【摘要】 本文立足于胡庚申教授提出的翻譯研究新視角——生態(tài)翻譯學(xué),借助紹興文理學(xué)院創(chuàng)建的《京華煙云》英漢平行語(yǔ)料庫(kù),從翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心和三維轉(zhuǎn)換三個(gè)角度對(duì)Moment in Peking張振玉譯本和郁飛譯本進(jìn)行對(duì)比,分析了在不同翻譯生態(tài)環(huán)境下兩位譯者所做出的適應(yīng)性選擇及譯文特點(diǎn),希望能夠?yàn)閮勺g本進(jìn)一步研究提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】 Moment in Peking;生態(tài)翻譯學(xué);張振玉譯本;郁飛譯本
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)06-0131-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.041
一、引言
“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”,林語(yǔ)堂是享譽(yù)我國(guó)乃至世界文壇的作家,四度獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,在向西方介紹中國(guó)文化方面做出了突出貢獻(xiàn),其筆下的Moment in Peking、My Country and My People等用英文寫(xiě)就的作品更是西方人了解中國(guó)的鏡子。其中Moment in Peking是林語(yǔ)堂筆下最有影響力的作品,寫(xiě)于1938-1939年作者旅居巴黎期間。彼時(shí)正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,國(guó)內(nèi)戰(zhàn)火彌漫,林語(yǔ)堂欲創(chuàng)作一部小說(shuō)“紀(jì)念全國(guó)在前線為國(guó)犧牲之英勇男兒”,同時(shí)向西方介紹中國(guó)文化,讓國(guó)際社會(huì)了解更多抗戰(zhàn)的真實(shí)狀況,爭(zhēng)取國(guó)際輿論支持,這便是該書(shū)的創(chuàng)作背景。Moment in Peking以姚家女兒在南遷過(guò)程中走失為起筆,細(xì)述了曾、姚等幾大家族從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)三十多年的家庭瑣碎及時(shí)代變遷。該書(shū)凝聚了林語(yǔ)堂儒道交融、寓道于儒的人生哲學(xué),更是一本譯介和弘揚(yáng)中國(guó)文化的佳作。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
20世紀(jì)60年代起,第三次科技革命推動(dòng)了人類(lèi)社會(huì)物質(zhì)文明的又一大飛躍,工業(yè)文明再度得到發(fā)展,由于接踵而來(lái)的各種環(huán)境問(wèn)題,生態(tài)文明得到了全球關(guān)注?!吧鷳B(tài)”一詞逐漸突破了自然科學(xué)領(lǐng)域,成了各行各業(yè)平衡健康狀態(tài)的代名詞。生態(tài)學(xué)、環(huán)境主義等自然科學(xué)概念開(kāi)始進(jìn)入人文藝術(shù)等領(lǐng)域,“生態(tài)+學(xué)科”模式層出不窮。在語(yǔ)言學(xué)內(nèi)部,還出現(xiàn)了環(huán)境語(yǔ)言學(xué)、生態(tài)詞匯學(xué)等等。在這種生態(tài)模式的全球思潮下,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸破土而出。清華大學(xué)的胡庚申教授將達(dá)爾文的生態(tài)進(jìn)化論引入翻譯領(lǐng)域,將影響譯者的各種因素統(tǒng)一納入“翻譯生態(tài)環(huán)境”的范圍,提出了翻譯是譯者進(jìn)行適應(yīng)性選擇的過(guò)程,同時(shí)認(rèn)為翻譯是多維轉(zhuǎn)換的過(guò)程,且集中于語(yǔ)言維、交際維、文化維。除此之外,翻譯生態(tài)學(xué)還提出了“譯者中心”的論點(diǎn),即譯者在翻譯過(guò)程中首先要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,其次要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對(duì)譯文的“選擇”。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下Moment in Peking漢譯本
對(duì)比分析
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),“翻譯生態(tài)環(huán)境”指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,包括源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),甚至包括原作者、譯者本人,是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。
1939年Moment in Peking在美國(guó)一經(jīng)出版便引起了轟動(dòng),很快便被譯為其他文字出版,但國(guó)內(nèi)卻遲遲不見(jiàn)漢譯佳作。最初的漢譯本以1940年出版的鄭陀和應(yīng)元杰合譯的《京華煙云》較有影響,奈何林語(yǔ)堂讀完之后對(duì)此并不滿意,稱(chēng)譯文中的遣詞造句漏洞百出,不乏佶屈聱牙、不中不西的句子,京味不足,且?jiàn)A雜著上海方言,使人不忍卒讀。林語(yǔ)堂特撰文對(duì)鄭譯本進(jìn)行指誤,同時(shí)勸誡國(guó)內(nèi)譯者不要輕易嘗試翻譯該書(shū)。在Moment in Peking問(wèn)世后的三十年間,國(guó)內(nèi)一直沒(méi)有一個(gè)認(rèn)可度和流傳度較高的漢譯本。直到20世紀(jì)70年代,張振玉教授受臺(tái)灣德華出版社邀約進(jìn)行該書(shū)漢譯,于1977年完成翻譯并出版,書(shū)名則是沿用了《京華煙云》。張譯語(yǔ)言自然流暢,更符合讀者的審美期待,該譯本問(wèn)世后一度成為市場(chǎng)上的通行譯本。張振玉推崇自然流暢的語(yǔ)言,反對(duì)歐化文體,這一翻譯觀和林語(yǔ)堂對(duì)譯作語(yǔ)言的要求一致并體現(xiàn)在其后續(xù)翻譯策略的選擇上。
實(shí)際上,1939年Moment in Peking問(wèn)世后不久,林語(yǔ)堂便寫(xiě)信給郁達(dá)夫,希望郁達(dá)夫能挑起Moment in Peking的漢譯大梁。林語(yǔ)堂在書(shū)信中稱(chēng)自己忙于手頭的英文創(chuàng)作,無(wú)暇進(jìn)行Moment in Peking的漢譯,且自己北京話不精。而郁達(dá)夫在中英雙語(yǔ)方面都有造詣,寫(xiě)出來(lái)的文字沒(méi)有歐化色彩,讀起來(lái)不致使人頭痛。此外,林語(yǔ)堂還將原著三千余條批注交給了郁達(dá)夫,期待有一個(gè)完善的譯本問(wèn)世。郁達(dá)夫也確將此事放在心上,翻譯了一部分在《華僑周報(bào)》上連載。遺憾的是,在那個(gè)戰(zhàn)火紛飛的年代,郁達(dá)夫尚未完成全書(shū)翻譯便不幸遇難??箲?zhàn)后期上海流傳全譯本的多為鄭譯本,但此后的近四十年間鄭譯本也再難見(jiàn)到,因此郁達(dá)夫之子郁飛萌生了替父親償還文債的念頭。20世紀(jì)八十年代初,郁飛開(kāi)始著手準(zhǔn)備翻譯該書(shū),并參照了兩版臺(tái)譯本,后于1986年動(dòng)筆,1991年完成翻譯并出版,向世人償還了這一“文債”。
(二)譯者中心
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者是翻譯過(guò)程中一切“矛盾”的總和,正是由于譯者的不同“適應(yīng)”和譯者的不同“選擇”才產(chǎn)生了不同的譯品。對(duì)比張振玉譯本和郁飛譯本,很顯然張振玉譯本中體現(xiàn)的譯者主體地位要高于郁飛譯本。張振玉譯本中有很多譯者創(chuàng)造性叛逆的成分在里面,最明顯的即是每章的標(biāo)題翻譯,原文中的“chapter 1”“chapter 2”被創(chuàng)造性翻譯成了章回體,如“第一章 后花園富翁埋珠寶北京城百姓遇兵災(zāi)”,使得譯本增添了幾分古典韻味。對(duì)此張振玉解釋說(shuō)章回體具有高度概括性,讀者看到標(biāo)題即可領(lǐng)會(huì)該章的主要內(nèi)容,且章回體也非常符合中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的特點(diǎn)。除此之外扉頁(yè)的引子也被譯成了古詩(shī)體。王宏印曾高度贊揚(yáng)這種處理方式“是站在全書(shū)主旨的高度上進(jìn)行的高屋建瓴的創(chuàng)造性翻譯”。此外,張振玉還談到,作者在進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,而譯者有必要對(duì)于原作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行修正,因此改譯或省譯也是其在翻譯過(guò)程中采取的翻譯方式。
而郁飛譯本無(wú)論在形式或是風(fēng)格上都最大程度上忠實(shí)于原作。對(duì)于書(shū)名的翻譯,郁飛曾直言自己“寧可冒銷(xiāo)路之險(xiǎn)也要把書(shū)名恢復(fù)為林先生自己定下的《瞬息京華》”,在正文翻譯中更是踐行了其忠實(shí)原文的主導(dǎo)思想,從人名到書(shū)中引用的典故,都力圖完整還原原作信息,再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌。郁飛認(rèn)為,Moment in Peking描述的是作者前半生親身所經(jīng)歷的事情,譯者的義務(wù)是對(duì)原文進(jìn)行忠實(shí)轉(zhuǎn)述,傳達(dá)作者原意,而非進(jìn)行文學(xué)批評(píng),擅做改動(dòng)。對(duì)比原文可發(fā)現(xiàn)忠實(shí)是郁飛采取的最主要策略,極少添加譯者的主觀色彩,只在無(wú)損譯文完整的前提下對(duì)解釋中國(guó)文化的部分做了刪減。
(三)三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
1.語(yǔ)言唯的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)言形式的差異和思維差異是分不開(kāi)的。英語(yǔ)通常先亮出觀點(diǎn)或?yàn)槭挛锒ㄐ?,隨后解釋原因或做補(bǔ)充說(shuō)明,重點(diǎn)信息位于句首,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。而中文通常先解釋原因或交代細(xì)節(jié),句尾得出結(jié)論。如:
例1:It was comfortable and easy to cement friendship with gifts when both families were well-to-do.
郁譯:兩家都很富裕,以互贈(zèng)禮品來(lái)鞏固交情是輕而易舉又皆大歡喜的。
張譯:兩家都是富有之家,這樣保持友誼自然也很舒服,也很容易。
在該句中兩位譯者都選擇調(diào)整句式結(jié)構(gòu),將解釋性信息置于句首,結(jié)論置于句末,無(wú)疑是更符合漢語(yǔ)行文的適應(yīng)性選擇。
除此之外,英文較之中文結(jié)構(gòu)更加緊密,重視句子之間的銜接,多用銜接詞表示前后的邏輯關(guān)系——因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等。而漢語(yǔ)中的邏輯關(guān)系通常隱含在句子中,讀者不見(jiàn)其形但可得其意。如:
例2:"Then how can you be my sister-in-law, if you don't marry a son of the Tseng family?”
郁譯:“你不嫁曾家的男孩,怎么做我的弟妹呢?”
張譯:“你若不嫁曾家的兒子,那么你怎么做我的妯娌呢?”
該句原文是包含了一個(gè)條件狀語(yǔ)從句的,張振玉將關(guān)聯(lián)詞“若……那么”保留下來(lái)是一種自然的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的結(jié)果,但是對(duì)比郁飛譯本,不保留關(guān)聯(lián)詞實(shí)為更為地道的譯法。
2.文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
每個(gè)國(guó)家每個(gè)民族都有自己特定的文化現(xiàn)象,進(jìn)而衍生出打上民族烙印的術(shù)語(yǔ)。很多文化現(xiàn)象并非為源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所共有,這才有了詞匯空缺的存在。文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者兼顧雙語(yǔ)文化系統(tǒng),避免信息的不對(duì)等。Moment in Peking是一部用英文描述北京風(fēng)俗人情的文化小說(shuō),相對(duì)于轉(zhuǎn)換,翻譯更側(cè)重于再現(xiàn)文化圖景和地道表述。這種翻譯成漢語(yǔ)的返回只是文化上的返回,而不是語(yǔ)言的返回。
例3: She gave him the "eight characters," consisting of the hour, day, month, and year of Mulan's birth, each being represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cycles.
郁譯:她告訴他孩子的八字。
張譯:她把木蘭的生辰年月按天干地支說(shuō)明。
此處是姚太太為了尋找木蘭找了個(gè)算命的瞎子,提供了木蘭的生辰八字。生辰八字是漢族指的是一個(gè)人出生時(shí)的干支歷日期,是我國(guó)民俗文化的重要組成部分。外國(guó)人沒(méi)有生辰八字一說(shuō),故林語(yǔ)堂在創(chuàng)作時(shí)為了讓源語(yǔ)讀者理解,特地進(jìn)行了解釋說(shuō)明,但對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),生辰八字早已耳熟能詳,無(wú)須解釋?zhuān)虼藘晌蛔g者都沒(méi)有保留解釋說(shuō)明部分,同時(shí)于譯文完整性無(wú)損。張振玉在此處譯的稍稍有些不同,沒(méi)有提八字,而是譯為“把生辰年月按照天干地支說(shuō)明”,相當(dāng)于變相解釋了一下八字的內(nèi)涵。筆者認(rèn)為這也是不必要的,如此譯反倒可能會(huì)給部分讀者造成困惑,不如譯為八字更簡(jiǎn)潔直白。類(lèi)似譯例還有:
例4:The spirit that possessed them and entered their bodies was the Monkey Spirit, Sun Wukung, celebrated in the religious epic Hsiyuchi.
郁譯:附身的精靈便是長(zhǎng)篇神怪小說(shuō)《西游記》里那個(gè)赫赫有名的猴仙孫悟空。
張譯:來(lái)附體的神仙是齊天大圣孫悟空。
作為四大名著之一的《西游記》在中國(guó)家喻戶曉,孫悟空的形象也早已深入人心。郁譯將孫悟空稱(chēng)為精靈、將《西游記》稱(chēng)為“長(zhǎng)篇神怪小說(shuō)”是對(duì)原作的忠實(shí),但是不免有幾分翻譯色彩。相比之下,張譯本更加簡(jiǎn)潔自然。
例5:…and they both had the liveliest time discussing passages in the Book of Poetry that the teacher had refused to explain passages about girls eloping with boys, a gentleman "tossing in bed" for love and about a widow with seven sons who still wanted to remarry.
張譯:于是倆人就討論《詩(shī)經(jīng)》上老師不肯解釋的文句,談?wù)撚嘘P(guān)男女私奔的章節(jié),討論“窈窕淑女,君子好逑,求之不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,還有婦人有子七人還想再嫁的事,于是說(shuō)得熱鬧異常。
郁譯:于是兩人就熱烈討論塾師不肯講清楚的《詩(shī)經(jīng)》章節(jié),什么“求我庶士,迨其今兮”,什么“窈窕淑女,寤寐求之;求之不得……輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,什么“有子七人,莫慰母心。”
此處林語(yǔ)堂是引用了《詩(shī)經(jīng)》里的幾個(gè)典故,由于源語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)經(jīng)比較陌生,林語(yǔ)堂在創(chuàng)作的時(shí)候有兩處都是只概括了大致意思,張振玉在翻譯的時(shí)候?qū)@兩處也是直譯過(guò)來(lái)的,沒(méi)有作額外處理,雖無(wú)不可,但不夠出彩;而郁飛則準(zhǔn)確還原了原句,不僅讀起來(lái)朗朗上口,更增加了作品的文學(xué)性,顯示出了郁飛深厚的文化底蘊(yùn)。
3.交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言具有交際性和人文性,交際功能是語(yǔ)言首要且主導(dǎo)的功能。通過(guò)語(yǔ)言的交流,體現(xiàn)出社會(huì)中的人際關(guān)系,表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)。翻譯在不同語(yǔ)種之間架起了溝通的橋梁,交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注源語(yǔ)的交際功能是否在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn),原文信息是否得到傳遞。如:
例6:The next day she decided that she would not have her feet bound and wanted all the more to have the feet of a boy.
郁譯:第二天她決心永不裹腳,更加想保有一雙男孩的腳了。
張譯:第二天,木蘭決定不裹了,更希望長(zhǎng)成男孩子的腳才好。
木蘭是姚老太爺?shù)呐畠?,是林語(yǔ)堂筆下最鮮活的女性之一,被林語(yǔ)堂列入本書(shū)第一流人物、主中之主之列。木蘭父親姚思安對(duì)女兒寵愛(ài)但不溺愛(ài),受道教影響,木蘭有著不同于書(shū)中其他女性的聰慧與大氣。更難能可貴的是,她內(nèi)心有著男女平等的意識(shí)。她愛(ài)惜自己,拒絕裹腳,并且公然抨擊不學(xué)無(wú)術(shù)、妄自尊大的哥哥。在本句的兩句譯文中,“決心永不裹腳”和“決定不裹了”有著細(xì)微差異,相較于后者前者更突出了木蘭敢于實(shí)現(xiàn)和封建禮教脫軌的意志和決心,讓木蘭的人物形象更加鮮明。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上的對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn),在各自不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下,Moment in Peking的兩個(gè)漢譯本在譯者的主體性、三個(gè)維度的適應(yīng)選擇上存在差異,也造就了其不同的翻譯風(fēng)格。張譯優(yōu)雅華麗,創(chuàng)造性采用古代章回體小說(shuō)的標(biāo)題翻譯,極大照顧了中國(guó)讀者的感受,彰顯出鮮明的譯者主體地位。在戰(zhàn)后大陸Moment in Peking漢譯本沉寂的年代,張譯《京華煙云》不可謂不是一個(gè)重大成就。而郁譯忠于原作,語(yǔ)言京味濃郁,讀起來(lái)流暢自然,沒(méi)有絲毫生澀之感。本文借助生態(tài)翻譯學(xué)理論工具,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)Moment in Peking的兩個(gè)漢譯本做了嘗試性解讀,希望能有助于讀者對(duì)原著的譯本選擇及進(jìn)一步對(duì)照研究。
參考文獻(xiàn):
[1]LIN Y T. Moment in Peking[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[2]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問(wèn)題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011,(4):7-9.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011,(2):5-9.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):
5-11.
[5]林語(yǔ)堂.瞬息京華[M].郁飛譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1994.
[6]王宏印,江慧敏.京華舊事,譯壇煙云—— Moment in Peking的異語(yǔ)創(chuàng)作與無(wú)根回譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012,(2):65-69.
[7]張宏,楊堅(jiān)定,孫鴻仁,周仕寶,劉世榮.《京華煙云》英漢平行語(yǔ)料庫(kù)[DB/OL].http://corpus.usx.edu.cn/,2011-03-08.
[8]張秀燕.被遺忘的翻譯家——林語(yǔ)堂英文著作漢譯者張振玉[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2017,20(3):107-112.
作者簡(jiǎn)介:
喬萍萍,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。