亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀英譯策略探析

        2023-12-29 03:55:57孫曉艷
        校園英語(yǔ)·中旬 2023年8期

        摘 要:語(yǔ)言景觀是文化旅游融合介質(zhì)中最主要的成分,能全方位詮釋語(yǔ)言文字與地方文化的空間互動(dòng)關(guān)系,不僅是地方性語(yǔ)言文字符號(hào)資源的集中性呈現(xiàn),也是實(shí)現(xiàn)地域傳統(tǒng)文化傳承延續(xù)的有效路徑。將語(yǔ)言景觀的研究置于生態(tài)翻譯學(xué)的視域,從“三維轉(zhuǎn)換”角度對(duì)蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀的翻譯現(xiàn)象及生態(tài)環(huán)境進(jìn)行研究,旨在對(duì)語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言規(guī)范提出可行性建議,發(fā)掘語(yǔ)言景觀背后折射的地方文化,豐富語(yǔ)言景觀研究的視角。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);語(yǔ)言景觀;英譯策略

        作者簡(jiǎn)介:孫曉艷(1982.03-),女,安徽合肥人,蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯。

        一、引言

        公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標(biāo)識(shí)上的語(yǔ)言共同構(gòu)成某個(gè)特定領(lǐng)域、地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀。語(yǔ)言景觀,即有語(yǔ)言文字標(biāo)記的景觀,是語(yǔ)言標(biāo)識(shí)的一種形式。作為文化旅游融合介質(zhì)最主要的成分,語(yǔ)言景觀能全方位地詮釋語(yǔ)言文字與地方文化的空間互動(dòng)關(guān)系,是實(shí)現(xiàn)地域傳統(tǒng)文化傳承延續(xù)的有效路徑。在某種程度上,語(yǔ)言景觀對(duì)城市的國(guó)際形象建構(gòu)具有重要的影響。

        本文將蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀的研究置于生態(tài)翻譯學(xué)的視域,對(duì)蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀的翻譯現(xiàn)象以及翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行研究,并對(duì)提升蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言規(guī)范性提出可行性建議,以期發(fā)掘生態(tài)翻譯理論對(duì)語(yǔ)言景觀翻譯研究的指導(dǎo)價(jià)值,豐富語(yǔ)言景觀研究的視角,推動(dòng)蕪湖更迅速地融入長(zhǎng)三角特色文旅城市的建設(shè)工作。

        二、 生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)理論是我國(guó)學(xué)者胡庚申于2004年首次提出,是由翻譯適應(yīng)選擇論發(fā)展而來(lái)的一種“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式。該理論運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行整體性研究。

        生態(tài)翻譯學(xué)以多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇為翻譯原則,通過(guò)語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。該理論的評(píng)譯標(biāo)準(zhǔn)為多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),“整合適應(yīng)選擇度” 越高表明譯文質(zhì)量越佳。

        三、蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀英譯之“三維轉(zhuǎn)換”與策略探析

        在長(zhǎng)三角一體化發(fā)展的大趨勢(shì)、大推動(dòng)、大融合背景下, 蕪湖市正在全力打造長(zhǎng)三角特色文旅城市。一批跨界融合、要素協(xié)同的文旅新空間和示范項(xiàng)目正破繭而出、蓄勢(shì)待發(fā)。未來(lái)5年,還將實(shí)施文旅、商務(wù)、體育、宣傳等單位平臺(tái)融合和整合,集聚“歡樂(lè)蕪湖”文旅傳播聲勢(shì),為積極促進(jìn)城市建設(shè)水平、開(kāi)放程度、文明素質(zhì)和國(guó)際化水平的提高發(fā)揮其他產(chǎn)業(yè)所不可替代的作用。

        馬仁奇峰作為蕪湖市唯一的省級(jí)森林公園,以奇峰異石、嘉木修竹、珍禽益鳥(niǎo)、古寺鳴泉而享譽(yù)皖南,素有皖南門戶之稱?!岸山谝淮笔鞘徍?dāng)?shù)赜忻募t色旅游基地,也是紅色文化的搖籃。這兩處的語(yǔ)言景觀都極具地方性和文化特色,是蕪湖市重點(diǎn)發(fā)展的文化旅游景點(diǎn),因而本文選取兩處的語(yǔ)言景觀作為研究對(duì)象,探討蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀的英譯問(wèn)題,響應(yīng)語(yǔ)言規(guī)范的要求。筆者通過(guò)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),馬仁奇峰和“渡江第一船”兩處旅游景區(qū)的語(yǔ)言景觀英譯都存在不同程度的語(yǔ)言不規(guī)范現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在大小寫不規(guī)范、中式英語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、信息遺漏、文化信息缺失、部分景區(qū)公示語(yǔ)英文譯介缺失等方面。下面從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角來(lái)探討語(yǔ)言景觀的英譯問(wèn)題,并提出解決方案。

        (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與策略探析

        翻譯是源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,成功的翻譯必須以語(yǔ)言為基礎(chǔ),才能搭建源語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者之間溝通的橋梁,達(dá)到交流的目的。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中首先要從語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)篇等方面了解源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異,深挖語(yǔ)言背后的深層次的含義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,達(dá)到最佳的翻譯效果。

        漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)形式上差異較大,因而在翻譯時(shí)需特別注意語(yǔ)言層面的問(wèn)題。經(jīng)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),以馬仁奇峰和“渡江第一船”為代表的蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀存在較多語(yǔ)言層面的問(wèn)題,主要表現(xiàn)在大小寫不規(guī)范、中式英語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、信息遺漏等方面。例如,“黃公閣”的英文名“Huang Gong pavilion ”, “禁止吸煙”的譯文“no smoking”,“Huang Gong pavilion”作為專有名詞,“pavilion”應(yīng)該大寫,“no smoking”作為警示語(yǔ),首字母“no”也應(yīng)該大寫。用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,“嚴(yán)禁煙火”翻譯成了“no fireworks”。“firework”在英文中指煙花,而此處的煙火指的是火和煙,所以可以翻譯成“Fire off, please”。景區(qū)語(yǔ)言景觀中,語(yǔ)法錯(cuò)誤也很普遍,如古明塔的介紹牌上有這樣一段描述“這座六角形的古塔,始建于明萬(wàn)歷戎申年,今現(xiàn)存兩級(jí)”,對(duì)應(yīng)的英文為“The hexagonal pagoda, bulit during Ming Wan Li Years, now only remaining two levels”,譯文中出現(xiàn)兩個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞“built”和“remaining”, 卻沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,不符合英文句式規(guī)范,此外“現(xiàn)存兩級(jí)”是指現(xiàn)只有兩層保留下來(lái),“remain”用作動(dòng)詞表“遺留、剩余”時(shí),為不及物動(dòng)詞,其后不能接名詞,“樓層、塔層”的習(xí)慣表達(dá)是“floor”而不是“l(fā)evel”。因此根據(jù)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇,該句可以譯成“The hexagonal pagoda, built during Ming Wan Li Years, has only two floors left now.”。在另一處對(duì)千年古剎馬仁寺的介紹中,“馬仁寺始建于唐貞元十一年”一句翻譯成了“Ma Ren temple was built in the eleven year of Tang Zhen Yuan”,此處的“eleven”表達(dá)有誤,應(yīng)改為“eleventh”。除此之外,逐字翻譯的中式英語(yǔ)現(xiàn)象也是比比皆是,如“收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)5元每次”翻譯成了“charge standard 5 yuan/time”,“玻璃棧道全程停留時(shí)間不得超過(guò)8分鐘”譯文為“Glass plank full stay no longer than 8 minutes”,“禁止站立走動(dòng)、嚴(yán)禁向外探身”譯文為“prohibit walk,prohibited outward leaning”等等。

        由此可見(jiàn),語(yǔ)言層面的正確性是翻譯的前提和基礎(chǔ),譯文應(yīng)嚴(yán)格遵守語(yǔ)言規(guī)范,避免以上各種語(yǔ)言問(wèn)題的出現(xiàn),才能達(dá)到譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)中適應(yīng)并生存的目的。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與策略探析

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文含義。

        語(yǔ)言是文化的載體,反映了民族文化的特點(diǎn)和民族之間的文化差異。不同民族的價(jià)值觀、信念、宗教信仰、道德標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣等都能在語(yǔ)言當(dāng)中得到一定程度的體現(xiàn)。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需熟悉源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化差異,深挖語(yǔ)言背后的文化因素,并選擇適合譯語(yǔ)讀者思維方式和表達(dá)習(xí)慣的譯文,才能有效實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如,在“渡江第一船”景區(qū)內(nèi)的指示牌上,“渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館”對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“The crossing campaign memorial”,“渡江廣場(chǎng)” 則翻譯成了“Crossing the square”。 對(duì)于中國(guó)游客來(lái)說(shuō),渡江戰(zhàn)役再熟悉不過(guò)了,它是我國(guó)歷史上有名的百萬(wàn)雄師過(guò)長(zhǎng)江的戰(zhàn)略追擊戰(zhàn)役,這里的“江”特指“長(zhǎng)江”。然而,在翻譯成英文時(shí),如果省略了“長(zhǎng)江”這個(gè)地點(diǎn)名詞的翻譯,譯語(yǔ)讀者是無(wú)法理解源語(yǔ)所傳遞的歷史文化信息的。譯文“The crossing campaign”容易讓譯語(yǔ)讀者曲解原文含義,導(dǎo)致文化誤解與缺失。因而,“渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館”應(yīng)翻譯為“The Crossing-the-Yangtze Campaign Memorial”,從而較為準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)言背后所折射的歷史文化背景,讓譯語(yǔ)讀者一目了然。 此外,“渡江廣場(chǎng)”實(shí)則為“渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館廣場(chǎng)”,譯文“Crossing the square”指的是穿越廣場(chǎng),沒(méi)有遵循選擇適應(yīng)性原則,與源語(yǔ)差距較大,從而造成譯語(yǔ)讀者理解上的困難。因 “渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館”的英譯已在上面的指示牌中出現(xiàn),在這里不妨將“渡江廣場(chǎng)”翻譯成 “The Memorial Square”,既簡(jiǎn)潔明了,又能準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的文化意境。

        綜上,在進(jìn)行漢英兩種語(yǔ)言的文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)化時(shí),譯者需在滿足目的語(yǔ)讀者需求和習(xí)慣的前提下,盡可能多地保留中國(guó)文化元素,才能最大限度地促進(jìn)中西方文化之間的交流。

        (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與策略探析

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者除了需關(guān)注語(yǔ)言和文化層面,還需從交際層面,關(guān)注譯文是否與源語(yǔ)交際意圖一致,能否實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的交際目的。

        語(yǔ)言景觀的交際意圖為宣傳、告知、呼吁或警示等。英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、思維模式不同,在翻譯過(guò)程中如果忽視譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)用習(xí)慣,將會(huì)導(dǎo)致交際障礙。翻譯也是一種跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng),在翻譯時(shí)要充分考慮源語(yǔ)的交際功能,譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的交際意圖,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。例如,語(yǔ)言景觀牌“您的言行 孩童榜樣”傳達(dá)的意思是“您的言行將為孩童樹(shù)立榜樣”,而譯文卻直譯成了 “Your words and deeds? Children's example”,無(wú)法傳遞語(yǔ)言景觀的告知、宣傳、呼吁交際意圖,因而建議將源語(yǔ)譯成 “Your words and deeds set a good example for your children”,準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)的呼吁功能,達(dá)到交際目的。又如景區(qū)的警示牌“玻璃橋及玻璃棧道上嚴(yán)禁打傘”,翻譯成了“prohibited umbrella on glass and glass-plank bridge”,譯文的意思是“玻璃橋及玻璃棧道上被禁止的傘”,曲解了原文的意圖,無(wú)法達(dá)到警示、提醒的交際目的,容易讓人誤解。該句建議翻譯為“Don't hold up your umbrellas on glass and glass-plank bridge” ,以這種祈使句來(lái)表達(dá),語(yǔ)氣上相對(duì)委婉,也更具人文關(guān)懷,符合英文公示語(yǔ)的特點(diǎn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討了以馬仁奇峰和“渡江第一船”為代表的蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀的英譯情況以及翻譯的生態(tài)環(huán)境,并對(duì)提升語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言規(guī)范提出了可行性建議,一方面窺探蕪湖的語(yǔ)言景觀面貌,有助于掌握城市語(yǔ)言使用的特征,了解語(yǔ)言景觀背后折射的蕪湖文化特色、民族風(fēng)俗、社會(huì)文化等信息;另一方面,對(duì)蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言規(guī)則分析可以對(duì)提升語(yǔ)言景觀的規(guī)范化提供一些可行性建議,以期推動(dòng)蕪湖市更迅速地融入長(zhǎng)三角特色文旅城市建設(shè)工作中來(lái)。

        基金項(xiàng)目:本文系蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級(jí)人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的蕪湖旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào):wzyrwzd202206)的研究成果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bourhis R, Landry R. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study[J]. Journal ofLanguage and Social Psychology, 1997(16):23-49.

        [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9,95.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [5]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯:以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2010(2):39-42.

        亚洲 都市 校园 激情 另类| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 亚洲中文字幕亚洲中文| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 免费人成年激情视频在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲永久精品ww47永久入口| 东京道一本热码加勒比小泽| 免费国产在线精品一区二区三区免| 日本乱偷人妻中文字幕| 色狠狠色狠狠综合一区 | 亚洲av综合日韩精品久久久 | 国产亚洲一区二区三区 | 亚洲欧美日韩在线一区| 亚欧同人精品天堂| 国产精品一区二区久久久av | 亚洲av乱码一区二区三区人人| 国内免费高清在线观看| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 久久久调教亚洲| 精品一级一片内射播放| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 狠狠色狠狠色综合| 国产女主播视频一区二区三区| 国产一区二区三区内射| 看av免费毛片手机播放| 亚洲an日韩专区在线| 中文字幕亚洲中文第一| 国产精品永久久久久久久久久| 亚洲av伊人久久综合密臀性色| 精品91精品91精品国产片| 国产一区二区黑丝美胸| 人人爽人人爽人人片av| 亚洲天堂手机在线| 经典亚洲一区二区三区| 日本欧美大码a在线观看| 欧美老熟妇欲乱高清视频| 在线你懂| 亚洲香蕉av一区二区三区| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 91精品全国免费观看青青|