牌示是景區(qū)傳播信息的主要載體,翻譯時應(yīng)從語言形式層面做到忠實于原文,恰當(dāng)選詞擇句,采用符合英文習(xí)慣的表達(dá)方式,避免出現(xiàn)語法、拼寫等錯誤,翻譯出符合讀者期待的譯文。
(二)文化維
景區(qū)牌示的重要功能之一為在目的語中傳播源語的文化精神。文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換是指譯者不僅要熟知景區(qū)的社會文化背景,還要了解英語國家社會歷史、文化價值等,在翻譯時要考慮譯文讀者的社會文化背景知識、對外國文化的期待和感應(yīng)能力等因素,盡量消除因文化差異形成的文化誤解和文化障礙,從而翻譯出既能傳達(dá)景點文化精神又符合游客文化認(rèn)同的譯文。畢竟英文牌示只有被外國游客(讀者)理解才有意義。
如曲院風(fēng)荷是杭州西湖十大景點之一,它位于西湖西北角,素以湖景、荷景著稱。據(jù)記載,宋代洪春橋畔有一處官家釀酒作坊,每逢夏日熏風(fēng)吹拂,荷香與酒香四溢,令人陶醉,清代康熙題名為“麯院風(fēng)荷”,“麯”通“曲”,即“曲院風(fēng)荷”,曲園實際上是釀酒的院子。譯者將“曲院風(fēng)荷”翻譯成“ Lotus in the Breeze at winding Courtyard”?!癢inding”作為形容詞,牛津詞典釋義為:not in a straight line;bent or twisted,意思是不直的,彎曲的,扭曲的。譯者誤解了“曲園”的意思,導(dǎo)致“移植文本”時也出現(xiàn)偏差。如果外國友人看到這個景點,說不定就會探尋院子的“彎曲”之處,讓人形成名不副實的印象。筆者建議將“曲園”翻譯成Quyuan Courtyard,完整的景點名稱翻譯為“Lotus in the Breeze at Quyuan Courtyard”,同時在牌示中對“曲園”加以注釋,以便外國游客更好地理解該景點的社會文化背景,這樣既保留了曲院風(fēng)荷的景點特色,又不會造成誤解[5]。
再如浙江省有很多獨特的景點,出現(xiàn)了多種不同的譯名,如諸葛八卦村存在的三種翻譯:(1)Zhuge Bagua Village;(2)Zhuge Eight-diagram village;(3)Eight Diagrams village of Zhuge's Clan?!爸T葛”是姓氏,代表諸葛亮后裔族人;“八卦”是指該村落以太極八卦圖形布局建村的特色。景點名稱通常由專有名和通名組成。這在三種翻譯中,譯者對通名(村)的翻譯是一致的,但對專有名(諸葛八卦)則采用了不同的翻譯方法。由于外國游客不一定都了解“諸葛”和“八卦”的含義,因此前兩種采用音譯或音譯加意譯的翻譯方法,都未能彰顯景點特色,降低了景點對游客的吸引力。第三種翻譯采用意譯法,完整地傳達(dá)了諸葛八卦村景點的文化內(nèi)涵,能喚起游客進(jìn)行游覽的興致,起到良好的宣傳效果。這種情況下,景區(qū)管理者需從不同譯名中選定最佳譯名,并在譯名常用處規(guī)范使用,以提高景區(qū)知名度及游客的認(rèn)同感[6]。
縱觀浙江省景區(qū)牌示英譯中的問題,從文化維角度看,英譯應(yīng)注意兩方面問題:一是譯者應(yīng)主動了解景點的歷史文化背景,從生態(tài)翻譯學(xué)中的文化維視角出發(fā),盡量減少文化差異(缺損)而造成的文化誤解,使外國游客能全面地了解景區(qū)及其背后的文化,達(dá)到文化傳播效果,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”;二是景區(qū)管理部門也應(yīng)加強宣傳、教育及管理,引導(dǎo)譯者全面了解景區(qū)的文化背景,提供譯者景區(qū)早前的英譯資料,為譯者準(zhǔn)確規(guī)范地進(jìn)行牌示英譯提供便利,同時要嚴(yán)格審查,減少因譯者不同而造成的景點譯名不一致現(xiàn)象,確保景點譯名在景點門票、景區(qū)導(dǎo)覽手冊、景區(qū)牌示、宣傳網(wǎng)站上等宣傳展示窗口統(tǒng)一呈現(xiàn),以提高景區(qū)的知名度和美譽度,使景區(qū)真正成為文化宣傳的重要陣地[7]。
(三)交際維
景區(qū)牌示的安全提示、宣傳教育等內(nèi)容承擔(dān)著重要的交際功能。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者要以跨文化交際為宗旨,在翻譯過程中要充分利用已知知識,從原文的語言形式、內(nèi)容等各個層面推導(dǎo)出隱于原文后的交際意圖,對譯文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)娜∩岷吞幚恚瑢崿F(xiàn)交際意圖的準(zhǔn)確傳達(dá)。
生態(tài)環(huán)境建設(shè)宣傳是景區(qū)牌示的重要內(nèi)容之一。中文的宣傳語表達(dá)方式各異,通常充滿溫情,能引起游客的共情心理,起到良好的教育、引導(dǎo)作用,如“小草青青,腳下留情”“小草微微笑,請你繞一繞”“小草有生命,君子足留情”。而在譯文中卻出現(xiàn)大量的中式英文,令外國游客不知所云。實際上,這類標(biāo)語所表達(dá)的都是保護(hù)草地、不要踐踏草地的意圖,譯者不妨從交際維角度出發(fā),將這類標(biāo)語統(tǒng)一譯為“Keep off the grass,please.”,這樣就能達(dá)到交際意圖。但該譯文不如源語有溫度,讀者無法共情,譯者若能兼顧源語特點和交際意圖的達(dá)成,譯文將更出色。
再看秦王宮四海歸一殿的牌示:四海歸一殿功能類似后世故宮太和殿,是秦王上朝理政處。其譯文為:“Sihaiguiyi Hall boasts the same functions of hall of the Supreme Harmony in the Imperial Palace,i.e.the place where the emperor dealt with the affairs of the state.”原文將四海歸一殿類比為故宮太和殿,原譯采用的翻譯方法是直譯,但這樣的翻譯對外國游客毫無意義,故宮太和殿的功能即使是中國游客都不一定了解,更何況對中國知之甚少的外國游客。因此,直譯不僅達(dá)不到交際的目的,還會造成外國游客的閱讀負(fù)擔(dān)。根據(jù)交際維的原則,譯者要對譯文進(jìn)行相應(yīng)處理和取舍,從而翻譯出符合讀者的認(rèn)知能力和期待的譯文。我們可以采用減譯法,介紹其為“秦王上朝理政處”即可,建議翻譯為“Sihaiguiyi Hall is the? place where the emperor dealt with the affairs of the state”。
翻譯實質(zhì)上是依托語言,實現(xiàn)一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)化、闡釋和再現(xiàn)的跨文化交際行為。在翻譯過程中,譯者應(yīng)忠于實際交際目的,靈活處理和取舍原文的語言形式和內(nèi)容,譯出滿足交際意圖、易于外國游客接受的譯文[8]。
四、結(jié)語
景區(qū)牌示英譯是景區(qū)國際化服務(wù)能力和水平的重要體現(xiàn),浙江省在打造“詩畫江南 活力浙江”國際旅游品牌過程中,如何準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯景區(qū)牌示是值得深入探討和研究的問題。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,本文剖析了浙江旅游景區(qū)牌示英譯文的典型案例,分類歸納了譯文的主要問題,結(jié)合“三維轉(zhuǎn)換”方法提出改進(jìn)譯文質(zhì)量的對策和方法,力求更準(zhǔn)確地翻譯出既符合景區(qū)牌示原文含義,又符合英文表達(dá)習(xí)慣、能被外國游客接受的譯文。本文希望通過此研究,為譯者提供借鑒,并引起相關(guān)管理部門重視,嚴(yán)格管理,營造和諧的語言文化環(huán)境,提升浙江景區(qū)旅游形象及文化軟實力。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范:第3部分? 非書資料: GB/T 30240.3-2017[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2017.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]夏昊,邊立紅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以岳陽樓景觀為例[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報,2021,37(7):27-32.
[4]夏康明,范先明.旅游文化漢英翻譯概論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2013.
[5]張露馨.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的國內(nèi)旅游景點翻譯淺析[J].江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(6):88-90.
[6]李月.外宣英譯的交際維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[J].校園英語,2016(24):201.
[7]黃冬群.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的漳州市旅游公示語翻譯研究[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(12):36-40.
[8]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(1):13-17.
(責(zé)任編輯:張詠梅)