亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下政府工作報(bào)告的漢英翻譯研究

        2023-02-19 09:54:58陳柯朱炯
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年4期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

        陳柯 朱炯

        摘?要:隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和文化的不斷交融,全球各國能真正客觀準(zhǔn)確地了解中國、認(rèn)識(shí)中國、讀懂中國顯得格外重要。政府工作報(bào)告是世界與中國交流的重要途徑。因此,該類文本的翻譯格外重要。本文在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,結(jié)合近年報(bào)告具體實(shí)例,對(duì)該類公文的翻譯進(jìn)行研究,分析并總結(jié)翻譯過程中遇到的困難與方法,為政府公文的翻譯實(shí)踐提供一定借鑒和參考。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);公文特點(diǎn);翻譯策

        中圖分類號(hào):G4?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.089

        0?引言

        近年來,隨著中國提出“一帶一路”倡議、中國與各國的聯(lián)系變得日益緊密,為全球發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),于是政府工作報(bào)告成為中國與國際社會(huì)聯(lián)系的紐帶。翻譯作為傳播文化的橋梁,是國內(nèi)外交流極其重要的一部分。獨(dú)具中國特色政府公文的翻譯,能夠讓世界各國認(rèn)識(shí)當(dāng)下真實(shí)的中國,發(fā)出中國聲音,傳達(dá)中國態(tài)度,展現(xiàn)中國形象。

        1?生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景及理論基礎(chǔ)

        1.1?理論背景

        上世紀(jì)60年代,隨著聯(lián)合國環(huán)境會(huì)議的召開,人類社會(huì)將環(huán)境保護(hù)納入發(fā)展的重中之重,我國對(duì)環(huán)境問題的重視程度也逐漸提高,并提出了可持續(xù)發(fā)展和科學(xué)發(fā)展觀。在這一過程中,為追隨社會(huì)進(jìn)步的腳步,并緊貼學(xué)術(shù)發(fā)展的方向,“生態(tài)”一詞被引入了翻譯學(xué)領(lǐng)域。自此之后,翻譯學(xué)者開始從“翻譯生態(tài)”視角出發(fā)認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng),這是生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生的直接原因。

        1.2?理論基礎(chǔ)

        整體主義是生態(tài)學(xué)的指導(dǎo)思想,生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)是:翻譯是一個(gè)和諧共生的系統(tǒng),所以任何一個(gè)生態(tài)行為都會(huì)對(duì)全局造成“牽一發(fā)而動(dòng)全身”影響。受到達(dá)爾文“適應(yīng)選擇”原理的影響,胡庚申提出了“適應(yīng)或選擇”理論。他認(rèn)為翻譯中譯者占據(jù)主導(dǎo)地位,文本為依托地位,跨文化信息是核心,為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者要采取對(duì)文本轉(zhuǎn)換的翻譯方法。因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)文化的經(jīng)典生態(tài)智慧是生態(tài)翻譯理論的根基,所以生態(tài)翻譯學(xué)要尋求譯者和譯語生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。

        2?生態(tài)翻譯學(xué)理論在政府公文的應(yīng)用

        “生態(tài)學(xué)”和“生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學(xué)的兩個(gè)重要概念,是譯者研究翻譯的另一個(gè)學(xué)科視角。生態(tài)學(xué)認(rèn)為整個(gè)翻譯活動(dòng)是一個(gè)完整的生態(tài)系統(tǒng),其中“翻譯即適應(yīng)選擇”是核心理念之一。譯者在翻譯中,要盡量保證譯文符合譯入語的生態(tài),保持譯文在譯語生態(tài)環(huán)境與原語生態(tài)環(huán)境的平衡統(tǒng)一。所以譯者在翻譯中需要注重協(xié)調(diào)各個(gè)因素,完成三維——“語言維”“文化維”、和“交際維”三個(gè)層面的適應(yīng)與選擇。

        2.1?語言維

        語言維需要完成原文形式的轉(zhuǎn)換,這也是譯者在翻譯過程中采取的方法和原則。譯者在翻譯中要盡量保留完整原文形式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,讓讀者領(lǐng)略到原文的文化特點(diǎn)和語言風(fēng)采。

        例1:“堅(jiān)持不搞大水漫灌式強(qiáng)刺激”。

        “大水漫灌”這里如果只保留形式,那么會(huì)給外國讀者造成困惑,不解其意。近年來的翻譯版本如下:

        TL1:Strong?stimulus?policies

        TL2:Massive?stimulus

        TL3:A?deluge?of?strong?stimulus?policies

        TL4:Flood…with?liquidity.

        大水漫灌本指農(nóng)業(yè)灌溉的一種方式。但運(yùn)用在經(jīng)濟(jì)調(diào)控方面,則指往市場里“放水”,注入大量貨幣從而刺激經(jīng)濟(jì),是一種刺激性經(jīng)濟(jì)政策。通過比較可以看出,前兩種譯文保留了原文的含義,主要是譯出了政策的意義,但體現(xiàn)不出大水漫灌的視覺沖擊感。第三種譯文用了“deluge”一詞形容政策。這一詞本意是“洪水”,對(duì)應(yīng)中文“大水漫灌”的比喻意象,同時(shí)“a?deluge?of?sth?”又可表示“大量的(某物)鋪天蓋地而來”,這不僅傳遞了原文內(nèi)容,還展現(xiàn)了原文意象特點(diǎn)。譯文4運(yùn)用了動(dòng)詞“flood”,體現(xiàn)了大水漫灌的視覺沖擊感;“l(fā)iquidity”一詞又能讓讀者感受到政策施加之多,所以后兩種譯文能更有效地實(shí)現(xiàn)語言維的適應(yīng)選擇。

        例2:“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”

        TL1:Four-pronged?Comprehensive?Strategy

        從字面意思看該詞涵蓋了四個(gè)內(nèi)容,但是透過字面意思,了解背景知識(shí)后發(fā)現(xiàn)它們之間不是簡單的并列關(guān)系,而是一個(gè)統(tǒng)一的概念??紤]到各項(xiàng)決策要具備協(xié)同性、整體性和系統(tǒng)性,所以如果譯為“Four?Comprehensives”,就無法充分地展現(xiàn)出這個(gè)術(shù)語的整體性和四項(xiàng)內(nèi)容的內(nèi)在統(tǒng)一性。若譯為“Four-pronged?Comprehensive?Strategy”就更符合三維理論的和諧統(tǒng)一性?!癋our-pronged”本是四管齊下的含義,在這里可以表示涵蓋四個(gè)方面的戰(zhàn)略布局,四個(gè)方面齊頭并進(jìn),缺一不可。同時(shí)使用“Comprehensive”也凸顯了“四個(gè)全面”內(nèi)容各自的特點(diǎn)和這個(gè)戰(zhàn)略布局的全局性。最后再補(bǔ)充“strategy”體現(xiàn)這是一項(xiàng)戰(zhàn)略,展現(xiàn)其戰(zhàn)略思維和戰(zhàn)略定力。所以在語言維的適應(yīng)選擇的指導(dǎo)下,需要反復(fù)查證思考確定術(shù)語的翻譯,更客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。

        2.2?文化維

        由于中西方存在文化與審美各異,譯者在翻譯時(shí),需了解不同國家的文化背景。因此,原語的語言轉(zhuǎn)換非常關(guān)鍵。文化維的適應(yīng)選擇需要譯者明確自己的翻譯目的,以讀者感受為先,盡可能地保留原文韻味,結(jié)合文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確闡釋意義,以方便讀者理解。

        例1:“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”服務(wù)

        TL1:Point-to-point?transportation?services

        譯者如果不了解其文化背景,直譯該詞為“point-to-point?services”,那么會(huì)給外國讀者造成困擾,無法理解該詞所表達(dá)的含義。根據(jù)當(dāng)前社會(huì)文化背景,可見由于疫情沖擊,政府提供了點(diǎn)對(duì)點(diǎn)服務(wù),幫助國內(nèi)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)。所以這里“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”服務(wù)指的是“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”包車、專列、包機(jī)運(yùn)輸服務(wù)。因此該詞加入“transportation”指代會(huì)更加清楚。

        例2:“務(wù)工收入”

        TL1:Incomes?from?non-agricultural?work

        務(wù)工根據(jù)原文對(duì)應(yīng)語境可知,務(wù)工的主體是返鄉(xiāng)貧困勞動(dòng)力,指因?yàn)橐咔橛绊懕疽M(jìn)城務(wù)工又回到鄉(xiāng)村的農(nóng)民工。他們務(wù)工主要是從事非農(nóng)業(yè)工作,所以這里的務(wù)工收入的翻譯不能僅僅字面翻為“incomes?from?work”,而是“incomes?from?non-agricultural?work”,詞匯意義的補(bǔ)充更易于外國讀者的理解,也在原語生態(tài)環(huán)境下協(xié)調(diào)了譯語生態(tài),實(shí)現(xiàn)了文化維的語言轉(zhuǎn)換。

        例3:“對(duì)工作難度大的貧困縣和貧困村掛牌督戰(zhàn),精準(zhǔn)落實(shí)各項(xiàng)幫扶措施?!?/p>

        TL1:Counties?and?villages?facingobstacles?in?poverty?alleviation?were?placed?under?special?supervision?to?see?they?completely?implemented?all?assistant?and?support?policies.

        “掛牌督戰(zhàn)”現(xiàn)在常跟脫貧工作聯(lián)系在一起,掛牌督戰(zhàn)可以處理為動(dòng)詞形式的表達(dá)“were?placed?under?special?supervision”更準(zhǔn)確。“精準(zhǔn)落實(shí)各項(xiàng)幫扶措施”要把中文里的隱藏邏輯譯出來。“督戰(zhàn)”目的是確保精準(zhǔn)落實(shí)措施,可以緊接上一句用“to”連接,以凸顯暗藏在句子內(nèi)的行文邏輯,完成語言維的適應(yīng)選擇,符合英文的行文習(xí)慣,使句子邏輯更清晰直觀。

        2.3?交際維

        交際維的適應(yīng)選擇要求譯者在翻譯中重視源語與目標(biāo)語的交際意圖,達(dá)到交流溝通的目的。需要在完成前兩種維度適應(yīng)選擇后,根據(jù)中西文化、思維、制度和審美差異,在譯語生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)實(shí)現(xiàn)交流溝通。

        例1:“打好藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)”

        TL1:keep?our?skies?blue,our?waters?clear,and?our?lands?pollution-free

        “保衛(wèi)戰(zhàn)”是具有中國文化特色的政治名詞,在翻譯時(shí)為了讓外國讀者有效讀懂含義,需要翻譯出字面背后的意思。“保衛(wèi)戰(zhàn)”指保護(hù)環(huán)境,其中“碧水”的翻譯,不能翻譯為“keep?our water?green”?!氨獭痹谥形闹兄妇G色,“green”雖然是“碧”的顏色對(duì)應(yīng)詞,但無法實(shí)現(xiàn)原語和譯語的對(duì)等,因?yàn)檫@里詞匯背后的意義是指“干凈的水,沒有被污染的水”。所以用“clear”一詞最佳,會(huì)更加符合源語意義,實(shí)現(xiàn)交際維的語言轉(zhuǎn)換。

        例2:“對(duì)新增2萬億元中央財(cái)政資金建立直達(dá)機(jī)制,省級(jí)財(cái)政加大資金下沉力度?!?/p>

        TL1:The?central?governmentset?a?mechanism?to?directly?allocate?two?trillion?yuan?of?new?funding?to?prefecture-?and?county-level?governments,while?provincial-level?governments?also?raised?their?funding?allocations?to?governments?at?these?levels.

        這句話中,出現(xiàn)了兩個(gè)特色表達(dá),其一“直達(dá)機(jī)制”。如果不理解其涵義,直譯為“direct?mechanism”則會(huì)讓譯語讀者不知所云,有中式英語的導(dǎo)向。聯(lián)系社會(huì)背景知識(shí)發(fā)現(xiàn)“財(cái)政資金直達(dá)機(jī)制”是保持現(xiàn)有財(cái)政管理體制和地方保障主體責(zé)任等,按照中央切塊、細(xì)化方案快速直達(dá)的原則。所以譯者必須進(jìn)一步闡釋其意義從而更準(zhǔn)確地傳達(dá)意思,完成交際維的轉(zhuǎn)換。其二“下沉”的含義是省級(jí)向縣、鄉(xiāng)撥款,所以同樣也要在譯語生態(tài)內(nèi)達(dá)到統(tǒng)一對(duì)等。

        例3:“加大產(chǎn)業(yè)扶貧力度,深入開展消費(fèi)扶貧。加強(qiáng)易返貧致貧人口監(jiān)測(cè)和幫扶。”

        TL1:We?worked?harder?to?eradicate?poverty?through?the?development?of?local?industries?and?facilitate?consumer?spending?on?products?from?poor?areas.We?stepped?our?efforts?to?monitor?for?groups?who?are?liable?to?return?to,or?fall?into,poverty,and?offered?them?with?assistance.

        在這句話中,“產(chǎn)業(yè)扶貧”應(yīng)理解為發(fā)展當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)以減少貧困,需要按其含義進(jìn)行翻譯,否則會(huì)給譯語讀者造成困擾?!跋M(fèi)扶貧”是社會(huì)各界人士通過消費(fèi)貧困地區(qū)生產(chǎn)與提供的產(chǎn)品與服務(wù),幫助貧困人口增加創(chuàng)收,擺脫貧困的一種扶貧方式。這兩個(gè)詞義也需要完成交際維的語言轉(zhuǎn)換。同時(shí)“返貧”和“致貧”是兩個(gè)不同的概念?!胺地殹笔潜疽衙撠氂衷俅蜗萑胴毨?“致貧”是因?yàn)槟撤N原因從不貧困陷入了貧困。這樣解釋出涵義的表達(dá)才能讓譯語讀者接受和理解,并充分協(xié)調(diào)了原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡統(tǒng)一。

        3?結(jié)語

        政府公文的翻譯看似句式結(jié)構(gòu)單一、重復(fù)多,但是翻譯過程需要考慮到各類因素的影響,包括政治因素、文化特色、修辭、語言特點(diǎn)等。這就需要譯者在翻譯過程中,不斷擴(kuò)充相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)。在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,逐步完成語言形式到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,達(dá)到與目標(biāo)語讀者有效地溝通和交流,從而達(dá)到“三維”層面的統(tǒng)一,在文本翻譯中做好調(diào)整與決策。通過三維理論的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中再現(xiàn)原文意義,讓目標(biāo)語讀者更好地理解和認(rèn)識(shí)所闡述的內(nèi)容。所以譯者需要在了解公文特點(diǎn)和背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,還要加強(qiáng)個(gè)人翻譯素養(yǎng),搭建起中外溝通的橋梁,讓世界了解到一個(gè)更真實(shí)、更客觀的中國。

        參考文獻(xiàn)

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:222.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2013,(8):1012.

        [3]田海龍.中央文獻(xiàn)英譯的話語研究范式——超學(xué)科視角[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(5):17.

        [4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [5]楊雪冬.黨的十八大以來若干重要政治術(shù)語的翻譯與傳播芻論[J].對(duì)外傳播,2016,(3):1315.

        [6]章宜華.中國特色詞在中外傳媒的使用特點(diǎn)及影響因素[J].學(xué)術(shù)研究,2016,(7):151156.

        [7]張穎.對(duì)重要政治文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2019,40(4):150155.

        [8]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

        [9]胡庚申.從譯文看譯論翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2013,(8):6.

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
        科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
        合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
        科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
        丰满熟女人妻中文字幕免费| 亚洲精品中文字幕一二| 亚洲一区二区三区偷拍女| 国产大片在线观看91| 国产精品一区二区av麻豆日韩| 无码人妻人妻经典| 亚洲国产无线乱码在线观看| 青青草99久久精品国产综合| 在线视频观看一区二区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 久久久久99精品成人片试看| 久久亚洲国产欧洲精品一| 在线不卡精品免费视频| 无码av中文一区二区三区| 久久无码av三级| 久久久久久AV无码成人| 各类熟女熟妇激情自拍| 波多野结衣爽到高潮大喷| 中字幕久久久人妻熟女| 人妻丝袜中文字幕久久| 邻居美少妇张开腿让我爽了一夜| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 欧美在线观看一区二区| 亚洲区一区二区三区四| 老熟妇乱子伦牲交视频| 国产成人亚洲精品无码mp4| 久久精品成人免费观看97| 青青草视频在线观看绿色| 精品偷拍被偷拍在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 日韩人妻有码中文字幕| 黄色av一区二区在线观看| 东北寡妇特级毛片免费| 国产激情无码Av毛片久久| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 免费人妻无码不卡中文字幕系 | 日本不卡视频网站| 国产三级一区二区三区在线观看| 一边做一边说国语对白| 成人做爰69片免费看网站| 国产亚洲一区二区三区成人|