李翠翠
摘要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)林語(yǔ)堂的《啼笑皆非》的翻譯進(jìn)行研究,主要從語(yǔ)言維、文化維以及交際維三個(gè)方面,結(jié)合具體實(shí)例對(duì)譯文中的翻譯進(jìn)行分析,有助于讀者更深入的理解生態(tài)翻譯學(xué),同時(shí)也為翻譯實(shí)踐者提供翻譯方法上的啟示。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)、《啼笑皆非》、林語(yǔ)堂
一、引言
近年來(lái),隨著生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的興起,生態(tài)翻譯學(xué)研究在國(guó)內(nèi)也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。生態(tài)翻譯學(xué)理論自2001年提出以來(lái)經(jīng)歷了三個(gè)階段。2001-2010年是生態(tài)翻譯理論框架構(gòu)建和拓展時(shí)期。2010-2015是理論加強(qiáng)和深化拓展時(shí)期。2016-2018年生態(tài)翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)持續(xù)迅猛地發(fā)展起來(lái)。以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ)的翻譯研究層出不窮,一時(shí)間成為翻譯研究的熱點(diǎn)?!短湫苑恰穂3]是林語(yǔ)堂1943?年的英文著作?Between?Tears?and?Laughter[1]?的漢譯本,此書(shū)由林語(yǔ)堂與徐誠(chéng)斌先生合譯,是一部影響深遠(yuǎn)的翻譯佳作。前人對(duì)《啼笑皆非》的研究視角主要包括自譯、闡釋學(xué)、性別主義角度[2]。從研究?jī)?nèi)容上來(lái)說(shuō),學(xué)者們主要關(guān)注不同譯者的翻譯風(fēng)格、作者的創(chuàng)作與翻譯動(dòng)機(jī)[5]。通過(guò)文獻(xiàn)檢索與整理,筆者發(fā)現(xiàn),從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)于《啼笑皆非》的翻譯研究幾無(wú)所見(jiàn),而從三維轉(zhuǎn)換角度對(duì)這部作品的翻譯研究既有利于豐富生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究文獻(xiàn),又有利于拓寬《啼笑皆非》的研究范圍。
二、理論基礎(chǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的學(xué)科,為翻譯研究提供了生態(tài)理性的分析視角。生態(tài)翻譯學(xué)理論主要包括翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)選擇論、譯者中心論和三維轉(zhuǎn)換。翻譯生態(tài)環(huán)境即語(yǔ)言、?交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。它是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。因此,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。[4]?翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。譯者中心論強(qiáng)調(diào)譯者是一個(gè)獨(dú)立主體,翻譯活動(dòng)自始至終必須通過(guò)譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成。譯者處于不同語(yǔ)言和不同文化間各種力量交互作用的交互點(diǎn)上,既是翻譯過(guò)程的主體,又是譯事得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。[4]?所謂“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
三、實(shí)例分析
1.?語(yǔ)言維
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。因此,譯者在翻譯時(shí)最先需要關(guān)注的是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)音、詞匯、句法、風(fēng)格等。
例1.?原文:?But?if?we?take?the?historical?perspective?and?view?the?development?of?human?events?......and?the?economic?school?of?historians?tend?to?ignore?because?they?cannot?make?head?or?tail?of?it.
譯文:?我們便遇到一種難題,這是歷史科學(xué)所無(wú)法解決而歷史經(jīng)濟(jì)觀一派所常欲避免的,因?yàn)檫@一派辨不出他是牛是馬。
cannot?make?head?or?tail of?sth”在《牛津高階英漢雙解詞典》第六版解釋為:?“to?be?unable?to?understand?sth?不能理解某事,茫無(wú)頭緒?!薄癶ead”和“tail”直譯為“頭”和“尾巴”,那么“cannot?make?head?or?tail?of?sth”從字面上來(lái)理解,即為“分不清頭尾”,而林語(yǔ)堂在譯文用“馬”和“?!眮?lái)替代“頭”和“尾巴”,翻譯為“辨不出他是牛是馬”實(shí)現(xiàn)了詞匯層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,不僅非常形象具體,而且兩者達(dá)到的效果對(duì)等。
2.?文化維
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。[4]?簡(jiǎn)而言之,文化維主要指翻譯中將不同的文化內(nèi)涵清楚地表達(dá)和呈現(xiàn),便于譯入語(yǔ)讀者理解。
例2.?原文:He?remembered?having?read?somewhere?a?Chinese?proverb,?“A?gentleman?never?steps?outside?his?threshold?and?knows?all?that?is?happening?under?heaven,”?and?appreciated?its?obvious?truth.
譯文:他記起在那兒看到的一句中國(guó)古語(yǔ):“秀才不出戶,能知天下事”,深深領(lǐng)會(huì)其中意義。
原文中的“gentleman”指的是“君子、紳士、先生”,原文可直譯為“紳士/先生不出他的家門(mén)就能了解天下的事”。而此處,譯者將“gentleman”譯為“秀才”,充分體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中考慮到了中西方文化的差異。在中國(guó),“先生”多指教書(shū)先生,顯然與原文的意思不符。“秀才”在漢語(yǔ)中多指讀書(shū)人,源于我國(guó)的科舉制度,那些通過(guò)了縣試、府試和院試的人統(tǒng)稱為“秀才”。譯者結(jié)合前文所提到的中國(guó)古語(yǔ),將其譯為“秀才”既符合原文的意思,又體現(xiàn)了中國(guó)文化特色。此處體現(xiàn)了譯者在文化維的適應(yīng)與選擇。
3.?交際維
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,?即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4]?交際維重視翻譯的交際意圖、關(guān)注語(yǔ)言背景下的文化內(nèi)涵傳達(dá)和交際的順利。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者的翻譯既要反映源語(yǔ)作者的交際意圖,又要把源語(yǔ)中的語(yǔ)言、文化形式和文化內(nèi)涵傳遞給讀者。
例3.?原文:All?that?glitters?is?not?gold:?there?is?antimony?and?tungsten,?but?at?least?there?is?a?price?for?it.
譯文:俗語(yǔ)固然說(shuō):“閃爍未必盡黃金”,因?yàn)檫€有銻,還有鎢,然而至少銻鎢有個(gè)價(jià)格可談。
“All?that?glitters?is?not?gold”出自莎士比亞的《威尼斯商人》,指絢麗的文采、文章未必是有價(jià)值的。源語(yǔ)讀者對(duì)于“All?that?glitters?is?not?gold”背后的文化內(nèi)涵并不陌生,而對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻有些陌生,甚至有些不知所云。因此譯者在翻譯時(shí)增加了“俗語(yǔ)”二字,這在某種程度上降低了譯語(yǔ)讀者的理解負(fù)擔(dān),達(dá)到了良好的交際效果。此處體現(xiàn)了譯者在交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ),翻譯實(shí)踐是翻譯理論的體現(xiàn)。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品必然適用于各種翻譯理論的分析。前人從目的論、翻譯倫理學(xué)、互文性理論、譯者主體性等角度對(duì)《啼笑皆非》進(jìn)行了研究,取得了豐碩的成果。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)其翻譯進(jìn)行研究,通過(guò)對(duì)文中具體實(shí)例的仔細(xì)分析,我們發(fā)現(xiàn)了從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究《啼笑皆非》的翻譯的可行性。同時(shí),這也體現(xiàn)了《啼笑皆非》豐富的學(xué)術(shù)價(jià)值。因此,《啼笑皆非》的翻譯也是林語(yǔ)堂翻譯事業(yè)中一次充滿挑戰(zhàn)但卻非常成功的實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]?Lin?Yutang.?Between?Tears?and?Laughter[M].?New?York:?The?John?Day?Company,?1943.
[2]?黎昌抱.?性別主義視域下宋碧云《啼笑皆非》漢譯研究[J].?外語(yǔ)教學(xué),?2019(4):93-98.
[3]?林語(yǔ)堂.?啼笑皆非[M].?北京:群言出版社,?2009.
[4]?胡庚申.?生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].?中國(guó)翻譯,?2011(2):?7-8.
[5]?王顯輝.?林語(yǔ)堂《啼笑皆非》創(chuàng)作與翻譯動(dòng)機(jī)研究[J].?銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),?2014(2):?44-46.