亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下耿濟(jì)之譯《婚事》探析

        2021-12-03 05:09:36馬新雨孫晴羅羽杉柳凡
        科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年31期

        馬新雨 孫晴 羅羽杉 柳凡

        摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究的一門新興理論,近幾年來生態(tài)翻譯學(xué)研究一直呈上升趨勢(shì)。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論基礎(chǔ),從語言、文化、交維三個(gè)維度轉(zhuǎn)換原則分析果戈里名劇《婚事》中文譯本,解讀譯者的翻譯思想,探析在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境背景下,譯者對(duì)原文翻譯的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《婚事》;三維轉(zhuǎn)換;文學(xué)翻譯;翻譯生態(tài)環(huán)境

        生態(tài)翻譯學(xué)的問世填補(bǔ)了譯學(xué)“生態(tài)維度”的系統(tǒng)研究性空缺,促進(jìn)了中國(guó)翻譯理論的發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述。生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生為我們解讀譯者的翻譯思想,為語言、交際、文化、社會(huì)、作者、譯者等互聯(lián)互動(dòng)的整體進(jìn)行綜觀整合性研究提供了新的角度和思路。隨著其研究熱點(diǎn)的不斷增多和國(guó)內(nèi)外學(xué)者的持續(xù)關(guān)注,生態(tài)翻譯學(xué)的研究?jī)r(jià)值和意義也不斷攀升。目前,生態(tài)翻譯學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用最為廣泛,也最為重要。本文擬以果戈里于19世紀(jì)30年代創(chuàng)作的戲劇作品《婚事》為原本,以耿濟(jì)之先生的譯本《婚事》作為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論作為理論基礎(chǔ),剖析譯者在譯作中顯現(xiàn)的“適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”、“三維轉(zhuǎn)換”原則和特點(diǎn)。

        1 中文譯本《婚事》中顯現(xiàn)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        《婚事》是果戈里寫于1833年,出版于1835年的戲劇劇本,是他早期喜劇的代表作。本文選擇的研究譯本是耿濟(jì)之先生1836年五月間翻譯,文化出版社1941年出版的譯本。耿濟(jì)之先生是晚清民國(guó)時(shí)期著名的文學(xué)家和翻譯家,他身處中國(guó)歷史上第三個(gè)翻譯高潮,這一次的翻譯潮流著眼于西方文化,創(chuàng)造了中西文化相互交匯的局面。耿濟(jì)之先生在這次翻譯熱潮中扮演了重要的角色。

        耿濟(jì)之翻譯《婚事》時(shí),中國(guó)的翻譯活動(dòng)在語言維度上不再像晚清時(shí)注重文言文,譯語文化也發(fā)生變化,緩慢傾向接受白話文,耿濟(jì)之先生就是最早使用白話文翻譯的翻譯家之一。其譯作《婚事》的參考和研究?jī)r(jià)值高,是研究生態(tài)翻譯學(xué)的最佳原料。

        “翻譯即適應(yīng)選擇”是其核心理念之一。它將翻譯過程分為適應(yīng)和選擇兩部分——“譯者以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’”。耿濟(jì)之先生在翻譯《婚事》的過程中需要適應(yīng)“翻譯”的生態(tài)環(huán)境,即既要尊重原作的語言文化和表達(dá),又要兼顧譯文讀者的理解和接受能力。例如原文的“собачья дочь!”,直譯是“狗的女兒”,耿濟(jì)之譯為“狗娘養(yǎng)的”,更符合譯文讀者的習(xí)慣。

        需要“選擇”的情況則是如何處理具有俄羅斯文化特色的詞,這些詞語代表了果戈里想表達(dá)的意義,需要傳達(dá)給讀者,需使用適當(dāng)?shù)姆g方法。例如原文中費(fèi)克拉罵高慈卡廖夫:“У людей только чтобы хлеб отымать безбожник такой!”,直譯是“你這沒有良心的人!只是為了面包!”,耿濟(jì)之翻譯為“好不要臉的!搶人家飯碗!”,結(jié)合了中國(guó)的語言特色,選擇了中文中同等地位的“米飯”來代替俄語中的“面包”,表達(dá)出了“搶工作”這個(gè)含義。

        從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,翻譯是譯者適應(yīng)選擇生態(tài)環(huán)境的活動(dòng),始終貫穿著譯者的適應(yīng)與選擇。譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇是多方面的。耿濟(jì)之譯作《婚事》就是譯者多維度適應(yīng)選擇的結(jié)果。

        2 《婚事》中顯現(xiàn)的三維轉(zhuǎn)換原則

        三維轉(zhuǎn)換是指譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)會(huì)遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則,體現(xiàn)出譯者遵循這一原則的翻譯往往集中在語言、文化、交際這三個(gè)維度。耿濟(jì)之對(duì)《婚事》的翻譯正顯現(xiàn)了三維轉(zhuǎn)換原則,具體分析如下。

        語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中在不改變?cè)囊馑嫉臈l件下有目的地對(duì)語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。耿濟(jì)之先生在語言維的目的是使譯文通俗易懂、口語化。“十月革命”一聲炮響,不僅給中國(guó)送來了馬克思主義,而且也讓中國(guó)人通過翻譯活動(dòng)革新了語言,目標(biāo)語言實(shí)現(xiàn)了飛躍發(fā)展,白話文取代文言文成為漢語中占主導(dǎo)地位的語言。耿濟(jì)之先生在本譯作中全部使用白話文,措辭口語化、生活化,語言淺顯通俗、生動(dòng)形象、極具感染力,特別體現(xiàn)了白話文的特點(diǎn)。如:

        (1)“Так видишь,что наконец точно нужно жениться”

        “覺得必須娶個(gè)把媳婦才對(duì)勁”

        (2)“У людей только чтобы хлеб отымать,безбожник такой! В такую дрянь вмешался.”

        “好不要臉的,搶人家飯碗!管這種鳥事?!?/p>

        (3)“а уж коли жених да шмыгнул в окно — уж тут просто мое почтение!”

        “要是未婚夫打窗里溜走,——那只好就算吹嘍?!?/p>

        (4)“Подколесин (надевая воротнички). Проклятая прачка,так скверно накрахмалила воротнички,Она,верно,с любовниками проводит время,а не гладит.”

        “鮑(套硬領(lǐng))可惡的洗衣女人,把領(lǐng)子漿得那么糟,她一定是只顧同姘頭說話,忘記了燙衣裳?!?/p>

        明顯可以看出目的語語言淺俗通透、極大程度摒棄了文言文的特點(diǎn),表達(dá)方式易于被大眾接受,語言的趣味性符合原作幽默諷刺戲劇的設(shè)定,利于讀者對(duì)作品理解。以“любовник”的譯文為例,“любовник”本義為“情人”,而劇中洗衣女未將鮑闊賴新的衣服領(lǐng)子燙平,他十分不滿,所以鮑闊賴新對(duì)洗衣女是厭惡的,這里將“любовник”譯為“姘頭”生動(dòng)體現(xiàn)了作品人物的情感。

        源語文化和目的語文化之間存在很大的差異,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就要求譯者在翻譯的過程中關(guān)注這一方面,有選擇地用目的語對(duì)源語文化進(jìn)行傳遞與闡述。耿濟(jì)之先生在《婚事》中并不是只側(cè)重其中一種語言文化,而是有所考量,在雙語文化之間充當(dāng)協(xié)調(diào)者的角色。

        一方面考慮到國(guó)人對(duì)國(guó)外文化生活了解甚微,為了消除文化負(fù)載項(xiàng),使譯文讀者更好理解原文,耿濟(jì)之在譯作中采取了大量的轉(zhuǎn)譯、歸化方法。

        (1)“Подколесин. Где купил? В той лавочке,про которую я тебе говорил,что на Вознесенском проспекте?”

        “鮑??? 那兒買的?是我對(duì)你說的,昇天街上那個(gè)小店嗎?”

        (2)“А что же касается до обеда — у меня,брат,есть на примете придворный официанттак,собака,накормит,что просто не встанешь.”

        “至于飯菜一層——我認(rèn)識(shí)一個(gè)御廚:這狗才會(huì)把我們喂的直不起腰。”

        (3)“Подколесин. И ты хорош в самом деле! (Вполголоса.) В своем ли ты уме? Тут стоит крепостной человек,а он при нем бранится,да еще эдакими словами;не нашел другого места.”

        “鮑??? 你自己是好的。(微語)你是不是瘋啦?底下人在那里站著,你竟當(dāng)著他罵起街來,還用這些字眼,找不著別的地方了!”

        “Вознесенский”可音譯為“沃茲涅先斯克”,但這種譯法可能讓讀者不明白,所以譯者引用的同根動(dòng)詞“вознести”的意思,譯為“昇天街”。原文“не встанешь”本義為“站不起來”,根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣此處譯為“直不起腰”。

        “крепостной человек”指鮑闊賴新的仆人司臺(tái)潘,表示“農(nóng)奴制的人”,但中國(guó)歷史上有的是“奴隸制”,按此制度與之相對(duì)應(yīng)的是“下人”,所以這里翻譯為“底下人”。

        另一方面十月革命后,俄國(guó)的革命思想影響了中國(guó),國(guó)內(nèi)的先進(jìn)知識(shí)分子加大了對(duì)俄國(guó)文學(xué)的關(guān)注,他們把俄國(guó)著作翻譯過來,讓更多的人了解俄國(guó)文化。

        耿濟(jì)之先生在譯作《婚事》中選擇性采取異化手段,在讀者面前展開了一幅涵蓋俄羅斯歷史、政治、地理、飲食、風(fēng)俗習(xí)慣、日常生活的畫卷,讓不甚了解國(guó)外世界的國(guó)人對(duì)俄羅斯有了進(jìn)一步接觸。

        “Огород есть еще на Выборгской стороне.”

        “在魏博區(qū)有一片菜園。”

        同樣是對(duì)地方名的翻譯,“Вознесенском проспекте”采取譯意翻譯法,而這里用了音譯,相似的還有:

        “Вот,скоро будет екатерингофское гулянье.”

        “快到葉答德隣果的游春節(jié)了?!?/p>

        但總體來看,耿濟(jì)之在翻譯整篇戲劇的過程中主要是以目的語文化為歸宿,幫助國(guó)人理解俄國(guó)文學(xué)作品。

        交際維的選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中注意到雙語交際意圖,致力于原文的交際意圖在譯文中有效地傳達(dá)。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,但實(shí)際是信息文化的交流,譯者不能對(duì)原文死譯,應(yīng)該保證正確揣摩到原作者表達(dá)的內(nèi)在意義,并用相適應(yīng)的目的語展現(xiàn)出來,使譯文讀者感受到作者的真實(shí)表達(dá)意圖。此譯本中有大量這種交際層面的轉(zhuǎn)換。

        “Фекла. Твоя воля,мать моя!”

        “費(fèi)??? 這是你的自由,小姐!”

        “Арина Пантелеймоновна. Ах,мать моя,беги скорей одеваться!”

        “亞??? 啊喲,小姐,快去換衣裳!”

        原文中媒婆費(fèi)克拉和女主人公的嬸母都有稱呼女主人公為“мать моя”,按照直譯就是“我的媽媽”,這個(gè)稱呼必然是不可能的,耿濟(jì)之譯為“小姐”,使譯文合理化。

        “Да... Вот эта уж будет никак семнадцатая невеста!”

        “是的……這一位確是第十七個(gè)待嫁女!”

        “невеста”是“未婚妻”之義,這句話出自相親者之一芮瓦金,通讀全文很清楚明白,女主人公婀格費(fèi)·蒂霍諾夫娜與幾位相親者只是初識(shí),而且并未與芮瓦金確定婚嫁之事,所以不能譯為“未婚妻”,耿濟(jì)之巧妙譯為“待嫁女”。

        耿濟(jì)之譯《婚事》在多層面作出適應(yīng)和選擇,譯作語言通俗易懂、保留了原文的文化意蘊(yùn)。他堅(jiān)持貫徹自己的翻譯觀,此譯本正體現(xiàn)其對(duì)語言、文化、交際等多維度的關(guān)注,契合“選擇和適應(yīng)”的翻譯理念。當(dāng)我們閱讀《婚事》的耿濟(jì)之譯本時(shí),要將其所處的整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境考慮進(jìn)去才能更好地理解譯本。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來研究耿濟(jì)之譯作《婚事》,不僅有利于理解生態(tài)翻譯學(xué)理論本身,還對(duì)豐富耿濟(jì)之俄語文學(xué)翻譯研究?jī)?nèi)涵有啟示和借鑒意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,商務(wù)印書館,2013年,第1頁。

        [2]耿靜芬.耿濟(jì)之年表.新文學(xué)史料,1982(03),第141-144頁。

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀.中國(guó)翻譯,2008(6)

        [4]Гоголь.Женитьба. изд. Академии наук СССР.1949. c.22.(以下原文皆出于此)

        [5]柴清華.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的晚清民國(guó)時(shí)期翻譯活動(dòng).中共山西省委黨校學(xué)報(bào).2013,(03):106-108

        [6]李磊.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的胡適詩歌翻譯研究.赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,33(06):178-180.

        本文為安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2018級(jí)俄語專業(yè)馬新雨主持的安徽師范大學(xué)2020年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃國(guó)家級(jí)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下耿濟(jì)之譯《婚事》探析”(項(xiàng)目編號(hào):202010370081)階段性研究成果。項(xiàng)目組成員:馬新雨、孫晴、羅羽杉、柳凡。論文指導(dǎo)老師:安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院楊素梅。

        亚洲av免费看一区二区三区| 午夜视频一区二区三区四区| 国产成版人性视频免费版| 久久久99精品国产片| 中文字幕一区二区三区| 尤物国产一区二区三区在线观看| 东北女人一级内射黄片| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 天堂中文а√在线| 久久男人av资源网站无码| 18禁免费无码无遮挡网站| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 日本色偷偷| 日韩av中文字幕波多野九色 | 亚洲av永久综合网站美女| 国产麻豆极品高清另类| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 成人国产精品一区二区网站公司| 亚洲av综合日韩| 中文 国产 无码免费| 国产一区二区三区精品成人爱| 中国少妇久久一区二区三区| 久久久久久自慰出白浆| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 日日碰狠狠躁久久躁| 亚洲国产高清美女在线观看| 91久久精品一区二区| 内射人妻少妇无码一本一道| av潮喷大喷水系列无码| 97se亚洲国产综合自在线图片| 九九日本黄色精品视频| 日产国产精品亚洲高清| 久久精品国产亚洲av精东| 一本色道久久99一综合| 日本高清一区二区不卡视频| 亚洲一码二码在线观看| av在线免费观看网站免费| 暖暖视频在线观看免费| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 国产三级三级三级看三级日本| 免费人成视频网站网址|