亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “異化” 翻譯視角下《甄嬛傳》文化負(fù)載詞翻譯策略

        2023-05-30 18:50:00朱潔
        今古文創(chuàng) 2023年6期
        關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳文化負(fù)載詞

        【摘要】 作為中國大陸登陸Netflix的首部電視劇,美版《甄嬛傳》將原版七十六集連續(xù)劇濃縮為六集電視電影。原版在國內(nèi)備受歡迎,卻在海外遇冷,剪輯壓縮是美版《甄嬛傳》的硬傷,此外,文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)也是遇冷原因之一。文章從“異化”翻譯策略的角度,探究美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯,分析劇中文化負(fù)載詞翻譯問題并提出相應(yīng)解決策略。

        【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;異化;美版《甄嬛傳》

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)06-0089-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.028

        一、背景

        在中外文明相互交融、互學(xué)互鑒的時(shí)代背景下,中國傳統(tǒng)文化的翻譯與輸出日益不容忽視。以《甄嬛傳》為例,在國內(nèi)大受追捧的原版《甄嬛傳》經(jīng)過翻譯出口后卻頻頻遇冷,在美市場遠(yuǎn)低于預(yù)期?!墩鐙謧鳌分邪姸喾从持袊幕奈幕?fù)載詞,翻譯不當(dāng)令目標(biāo)觀眾不知所云。文化負(fù)載詞也稱詞義空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。廖七一(2000: 232)指出,“文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[1]。

        二、文化翻譯與“異化”

        翻譯涉及兩種不同語言中的兩種不同文化之間轉(zhuǎn)換,很自然地產(chǎn)生了一個(gè)語言與文化之間的問題。對于文化差異的翻譯,一般可以分為“異化”和“歸化”。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。孫致禮表示,“21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化譯法,而這異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的‘異質(zhì)因素”[2]。

        三、美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯

        (一)后妃封號類文化負(fù)載詞

        《甄嬛傳》里涉及大量皇帝妃嬪頭銜等在西方文化中很難找到與之精準(zhǔn)匹配的表達(dá),后妃稱呼頭銜類文化負(fù)載詞的翻譯不僅需要對中國文化有深入的了解,還需要對西方語言文化有深刻的研究。

        《禮記》將后妃制度與外廷的官僚機(jī)構(gòu)相比擬,說“天子立六宮、三公、九卿、二十七大夫、八十一元士,以聽天下之外治,以明章天下之男教”[3]。清代后妃制度是康熙以后逐步完善的,將后妃分為皇后、皇貴妃、貴妃、妃、嬪、貴人、常在、答應(yīng)、官女子(可以侍寢的宮女)九個(gè)等級。本文對美版《甄嬛傳》對稱呼頭銜類文化負(fù)載詞的翻譯處理進(jìn)行列舉、整理如下:

        “后”原指君主,夏啟便被稱作“夏啟后”,后來引申為“君主的正妻”。英文中有對應(yīng)的“empress”表示皇帝/統(tǒng)治者的妻子。鑒于《甄嬛傳》宮斗劇性質(zhì)以及上文所述對稱呼頭銜類文化負(fù)載詞背后所呈現(xiàn)的君主專制制度,美版“甄嬛傳”除了“皇后”的翻譯外,其他對后妃稱呼頭銜的翻譯應(yīng)該體現(xiàn)等級高低關(guān)系,以便西方觀眾理清人物關(guān)系。

        首先,用“consort”來表示“妃”不大合適,“consort”指“在位君主的配偶”,而君主的配偶是指正妻,這與《甄嬛傳》的人物關(guān)系是有沖突的;其次,“嬪”的翻譯也需要稍加商榷?!皨?,服也。謂服事人者?!鼻宄箦鷱摹皨濉保ǖ?級)開始增加了“服侍”的含義,“貴人”(第6級)一詞似乎地位高貴,在不同朝代其地位差別很大:貴人始置于東漢光武帝時(shí),地位僅次于皇后;晉代,位于九嬪之上。這里用“Noble Lady”表示“貴人”不大合適,一是后世朝代貴人地位較低,清置于嬪位之下;二是在保留爵士制度的英國,“l(fā)ady”一詞用于女貴族或爵士妻子名前,表示“夫人/小姐”。最后,“常在”“答應(yīng)”和“官女子”用“attendant”表示不大合理,“attendant”更側(cè)重于“侍從”之義(類似于“宮女”的含義),缺少作為君主“妾室”的意義。以“官女子”為例,即便在后妃中等級最低,“官女子”介于宮女與嬪妃,不僅要干活還要準(zhǔn)備伺候皇上。因此,用“attendant”只能表示“侍從”而無法涵蓋“伺候皇上”這層含義。

        綜上所述,上述后妃封號等級除“皇后”外都屬于“妻子之外另娶的女人”,即“妾(concubine)”,所以譯文可借鑒美版《甄嬛傳》對“常在”和“答應(yīng)”的譯法,將上述中文稱呼頭銜運(yùn)用“異化”的翻譯策略改為“音譯+第n級concubine”。一來凸顯后宮等級制度,二來更為西方觀眾所接受?!癱oncubine”一詞在文化外宣中的接受度和認(rèn)可度較高,前有首部在戛納獲獎(jiǎng)的華語電影《楊貴妃》(The Magnificent Concubine),后有榮獲法國戛納國際電影節(jié)金棕櫚大獎(jiǎng)的《霸王別姬》(Farewell to My Concubine)。Britannica(大英百科全書)官網(wǎng)將“楊貴妃”介紹為“…notorious beauty and concubine of the great Tang emperor Xuanzong”。故翻譯改動(dòng)建議如下:

        (二) 宮殿名稱類文化負(fù)載詞

        和其他名字一樣,建筑名稱不僅是一種符號,也是一種文化,建筑名稱的確定是建筑精神文化功能得以發(fā)揮的重要組成部分[4]。

        美版《甄嬛傳》中很多宮殿名彰顯中國文化精神及中國文化核心價(jià)值,如果采用“音譯+意譯”的方式翻譯,或許更能體現(xiàn)中國人的文化性格、生活態(tài)度和審美情操,更有利于文化的交流和傳播。

        例:養(yǎng)心殿

        譯文:Yangxin Hall

        故宮博物院官方譯文:Hall of Mental Cultivation

        (Yangxin dian)

        建議修改譯文:Yangxin Hall(Hall of Mental Cultivation)

        明代至清代初期,皇帝的寢宮是乾清宮。雍正帝在康熙皇帝死后為了守孝,沒有入住乾清宮而住在養(yǎng)心殿。養(yǎng)心殿原用作造辦處(制造皇家御用品),雍正后來專門用來召見群臣、處理政務(wù)及讀書學(xué)習(xí)。養(yǎng)心殿出自孟子的“養(yǎng)心莫善于寡欲”,即修養(yǎng)心性的最好辦法是減少欲望。如果音譯為Yangxin Hall,就無法體現(xiàn)其文化價(jià)值,造成文化信息缺失。故宮博物院官方譯文“Hall of Mental Cultivation(Yangxin dian)”則可體現(xiàn)“修身養(yǎng)性”的文化內(nèi)涵,通過漢字這一表意文字可以明白文字背后的文化含義,而純中文拼音符號則不能。不過,故宮博物院官方譯文把屬于中國文化身份識(shí)別部分的拼音放在后面括號內(nèi),即放在了次要從屬地位,而括號內(nèi)的內(nèi)容一般容易被讀者忽略,不利于傳播中國文化[5],“養(yǎng)心殿”或可采取以下翻譯策略:“專名譯音+通名譯意,并輔以全名譯意”。這樣不僅體現(xiàn)中國文化的主體地位,展現(xiàn)文化的獨(dú)特與自信,還便于讀者進(jìn)一步了解建筑名稱蘊(yùn)含的文化內(nèi)容。

        (三)刑罰類文化負(fù)載詞

        例:那就賞夏常在一丈紅吧。(第一集28分49秒)

        譯文:Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.

        建議修改譯文:Then enjoy your bloody red torture, Xia Changzai(6th Class Concubine)!

        作為古代一種刑罰,“一丈紅”指取兩寸厚五尺長的板子,杖打女犯腰部以下位置,至筋骨皆斷為止,遠(yuǎn)看鮮紅一片。美版《甄嬛傳》中的“Scarlet”有兩層意思:一指“鮮紅色的”;二指“罪孽深重的”?!白锬跎钪亍币灰猓嘁娪凇都t字》(The Scarlet Letter)中,紅色字母“A”代表清教制度的血腥懲罰?!皊carlet woman”有“妓女,淫婦”之意,“We might have judged that such a childs mother must needs be a scarlet woman, and a worthy type of her of Babylon!” [6]貝林漢州長曾斷言珍珠的母親肯定是一個(gè)鮮紅色的女人,一個(gè)地道的巴比倫淫婦。而“red”除了有“紅色”“危險(xiǎn)”之意,也是“scarlet”的同義詞,“red-light district”就表示“紅燈區(qū),花街柳巷”。

        結(jié)合劇情,夏常在因囂張跋扈激怒華妃而被賜“一丈紅”,事發(fā)時(shí)尚未被寵幸(結(jié)合敬事房太監(jiān)原話可知第一個(gè)被寵幸的是沈眉莊),所以夏常在與“Scarlet”“Red”表“淫蕩”的詞聯(lián)系起來會(huì)誤導(dǎo)西方觀眾。不妨“向作者靠近”,將“一丈紅”翻譯為:Enjoy your bloody red torture。“賞你一丈紅”結(jié)構(gòu)屬于“動(dòng)詞+賓語+賓語補(bǔ)足語”,可翻譯為英文的“give sb. something”或“enjoy something”,“enjoy something”更符合此處語境和語氣。“bloody red torture”中“bloody red”避免單用“red”有“淫蕩”意義之嫌,直接點(diǎn)明“一丈紅”是一種“血淋淋的酷刑”。

        (四)語言類文化負(fù)載詞

        例:這個(gè)名字倒有趣,留牌子。(第一集11分48秒) (前文:包衣左夏威千金夏冬春,年十八。)

        譯文:Her name is intriguing. She is selected.

        建議修改譯文:Interesting name. Keep the name board.(Xia=Summer, Dong=Winter, Chun=Spring)

        此處美版《甄嬛傳》臺(tái)詞只是翻譯名字有趣,至于有趣在哪里,如果西方觀眾不大認(rèn)識(shí)漢字的話,是無法接收“夏冬春”這個(gè)名字的有趣及特殊之處。夏冬春被中國網(wǎng)友稱為“四季姐”,名字本身具有四季中的“春夏冬”三個(gè)季節(jié),后被賞一丈紅,此刑與紅楓葉有關(guān),代表秋,夏冬春由此得名“四季姐”“四季姑娘”。翻譯這個(gè)名字時(shí),要想傳達(dá)“夏冬春”一詞的趣味性,應(yīng)在音譯名字后再加上(Xia=Summer, Dong=Winter, Chun=Spring),對“夏、冬、春”三個(gè)漢字進(jìn)行解釋,這樣一來既可以保留原文中的異域性,保留原文的語言和文化差異,讀者也能理解雍正皇帝所言“這個(gè)名字倒有趣”背后的含義。

        (五)古詩類文化負(fù)載詞

        不能簡單將異化等同于直譯,因?yàn)楫惢母拍钜殉街弊g的語言層面,上升到了文化、詩學(xué)和政治的層次,從詩學(xué)的角度看,涉及負(fù)載于語言形式之中的文學(xué)性問題。

        例:但愿人長久,千里共嬋娟。(第六集46分30秒)

        譯文:Yearning for life long in years. We share the same moonlight even a thousand miles apart.

        建議修改譯文:Let me wish that woman

        Will live long as she can!

        Though a thousand miles apart,

        well share the fair moon light.

        結(jié)合劇情,果郡王猜到皇上要取他性命,借甄嬛的手除掉自己,所以偷偷換了毒酒自己飲下,可見“但愿人長久”并非指的是“希望兩人都壽命長久(Yearning for life long in years. We….),而是指所愛之人甄嬛可以長久。所以將“千里共嬋娟”譯為“Let me wish that woman Will live long as she can!”[7],一來可以凸顯果郡王舍身保全所愛之人的深情;二來在達(dá)意的基礎(chǔ)上做到了“音”美,“woman”和“can”押韻,而且在詞形上相差無幾,三美俱全。[8]

        此外,經(jīng)查詢此詩創(chuàng)作背景,得出“千里共嬋娟”的“千里”并非真的是“一千里”。公元1074年,蘇軾差知密州(今山東諸城),其弟蘇轍當(dāng)時(shí)在齊州(今山東濟(jì)南),而諸城與濟(jì)南相距約270公里,“千里共嬋娟”許淵沖先生處理為“Though miles apart”。而劇中果郡王所戍守的“雁鳴關(guān)”(今山西忻州市代縣)距離皇宮(北京)接近“千里”(相距約450公里),所以可直譯為“a thousand miles”。“千里”一詞的翻譯也可模糊處理為“Over large leagues of distance”,不過鑒于詩歌“音美”的考慮,“apart”與“l(fā)ight”壓“t”尾韻,更為合適。修改后譯文既具詩歌的“三美”,又符合地理事實(shí)。

        四、結(jié)束語

        以上通過列舉美版《甄嬛傳》翻譯,文化負(fù)載詞舉例涵括后妃封號類、宮殿名稱類、刑罰類、語言類、古詩類五類。筆者分析了這五大類文化負(fù)載詞出現(xiàn)誤譯的原因,結(jié)合“異化”翻譯策略及文化背景提出翻譯修改建議。中華文化源遠(yuǎn)流長,中國文化作品引經(jīng)據(jù)典,翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)以“異化”翻譯策略為主,保留源語言文化特色,理解詞語蘊(yùn)含的文化意義,切忌望文生義,同時(shí)要考慮中西方語言、文化及思維的差異,促進(jìn)中國文化對外輸出。

        參考文獻(xiàn):

        [1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.

        [2]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1):1.

        [3]毛佩琦.中國后妃制度述論[J].中國人民大學(xué)學(xué)報(bào),1990,(6):2.

        [4]金煥玲.建筑命名的倫理分析[J].管理觀察雜志,2015,(10):1-3.

        [5]楊珊.北京故宮建筑名稱英譯研究[D].北京外國語大學(xué),2017:11-12.

        [6]霍桑.紅字[M].北京:外文出版社,2008:117.

        [7]許淵沖.中譯英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:308.

        [8]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983,(4):1.

        作者簡介:

        朱潔,女,江西宜春人,研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        美版甄嬛傳文化負(fù)載詞
        “得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫教學(xué)實(shí)踐——以浙美版五年級下冊《映日荷花別樣紅》一課為例
        人美版小學(xué)美術(shù)第9冊《第13課 拼貼畫》教學(xué)設(shè)計(jì)
        小動(dòng)畫,大學(xué)問——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級《會(huì)動(dòng)的“畫”》教學(xué)實(shí)踐與研究
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        美版混合動(dòng)力Accord——混動(dòng)新模式
        《甄嬛傳》在美遭吐槽
        精品在线观看一区二区视频| 久久精品免视看国产盗摄| 日韩精品首页在线观看| 日本视频一区二区三区在线| 看久久久久久a级毛片| 国产精品久久久久电影网| 亚洲日本在线va中文字幕| 按摩偷拍一区二区三区| 中国娇小与黑人巨大交| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 永久免费看黄在线观看| 成人日韩熟女高清视频一区| 国产黄在线观看免费观看不卡| 国产精品久线在线观看| 国产精品99久久免费| 蜜桃成人永久免费av大| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 国产在线手机视频| 女同久久精品国产99国产精| 精品亚洲一区二区三区四| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 色综合久久精品中文字幕| av天堂手机在线看片资源| 色欲欲www成人网站| 国产av无码专区亚洲av| 国产一区二区三区视频免费在线 | 人妻有码中文字幕在线| 中国妇女做爰视频| 亚洲精品国产精品国自产观看| 久久国产亚洲中文字幕| 夜夜骚久久激情亚洲精品| 影音先锋男人站| 婷婷色国产精品视频一区| 亚洲午夜精品第一区二区| 国产精品a免费一区久久电影| 牛牛本精品99久久精品88m| 蜜桃av一区在线观看| 黑人巨大精品欧美| 日日碰狠狠丁香久燥|