摘 要:翻譯本質(zhì)屬性在于實(shí)踐,加之行業(yè)對(duì)翻譯人才實(shí)踐能力素養(yǎng)的要求較高,因此在翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)過(guò)程中,實(shí)踐能力應(yīng)作為重要的培養(yǎng)目標(biāo)與內(nèi)容。以市場(chǎng)和社會(huì)需求為導(dǎo)向,切實(shí)提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)踐能力成為應(yīng)用型本科院校的當(dāng)務(wù)之急。本文基于校企合作經(jīng)驗(yàn),探究改革和創(chuàng)新翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的策略,力圖培養(yǎng)熟悉地方經(jīng)濟(jì)文化的專(zhuān)門(mén)型語(yǔ)言服務(wù)人才。
關(guān)鍵詞:校企合作;翻譯人才;實(shí)踐教學(xué)體系
作者簡(jiǎn)介:于英?。?989.10-),男,山東煙臺(tái)人,西安翻譯學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
近年來(lái),在“一帶一路”建設(shè)背景下,國(guó)際交流與傳播受到越來(lái)越多的關(guān)注。交流需要依靠語(yǔ)言,國(guó)際傳播離不開(kāi)翻譯的力量。在翻譯學(xué)者的不懈努力下, 翻譯地位日益提高。作為實(shí)踐性極強(qiáng)的一門(mén)學(xué)科,教師們也開(kāi)始關(guān)注翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)的重要性。專(zhuān)業(yè)教學(xué)體系,核心在于系統(tǒng)性。本文以校企合作為基礎(chǔ),從源頭、過(guò)程、出口三個(gè)維度探究翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建,以期為相關(guān)院校更好地培養(yǎng)實(shí)踐型翻譯人才提供借鑒。
一、翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建研究
關(guān)于翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建,國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者從不同角度進(jìn)行了探究。瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)注重在真實(shí)環(huán)境下開(kāi)展翻譯培訓(xùn),并且強(qiáng)調(diào)翻譯課程的設(shè)計(jì)需要根據(jù)市場(chǎng)的變化隨時(shí)導(dǎo)入真實(shí)的翻譯任務(wù);Don Kiraly提倡多讓學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目工作;Wolfson認(rèn)為,翻譯工作坊可用作將來(lái)從事職業(yè)或?qū)I(yè)翻譯的模式;Mackenzie指出,為讓學(xué)生適應(yīng)現(xiàn)代翻譯行業(yè),有必要在翻譯培訓(xùn)中為學(xué)生創(chuàng)造機(jī)會(huì),使其在實(shí)際操作中提高翻譯實(shí)踐能力。在國(guó)內(nèi),翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐課程的重要性也越來(lái)越凸顯。仲偉合指出,翻譯專(zhuān)業(yè)的開(kāi)設(shè),在課程設(shè)置上要加大實(shí)踐教學(xué)比重,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新意識(shí)和就業(yè)能力;王愛(ài)琴著重探討了“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)培養(yǎng)模式;宋平鋒探討了基于翻譯工作坊,由翻譯教師、學(xué)生與職業(yè)譯員共同參與翻譯實(shí)訓(xùn)的實(shí)踐教學(xué)模式;賀鴻莉分析了我國(guó)翻譯本科專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)的現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題及相應(yīng)的改進(jìn)措施;李志萍探討了基于校企合作的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式。
國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究從宏觀與微觀的視角為翻譯實(shí)踐教學(xué)的推進(jìn)提供了經(jīng)驗(yàn)和指導(dǎo),但現(xiàn)有的實(shí)踐模式缺乏靈活性,且大部分關(guān)注點(diǎn)在于實(shí)踐課程教學(xué)層面,未從實(shí)踐體系的整體構(gòu)建出發(fā),產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的保障機(jī)制和運(yùn)行環(huán)境不健全,如何保證教學(xué)體系的系統(tǒng)性,是需要研究解決的重點(diǎn)。
二、翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系建設(shè)現(xiàn)狀——以陜西省高校為例
《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《建議》)中指出,要加大人力資本投入,深化產(chǎn)教融合、校企合作,探索中國(guó)特色學(xué)徒制,大力培養(yǎng)技術(shù)技能人才。建設(shè)教育強(qiáng)國(guó)是中華民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)工程,必須把教育事業(yè)放在優(yōu)先位置,加快教育現(xiàn)代化,辦好人民滿(mǎn)意的教育。因此,完善本科教育和培訓(xùn)體系,深化產(chǎn)教融合、校企合作,是當(dāng)前和今后本科教育發(fā)展的大趨勢(shì)。
陜西省作為“一帶一路”建設(shè)的重要地理節(jié)點(diǎn),在加強(qiáng)省內(nèi)、省際以及跨國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流中起著重要的引領(lǐng)示范作用。在陜西省開(kāi)創(chuàng)文創(chuàng)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展新格局、陜西知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)省建設(shè)、西安國(guó)際化大都市建設(shè)的大背景下,對(duì)能夠服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、語(yǔ)言功底扎實(shí)、專(zhuān)業(yè)素質(zhì)過(guò)硬、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力強(qiáng)、具有創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識(shí)和能夠從事經(jīng)貿(mào)、文化、外事等領(lǐng)域翻譯工作的應(yīng)用型高級(jí)技能人才的需求不斷增多,在經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展過(guò)程中,人才結(jié)構(gòu)將出現(xiàn)新變化、新要求。
據(jù)調(diào)研,目前陜西省本科院校共 56 所,其中開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)校有 9 所,開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向的院校較多,翻譯專(zhuān)業(yè)與翻譯方向的畢業(yè)生人數(shù)一定程度上能夠滿(mǎn)足陜西省翻譯行業(yè)對(duì)人才數(shù)量的需求,但在翻譯人才質(zhì)量的供需上仍存在較大缺口。除了在工作地域、工作領(lǐng)域等方面的個(gè)人傾向?qū)е虏糠秩瞬帕魇猓顚拥脑蛟谟诿撾x企業(yè)的翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)無(wú)法從根本上滿(mǎn)足行業(yè)的精準(zhǔn)要求。
劉宓慶教授提倡, 翻譯的技能訓(xùn)練應(yīng)遵循“實(shí)踐性、理論性、階段性”原則。翻譯的本質(zhì)屬性即在于實(shí)踐性,即譯者在自身雙語(yǔ)能力基礎(chǔ)上采取合適的翻譯策略對(duì)文本或話(huà)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,加之行業(yè)對(duì)翻譯人才實(shí)踐能力素養(yǎng)的需求,在翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)過(guò)程中,實(shí)踐能力應(yīng)作為重要的培養(yǎng)目標(biāo)與內(nèi)容。應(yīng)用型本科院校如何以市場(chǎng)和社會(huì)需求為導(dǎo)向,通過(guò)改革和創(chuàng)新翻譯實(shí)踐教學(xué)體系,提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的綜合能力,尤其是實(shí)踐能力,從而培養(yǎng)出熟悉地方經(jīng)濟(jì)文化的專(zhuān)門(mén)型語(yǔ)言服務(wù)人才成為當(dāng)務(wù)之急。
三、翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建途徑
(一)把好源頭
1.人才培養(yǎng)方案共商共制。實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建應(yīng)從源頭入手。在前期企業(yè)調(diào)研與專(zhuān)家實(shí)地考察的意見(jiàn)反饋基礎(chǔ)上,根據(jù)市場(chǎng)對(duì)空乘專(zhuān)業(yè)人才的具體需求,倒推人才培養(yǎng)方案的制定,包括課程設(shè)置、課時(shí)、理論課程與實(shí)踐課程的比重等。人才培養(yǎng)方案制定過(guò)程中可以邀請(qǐng)企業(yè)、行業(yè)專(zhuān)家參與,共同商討,保證科學(xué)性與可行性,從源頭縮小人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求間的差距。
2.科學(xué)合理設(shè)置實(shí)踐課程?;诜g專(zhuān)業(yè)內(nèi)在實(shí)踐性與行業(yè)現(xiàn)實(shí)需求,在人才培養(yǎng)方案的制定過(guò)程中應(yīng)科學(xué)、合理地設(shè)置實(shí)踐課程內(nèi)容與比例,突出翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
(二)注重過(guò)程
1.雙師型師資隊(duì)伍建設(shè)。課程的實(shí)施需要有師資保障。產(chǎn)教融合背景下實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建與實(shí)施需要以具有較強(qiáng)實(shí)踐技能的教師作為依托。學(xué)校可以聘請(qǐng)合作企業(yè)的優(yōu)秀教員入校常駐,同校內(nèi)教師一同進(jìn)行教學(xué)研討與授課,同時(shí),選派優(yōu)秀教師到企業(yè)進(jìn)行掛崗進(jìn)修。企業(yè)教師可以將工作中積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)直接傳授給學(xué)生,校內(nèi)教師經(jīng)過(guò)掛崗鍛煉可以將實(shí)際工作經(jīng)歷與課堂授課相結(jié)合,從而開(kāi)展更有針對(duì)性的實(shí)踐教學(xué)。
2.校內(nèi)實(shí)訓(xùn)與校外實(shí)習(xí)相銜接?!凹埳系脕?lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行”。為實(shí)現(xiàn)實(shí)踐教學(xué)體系扎實(shí)落地,校內(nèi)實(shí)訓(xùn)與校外實(shí)習(xí)是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。學(xué)校需加大資金投入,保障校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地建設(shè);加強(qiáng)校企合作,開(kāi)展校外實(shí)習(xí)基地建設(shè),保證學(xué)生能夠邊學(xué)邊做,提高實(shí)踐能力,實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用。
具體做法:大一、大二期間,在口譯聽(tīng)辨、復(fù)述與筆記、聽(tīng)說(shuō)與譯述等課程中,注重訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能;大三、大四期間,在翻譯理論與實(shí)踐、翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等課程中,與合作企業(yè)簽訂協(xié)議,將企業(yè)的真實(shí)翻譯項(xiàng)目以訂單的形式帶入課堂;在認(rèn)知實(shí)習(xí)、頂崗實(shí)習(xí)環(huán)節(jié),通過(guò)校企合作的方式,帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)企業(yè),讓學(xué)生在企業(yè)導(dǎo)師的引領(lǐng)下,了解企業(yè)工作流程,提高翻譯實(shí)踐能力。通過(guò)將校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)和實(shí)習(xí)有機(jī)銜接,切實(shí)達(dá)成實(shí)踐教學(xué)體系目標(biāo),即滿(mǎn)足未來(lái)就業(yè)需求,提升學(xué)生的崗位實(shí)踐能力。
3.崗課賽證融通。進(jìn)行專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案制定時(shí),應(yīng)充分考慮課證融通,從學(xué)院層面建立學(xué)分互認(rèn)機(jī)制保障,保證學(xué)生學(xué)習(xí)與培訓(xùn)同時(shí)進(jìn)行,學(xué)分與證書(shū)同步獲取。
通過(guò)將考取翻譯證書(shū)與課程教學(xué)相結(jié)合,使學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程即為證書(shū)備考過(guò)程,學(xué)完即可考證,獲得企業(yè)優(yōu)先“入場(chǎng)券”;組織并動(dòng)員學(xué)生積極參加翻譯比賽,通過(guò)比賽發(fā)現(xiàn)差距,以賽促學(xué)。同時(shí),企業(yè)提供崗位實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),讓學(xué)生更加了解崗位的具體工作。
4.第二課堂互補(bǔ)。學(xué)校定期邀請(qǐng)行業(yè)專(zhuān)家為學(xué)生進(jìn)行行業(yè)知識(shí)普及與翻譯實(shí)踐講座,主動(dòng)對(duì)接語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng),引入企業(yè)真實(shí)翻譯項(xiàng)目,通過(guò)口筆譯工作坊等形式,完成翻譯項(xiàng)目、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目等,對(duì)課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。
此外,校企聯(lián)合舉辦翻譯類(lèi)比賽,以賽促學(xué)、以賽促教,既能豐富學(xué)生的課余生活,也可以鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
(三)嚴(yán)把出口
邀請(qǐng)企業(yè)教員與校內(nèi)教師一起參與到對(duì)學(xué)生實(shí)踐環(huán)節(jié)的考核評(píng)價(jià)過(guò)程中。在學(xué)生進(jìn)行畢業(yè)設(shè)計(jì)時(shí),采取“雙導(dǎo)師”制,安排校內(nèi)、校外兩位指導(dǎo)老師。雙導(dǎo)師發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),校外企業(yè)導(dǎo)師負(fù)責(zé)畢業(yè)翻譯實(shí)踐,校內(nèi)導(dǎo)師負(fù)責(zé)實(shí)踐報(bào)告撰寫(xiě)。學(xué)生答辯時(shí),邀請(qǐng)行業(yè)專(zhuān)家作為答辯評(píng)委一同參與,在為畢業(yè)生提出改進(jìn)建議的同時(shí),提供針對(duì)性的指導(dǎo),把好“出口”關(guān),保證畢業(yè)生質(zhì)量。
四、翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建意義
(一)了解人才需求與培養(yǎng)之間的匹配耦合程度
通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和訪談,了解翻譯企業(yè)目前對(duì)人才的需求及應(yīng)用型本科院校翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系建設(shè)現(xiàn)狀,分析人才需求與人才培養(yǎng)兩者間的匹配程度,有助于幫助培養(yǎng)院校發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)企業(yè)、學(xué)校、學(xué)生三方共贏。
(二)為應(yīng)用型本科院校翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建提供指導(dǎo)
通過(guò)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建進(jìn)行研究,可以為開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)的應(yīng)用型本科院校在人才培養(yǎng)模式、實(shí)踐教學(xué)課程、專(zhuān)業(yè)師資培養(yǎng)、深化校企合作等方面提供一定的指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)。
(三)優(yōu)化實(shí)踐教學(xué)體系,提高學(xué)生的綜合能力
在完備、系統(tǒng)的實(shí)踐教學(xué)體系指導(dǎo)下,學(xué)生能夠加深對(duì)行業(yè)的理解,通過(guò)實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)等與行業(yè)深度接觸,提高綜合技能與素質(zhì)。
(四)對(duì)接企業(yè)需求,緩解供需矛盾
應(yīng)用型本科院校翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系建設(shè)改變了傳統(tǒng)的以高校為主導(dǎo)的人才培養(yǎng)模式,強(qiáng)調(diào)校企深度合作,企業(yè)全過(guò)程參與,根據(jù)用人單位崗位技能的需求培養(yǎng)“適銷(xiāo)對(duì)路”的人才,目的在于解決人才供需矛盾,促進(jìn)學(xué)生就業(yè),維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
五、結(jié)語(yǔ)
在國(guó)際交流傳播日益擴(kuò)大的時(shí)代背景下,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生大有可為。以校企合作為基礎(chǔ),構(gòu)建系統(tǒng)性的翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力培養(yǎng),對(duì)學(xué)校和企業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,對(duì)國(guó)家影響力的提升,都具有重大意義。
基金項(xiàng)目:本文系2022年度陜西高校青年創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)“中華優(yōu)秀文化翻譯與國(guó)際傳播創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”、西安翻譯學(xué)院教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于校企深度合作的翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建探究”(項(xiàng)目編號(hào):J22B30)的階段性研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Malkjar, Kirsten. Translation in Undergraduate Degree Programmes[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
[2]柴明熲.對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(1):54-56.
[3]賀鴻莉,莫愛(ài)屏.翻譯本科專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)調(diào)研報(bào)告[J].中國(guó)外語(yǔ),2016(2):4-11.
[4]李志萍.基于校企合作的應(yīng)用翻譯教學(xué)探索[J].外國(guó)語(yǔ)文,2017(4):145-148.
[5]宋平鋒.基于翻譯工作坊平臺(tái)的START翻譯實(shí)訓(xùn)模式研究與實(shí)踐[J].實(shí)驗(yàn)室研究與探索,2016(7):230-234.
[6]王愛(ài)琴.“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探索與思考[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):83-88.
[7]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3):20-24.
[8]仲偉合.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng):理念與原則[J].東方翻譯,2010(1):10-14.
[9]仲偉合,穆雷.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-8.
[10]莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)界,2007(3):14-23.