亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文博翻譯

        2022-04-20 14:50:00馬翡
        文物鑒定與鑒賞 2022年4期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)翻譯博物館

        馬翡

        摘 要:博物館是講好中國(guó)故事的重要?dú)v史文化資源,以河南博物院為例進(jìn)行研究和分析,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的“選擇適應(yīng)”理論以及“平衡和諧”“多維轉(zhuǎn)換”等理念,揭示文博翻譯的“信”“達(dá)”原則。多維轉(zhuǎn)換的文博翻譯實(shí)踐對(duì)提高博物館解說詞文本翻譯的質(zhì)量、占據(jù)文博話語(yǔ)權(quán)、促進(jìn)中國(guó)文明的傳播有著重要意義。

        關(guān)鍵詞:博物館;翻譯;河南博物院;生態(tài)翻譯學(xué)

        DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2022.04.010

        0 引言

        博物館是展示中國(guó)文化持久生命力的窗口,在促進(jìn)多元包容、文化傳播等方面擔(dān)負(fù)著重要的使命。文博翻譯可以向外國(guó)人展示一個(gè)真實(shí)直觀的中國(guó)形象,成為外國(guó)人了解中國(guó)文化、促進(jìn)多元文明交流的重要途徑。但文博翻譯卻存在錯(cuò)譯、漏譯、省譯等現(xiàn)象,翻譯文本的準(zhǔn)確性、充分性、可讀性有待進(jìn)一步改進(jìn)。對(duì)博物館的英譯文本進(jìn)行研究,有助于提高文博翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)跨文化傳播。

        1 文博翻譯的譯前工作

        文博翻譯應(yīng)兼顧其傳播目的和文化戰(zhàn)略考量,馬丁·雅克認(rèn)為:“中國(guó)的主要特征來(lái)自中國(guó)文明史”“任何對(duì)中國(guó)的了解,都不能從冷戰(zhàn)開始,不能從1949年開始,而必須從我一直所說的開始,即從中國(guó)歷史的本質(zhì),中國(guó)歷史文化與西方的差異,以及中華文明的重要性開始”①。作為領(lǐng)略中原文化、黃河文化、華夏文脈的重要窗口,河南博物院肩負(fù)著中華文明對(duì)外傳播以及與世界文明對(duì)話的使命。

        在文博翻譯實(shí)踐中,面臨一系列翻譯過程中的“選擇和適應(yīng)”,譯者往往具有主導(dǎo)作用。譯者要本著“譯有所為”的翻譯使命,深入了解博物館的文化內(nèi)涵,適應(yīng)文博翻譯生態(tài)環(huán)境。在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)“譯者需要正確理解文本,和專家溝通合作,注重專業(yè)性和精確性”。②同時(shí),文博翻譯作為跨文化交流活動(dòng),譯者在翻譯中要傳達(dá)出展品描述及展廳解說詞中的文化內(nèi)涵,將民族文化與觀念融合在譯文中。

        2 文博翻譯中原語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)平衡

        展品翻譯和展廳解說詞翻譯在翻譯方法的選擇上有所不同,應(yīng)根據(jù)文本語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行選擇,以適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)。胡庚申認(rèn)為就語(yǔ)言生態(tài)的平衡來(lái)說,譯者要保持原語(yǔ)與譯語(yǔ)的詞義平衡,句意平衡,使原語(yǔ)與譯語(yǔ)“傳神”和“達(dá)意”平衡,原語(yǔ)與譯語(yǔ)實(shí)用價(jià)值和美學(xué)價(jià)值的平衡,原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文風(fēng)平衡等。③文博翻譯需要在信息傳遞的層面達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),展品的譯文要做到信息對(duì)等、詞義平衡,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的平衡和諧。在讀者接受方面,符合“達(dá)”的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),注重語(yǔ)言的通順、易解。在文化層面,使觀眾與歷史對(duì)話交流,確保譯文準(zhǔn)確且富有文化吸引力。

        展品信息通常包含物品的材質(zhì)、器形、工藝、紋飾、出土地等信息,其命名方法富有術(shù)語(yǔ)特點(diǎn),譯文也應(yīng)該具有規(guī)范性、簡(jiǎn)潔性。河南博物院大部分陶器和青銅器名稱的英譯模式為“顏色/技法+陶器類型+with+造型特征”和“材質(zhì)+樣式+with+銘文/造型特征/所屬+用途”。

        比如:紅陶三足缽(Red pottery bowl with three legs)、紅陶圈足碗(Red pottery bowl with ring foot)、白衣彩陶缽(Painted bowl with white coating)、渦紋彩陶壺(Painted pot with whorl design)、壁虎紋陶缸(Painted crock with gecko pattern)、乳釘紋紅陶鼎(Nipple-nailed red pottery Ding)、“長(zhǎng)子口”銅簋形觥(Bronze Gui-shaped Gong with inscriptions of Chang Zi Kou)、“長(zhǎng)子口”帶蓋銅圓鼎(Bronze round covered Ding with inscriptions of Chang Zi Kou)、“婦好”鳥足銅鼎(Bronze Ding with bird-feet and inscriptions of Fu Hao)、“婦好”圈足銅?。˙ronze Gong with circular base and inscriptions of Fu Hao)等,原語(yǔ)和譯語(yǔ)基本實(shí)現(xiàn)了詞義平衡,清楚且簡(jiǎn)明地傳達(dá)出了文物的信息。河南博物院的文物名稱在譯法上有一定的模式,但仍存在標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如:彩陶雙連壺(Painted pottery twin flasks)的譯文少了“with”,“匍”雁形銅盉(Goose-shaped bronze He)的譯文少了“with inscriptions of Pu”,乳釘紋沒有像壁虎紋、渦紋那樣用“with nipple-nailed design/pattern”結(jié)構(gòu)翻譯,蓮鶴方壺(Rectangular pot with lotus petal cover and crane decoration)的譯文也沒有標(biāo)明“bronze”這一材質(zhì)。文物名稱的翻譯需要進(jìn)一步規(guī)范和統(tǒng)一,才能真正實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)平衡和諧。

        3 文博翻譯中的選擇與適應(yīng):多維轉(zhuǎn)換

        生態(tài)翻譯學(xué)為文博翻譯提供了廣闊的研究空間,生態(tài)翻譯學(xué)的多維轉(zhuǎn)換是一個(gè)視角問題,文博翻譯要實(shí)現(xiàn)多維轉(zhuǎn)換,譯者要考慮中外語(yǔ)言特點(diǎn)、文化差異及讀者愿景,并重視文化的傳播和展示。譯者對(duì)詞匯的選擇與處理、文體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換與適應(yīng)、文化內(nèi)涵的傳遞方面進(jìn)行深入思考,在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

        3.1 展品翻譯

        首先,在翻譯展品器形、工藝描述、紋飾等的過程中,應(yīng)注意與慣例接軌,確保翻譯準(zhǔn)確、重視詞義的對(duì)等,譯文盡量簡(jiǎn)潔規(guī)范。其次,觀眾在展品前停留的時(shí)間有限,顯性的文字信息量不宜過多,文字表達(dá)應(yīng)以簡(jiǎn)潔為主,翻譯方法上多采用直譯策略,方便觀眾接受信息。最后,文物潛藏的歷史文化信息,能夠滿足觀眾對(duì)陌生文化的期待和獵奇心理,這也是文博翻譯的獨(dú)特生態(tài),因此除了注重展品名稱的翻譯,還要重視文本信息的翻譯,保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)平衡,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。

        例如骨笛(Bone flute),展品名稱的翻譯簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,且符合術(shù)語(yǔ)規(guī)范。骨笛由丹頂鶴的尺骨精雕細(xì)琢制成,出土?xí)r基本保存完整,通體光滑,鉆孔規(guī)范,孔列較直,兩端均有骨關(guān)節(jié)(The bone flute was a finely carved object made from the ulna of a red-crowned crane. It was basically well-preserved when excavated, with smooth surface, and regularly-produced, neatly-arrayed rows of holes. There are remnants of bone joints at both ends)。

        展品描述的翻譯則充分考慮漢語(yǔ)注重意合、英語(yǔ)注重形合的表達(dá)特點(diǎn),符合英語(yǔ)的句法行文,結(jié)構(gòu)清晰,通順易懂。

        展品名稱的民族性通常體現(xiàn)在展品的獨(dú)特性和文化信息上,如Ding(鼎)、Gui(簋)、Gong(?。?、Zun(尊)、Jue(爵)、Gu(觚)等器物,多以音譯的方式呈現(xiàn),凸顯了器物的民族性。

        在展品的描述文本中出現(xiàn)典故介紹,如在“長(zhǎng)子口”銅簋形?。ň破鳎┑拿枋鲋兄赋觥对?shī)經(jīng)》中屢見兕觥詞:“兕觥其賕,旨酒思柔”“躋彼公堂,稱彼兕觥,萬(wàn)壽無(wú)疆”(Gong vessel appeared quite often in the Book of Songs,an ancient Chinese classic, which is considered a symbol of longevity)。

        在這里譯者采用了省譯的方式,滿足了展品翻譯的簡(jiǎn)潔性要求,并且保留了觥象征著“長(zhǎng)壽”(longevity)這一關(guān)鍵文化信息,有選擇地再現(xiàn)了文本生命。展品翻譯從深層次上講是一種文化展示和對(duì)外傳播的過程。讀者不僅需要正確地理解文物,也愿意探索、理解其背后蘊(yùn)含的文化語(yǔ)義。譯者需要認(rèn)真研究,全面理解并傳遞出文物及其背后的歷史文化意義,同時(shí)兼顧譯文的可讀性。

        3.2 展廳解說詞翻譯

        展廳解說詞文本主要包括展廳墻壁上的大幅介紹信息等文本的翻譯,這些文本通常是對(duì)展品文化背景知識(shí)的一種補(bǔ)充。展廳解說詞通常有精準(zhǔn)提煉的主題,能夠凸顯事件、人物、材料、傳播目的,起到讓故事線明晰、主題突出、吸引游客的效果。

        河南博物院的“泱泱華夏 擇中建都”主題展包含多個(gè)展館,從新石器時(shí)代到宋金元時(shí)期,各個(gè)展廳都有一些重要的文化信息介紹,包括對(duì)仰韶彩陶、甲骨文、織絲與治玉等各種文化的介紹,展廳里的文本構(gòu)成了展品的歷史文化語(yǔ)境,補(bǔ)充了大量的背景知識(shí)和文化信息,詳細(xì)介紹了中華文明的文明和成就。在翻譯博物館解說詞時(shí),“譯者應(yīng)關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者,重視目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的信息需求、閱讀期待和習(xí)慣,使譯本獲得他們的認(rèn)同,從而實(shí)現(xiàn)譯文的文化交流目的。”④

        不同于展品“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),展廳解說詞則更傾向于“信”“達(dá)”的雙重翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如“問鼎中原—中原楚文化(Great Ambitions: Chu culture in the Central Plain)”這一展館主題,正確地傳達(dá)了“問鼎”的內(nèi)涵意義,即楚國(guó)稱霸中原的意圖?!岸ǘχ性拇‵ounding a State in the Central Plain: The Xia Dynasty)”的譯文傳達(dá)了“定鼎”建立國(guó)家的意義。

        再如夏商時(shí)期展廳的解說文本:泱泱九州,茫茫禹跡,宮城炬赫,碧龍騰驤,二里頭深藏第一王朝之謎(Yu the Great divided the Chinese “world” into Nine Provinces. Magnificent palaces and cities were constructed in the early era of dynastic China. Numerous remains from the Erlitou site reveal the mystery of the first dynasty)。原文本中多用四字詞語(yǔ),文辭華麗,講究結(jié)構(gòu)工整對(duì)仗。

        謝柯認(rèn)為中國(guó)博物館藏品解說詞有兩個(gè)方面的傾向,有一種是“用詞比較華麗,常用零句和四字結(jié)構(gòu),句子也偏長(zhǎng),解說詞中常常包含非實(shí)質(zhì)信息,給人感覺邏輯性不強(qiáng),且重點(diǎn)不突出,具有一定的文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格”⑤。原文本為詩(shī)體風(fēng)格,文學(xué)色彩濃厚,有明顯的詩(shī)學(xué)取向。譯文則注重信息取向,用詞更加客觀、樸實(shí)、簡(jiǎn)練,“泱泱”“茫?!薄氨听堯v驤”這些溢美之詞在譯文中都有所刪減,譯文僅用兩個(gè)形容詞“Magnificent”“Numerous”來(lái)表達(dá)贊美之情,客觀簡(jiǎn)潔,更容易讓讀者接受。在句法上,譯文采用了散文體,敘述信息完整,句法結(jié)構(gòu)清晰,充分考慮了讀者的需求。

        生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”⑥。在翻譯策略的選擇上,解說詞文本的翻譯傾向于意譯,重視信息的傳遞和讀者期待。對(duì)于文博翻譯,譯者應(yīng)深入理解博物館文本的翻譯目的,基于信息對(duì)等性和信息可讀性兩個(gè)跨文化溝通的目標(biāo),從語(yǔ)言、交際、文化等多維度考慮博物館文本的翻譯策略。

        3.3 不足之處

        在河南博物院的博物館文本翻譯中,有一些不規(guī)范的譯本,比如有的人名、地名、國(guó)名加斜體,有的大小寫不統(tǒng)一,比較突出的問題有譯文不統(tǒng)一、誤譯、省譯及格式問題等。

        展品“蚌鏃”的譯文出現(xiàn)了兩個(gè)版本“Mussel arrowhead”“Shell-made arrowhead”,作為術(shù)語(yǔ),應(yīng)統(tǒng)一選用一個(gè)表達(dá)。展品“甫王”銅劍(Bronze sword with inscriptions of Fu Wang)、“越王”銅劍(Bronze sword of King of Yue state)和“吳王夫差”銅劍(Bronze sword with inscriptions of Wu Wang Fu Chai)的譯法也不統(tǒng)一。其中“越王”銅劍的譯法不合適,King of Yue state指的是越王勾踐,而越王勾踐劍指的是湖北省博物館館藏越王青銅劍。河南博物院的這三把青銅劍名稱中的“甫王”“越王”“吳王夫差”分別是三把劍的銘文,因此此處“越王”銅劍應(yīng)該譯為Bronze sword with inscriptions of Yue Wang。

        展品骨匕(Bone Bi-spoon)應(yīng)該譯為Bone Dagger或Bone Knife。解說詞“哲思成大道,風(fēng)云聚天中(philosophers and thinkers sought for solutions while huge changes took place in Tianzhong)”,天中在這里指的是天地之中,即中原地區(qū)(the Central Plain),而不是地名,不應(yīng)該用拼音。逐鹿中原—東周時(shí)期(Hunting deer in the Central Plain:the Eastern Zhou dynasty),逐鹿中原中的“鹿”指要圍捕的對(duì)象,比喻帝位、政權(quán),在這里是指東周時(shí)期群雄并起、爭(zhēng)奪天下的情景。在翻譯時(shí),應(yīng)譯出其內(nèi)涵意義“Fight for territory in ancient central China”,從而幫助讀者得到正確的信息。

        另外,省譯現(xiàn)象頗多,《史記》《詩(shī)經(jīng)》等引用文本很少翻譯,而這些文本也是具備文化要素的重要文化信息。朱安博和楊藝認(rèn)為在文博翻譯中,應(yīng)“盡量去介紹和宣揚(yáng)中國(guó)文化,翻譯出文物的文化內(nèi)涵。如果采用直譯無(wú)法譯出,可以采用注釋的方法來(lái)說明”⑦。如果不譯出博物館文本的信息,譯語(yǔ)的效用就無(wú)從談起,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化傳播和交流的目的。

        4 結(jié)語(yǔ)

        河南博物院的文博翻譯整體上遵循了“信”“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在展品信息翻譯方面強(qiáng)調(diào)了信息對(duì)等性和術(shù)語(yǔ)規(guī)范性,重視詞義平衡、“達(dá)意”和實(shí)用價(jià)值,在展廳解說詞文本方面強(qiáng)調(diào)了信息的可讀性和多維轉(zhuǎn)換,重點(diǎn)解決觀眾的理解障礙問題,有講好中國(guó)故事的文化交流意識(shí),其翻譯實(shí)踐符合其跨文化傳播和交流的目的。當(dāng)然,譯文也有需要進(jìn)一步改進(jìn)的地方。文博翻譯實(shí)踐需要從多個(gè)維度出發(fā),以文化考量戰(zhàn)略為前提,靈活選擇合適的翻譯方法,以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,提升博物館的對(duì)外交流水平。文博翻譯具有專業(yè)性和跨學(xué)科性,推動(dòng)展品翻譯的規(guī)范化,促成高質(zhì)量的翻譯,對(duì)推動(dòng)中外文明交流具有重要的意義?!?/p>

        注釋

        ①馬丁·雅克.我們?yōu)槭裁葱枰私庵袊?guó)?[EB/OL].(2020-11-23)[2021-10-11].https://www.guancha.cn/MaDing-YaKe/2020_11_23_572312_3.shtml.

        ②尹承東.翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集[M].北京:中央編譯出版社,2007:123.

        ③胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:86.

        ④邱大平.大英博物館文物解說詞對(duì)中國(guó)文物英譯的啟示[J].中國(guó)翻譯,2018(3):108.

        ⑤謝柯.英漢博物館藏品解說詞平行文本比較及啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,15(1):133.

        ⑥胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:111.

        ⑦朱安博,楊藝.國(guó)家博物館文物翻譯實(shí)證研究[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(3):47.

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)翻譯博物館
        博物館
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        露天博物館
        博物館
        国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 国产成人a级毛片| 国产精品无码久久综合| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 亚洲AV无码永久在线观看| av免费在线手机观看| 国产日产桃色精品久久久| 国产福利视频在线观看| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 国产精品白浆视频一区| 亚洲桃色蜜桃av影院| 国产精品美女久久久免费| 久久久久久九九99精品| 日本一区二区精品88| 91精品国产无码在线观看| 国产中文字幕亚洲精品| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 男人边吃奶边做好爽免费视频 | 强奸乱伦影音先锋| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 中文字幕大屁股熟女乱| 亚洲国产都市一区二区| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 国产精品久久国产精品99| 日韩在线无| 亚洲一区二区观看网站| 九九精品国产亚洲av日韩| 中文字幕色av一区二区三区| 国产黑色丝袜在线观看下| 久久精品女人天堂AV一个| 成人免费播放视频影院| 国产亚av手机在线观看 | 97精品人妻一区二区三区蜜桃| 曰本大码熟中文字幕| 国产无套露脸| 国内自拍视频在线观看h| 久久久天堂国产精品女人| wwww亚洲熟妇久久久久| 国产高级黄区18勿进一区二区| 免费毛片一区二区三区女同| 最新中文字幕一区二区|