亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《大教堂》肖鐵中譯本研究

        2022-06-19 12:49:12韓宛真
        雨露風(fēng) 2022年5期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

        摘要:胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論提出了“三維”原則:語(yǔ)言維、文化維、交際維。肖鐵翻譯的雷蒙德·卡佛短篇小說(shuō)集《大教堂》大體上做到了“三維”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則,從而基本靈活有效地傳達(dá)了原文的內(nèi)容。

        關(guān)鍵詞:大教堂;生態(tài)翻譯學(xué);語(yǔ)言維;文化維;交際維

        雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)是當(dāng)代美國(guó)的短篇小說(shuō)家和詩(shī)人,他的小說(shuō)集經(jīng)常入選《美國(guó)最佳短篇小說(shuō)集》,而《大教堂》(Cathedral)短篇小說(shuō)集則是其第三部小說(shuō)集,該小說(shuō)集除了反映主人公的精神焦慮和人與人之間的疏遠(yuǎn)關(guān)系之外,在里面開始出現(xiàn)了主人公之間的精神交流,所以與其他的短篇小說(shuō)集相比,少了一些陰郁和束縛。該小說(shuō)主要是由《羽毛》《瑟夫的房子》《保鮮》《軟座包廂》《好事一小件》《維他命》《小心》《我打電話的地方》《火車》《發(fā)燒》《馬龍頭》《大教堂》這12個(gè)短篇小說(shuō)組成。

        生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授提出一個(gè)新概念,該理論是在其提出的“翻譯選擇適應(yīng)論”的基礎(chǔ)之上發(fā)展而來(lái)的。胡教授將達(dá)爾文提出的選擇、適應(yīng)理論作為該哲學(xué)依據(jù),從而將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,進(jìn)而將生態(tài)翻譯理論定義為“一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”。[1]89-95該概念具有“翻譯學(xué)”和“生態(tài)學(xué)”跨學(xué)科交叉研究的性質(zhì),對(duì)翻譯概念、翻譯原則、翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)采用了一個(gè)全新的視角進(jìn)行解讀。就翻譯概念來(lái)說(shuō),該理論認(rèn)為是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;就翻譯原則而言,該理論認(rèn)為是多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇相互交替的過(guò)程;就翻譯策略而言,則是“三維轉(zhuǎn)換”,分別是語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面;就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,則是通過(guò)多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)這三個(gè)方面綜合考慮。[2]176-177“三維”所具備的功能是不同的,語(yǔ)言維關(guān)注的是翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá),文化維關(guān)注的是翻譯的語(yǔ)境效果,交際維關(guān)注的是翻譯的人際意圖。[3]235-236因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該從“三維轉(zhuǎn)換”這三個(gè)層面入手,盡可能地讓譯文靠近這三個(gè)層面,使得譯文最大限度地實(shí)現(xiàn)“適者生存”。以下便是是以《大教堂》肖鐵譯本為研究對(duì)象,以“三維”視角為理論基礎(chǔ),分別研究譯本的翻譯。

        一、語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

        語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,也就是指從語(yǔ)言這一方面來(lái)審視翻譯。胡庚申教授在其《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中就明確地提道“原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言同質(zhì)性為譯者翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言置換奠定了基礎(chǔ),而語(yǔ)言的異質(zhì)性又會(huì)迫使譯者依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇。如果將原語(yǔ)言原封不動(dòng)地移植到譯語(yǔ)產(chǎn)生的譯文中,那么,就往往會(huì)造成晦澀難懂或違背譯語(yǔ)的問(wèn)題。這時(shí)就需要能夠盡量保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)在詞匯、句法、語(yǔ)篇文體、語(yǔ)用乃至節(jié)奏、音調(diào)等方面的協(xié)調(diào)和平衡”。[3]205從關(guān)注翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)言維出發(fā)分析肖鐵譯本《大教堂》,主要從兩個(gè)方面入手,分別是詞匯和句法這兩方面入手。

        不管多么好的一部譯作,都存在不足之處。以下便是以語(yǔ)言維為指導(dǎo)分析《大教堂》肖鐵譯本中所體現(xiàn)出的契合語(yǔ)言維之處以及違和之處。

        (一)文中符合語(yǔ)言維的具體例子分析

        原文1:Anyway, this man who'd first enjoyed her favors, the officer-to-be, he'd been her childhood sweetheart. [4]210

        譯文1:不管怎么樣吧,當(dāng)初她最先喜歡的那個(gè)人,那個(gè)未來(lái)的軍官,是她小時(shí)候青梅竹馬的戀人。[5]201

        譯者將原文中的childhood sweetheart譯為“青梅竹馬的戀人”,譯文非常符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)俗。將原文的詞組拆解開分析,原文中的childhood是童年、幼年和孩童時(shí)期的意思,而sweetheart則是“寶貝兒、戀人”的意思。譯者在翻譯該詞組時(shí),并沒(méi)有進(jìn)行簡(jiǎn)單的字面直譯,而是在了解了其真實(shí)意義之后,將其轉(zhuǎn)換為中文意義與之相對(duì)應(yīng)的詞組“青梅竹馬的戀人”。在保持原文意義不變的情況進(jìn)行了調(diào)整,是一個(gè)非常典型的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的例子。

        (二)文中違背語(yǔ)言維例子的具體分析

        原文2:We dug in. We ate everything there was to eat on the table. We ate like there was no tomorrow. We didn’t talk. We ate. We scarfed. We grazed that table. We were into serious eating. [4]217

        譯文2:我們埋頭吃起來(lái)。我們吃光了桌子上所有能吃的東西,就像這是最后的晚餐,吃完這頓,就沒(méi)下頓了。我們不說(shuō)話。我們只是吃,狼吞虎咽,風(fēng)卷殘?jiān)?。我們像在那張桌子上割草一樣,吃光了所有的東西。[5]209

        在這一個(gè)段落,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)原文又是一系列的同一主語(yǔ)的短句,但在翻譯的時(shí)候,譯者并未將全部的句子合并為一整句。原文本是有8個(gè)完整的句子,而在譯本中有5個(gè)完整的句子,也就是譯者在翻譯過(guò)程中整合了一些句子為一句,但有一些還是按照原文的結(jié)構(gòu)將其翻譯出來(lái)。除此之外,譯者在翻譯的時(shí)候,將原文的意思傳達(dá)出來(lái)的同時(shí),還增添了一些原文中沒(méi)有的一些四字詞的修飾語(yǔ),如“狼吞虎咽”“風(fēng)卷殘?jiān)啤边@樣的詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)出“我們”吃飯的場(chǎng)面,使其變得更加形象生動(dòng)起來(lái)。但是值得注意的是,整本小說(shuō)集里面的內(nèi)容作者都是以一種方式寫成,也就是用最簡(jiǎn)單的描寫將故事陳述出來(lái),不加以更多的修飾的極簡(jiǎn)主義的寫作方式。所以譯者在翻譯的時(shí)候不應(yīng)該將原文的風(fēng)格進(jìn)行修改,按照其本身的結(jié)構(gòu)進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的翻譯即可。

        二、文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

        文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換即譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅僅對(duì)文本進(jìn)行簡(jiǎn)單的處理,最終是文化與文化的一個(gè)碰撞。由于原語(yǔ)文化生態(tài)和譯語(yǔ)文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),即生態(tài)系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,即所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[2]135-137簡(jiǎn)而言之,文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換也就是指譯者在翻譯文本時(shí),要具備文化意識(shí),要意識(shí)到翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流。在翻譯的過(guò)程中,要盡量克服不同的文化所造成的障礙,努力使得兩種文化保持一種平衡狀態(tài),以保證原文的信息能夠傳達(dá)到譯文中,實(shí)現(xiàn)信息的順利交流。[6]

        在《大教堂》這部短篇小說(shuō)集里面涉及非常多的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。關(guān)于習(xí)語(yǔ)這部分的翻譯,必須是在了解英漢習(xí)語(yǔ)關(guān)系的基礎(chǔ)之上才能更好地進(jìn)行。該部分是從關(guān)注文化內(nèi)涵的文化維出發(fā),分析原文是否能在傳遞原文的內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,并且將其轉(zhuǎn)換為具有譯文文化內(nèi)涵的對(duì)等語(yǔ)。

        (一)文中符合文化維的具體例子分析

        原文3:But you're a sly boots. You'd rather just sit with your prim little mouth while other people talk their heads off. Am I right? Still waters. Is that your name? [4]153

        譯文3:但你是個(gè)“害羞的擦鞋匠”①,任由別人把腦袋說(shuō)掉了,你也只是安靜地坐在那兒,合著你潔凈的小嘴。我說(shuō)得對(duì)不對(duì)?悶葫蘆,你是不是就叫這名字呀?別人到底怎么稱呼你???[5]138

        害羞的擦鞋匠:原文 a sly boots,俚語(yǔ),可指表面簡(jiǎn)單質(zhì)樸但實(shí)際狡猾的人,此處只按其字面意思翻譯。原文中的a sly boots和still water這兩個(gè)都是與當(dāng)?shù)匚幕⑾⑾嚓P(guān)的俚語(yǔ)表達(dá)。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們不能按照其字面意思進(jìn)行翻譯,譯成“狡猾的鞋子”和“平靜的水流”,這樣的翻譯會(huì)給人一種知道其漢字卻不知其意的困境。[7]這種類型的習(xí)語(yǔ)典型就屬于非對(duì)應(yīng)類,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)我們可以找一個(gè)字面意義不同,但是其所指意義是相同的譯文。[8]通過(guò)這樣的方式,雖然沒(méi)有能將原文的形式保存下來(lái),但是將原文的意義和功能保存下來(lái)了。

        譯者在處理這兩個(gè)俚語(yǔ)的時(shí)候,第一個(gè)采用將原文的形式保存下來(lái),進(jìn)行一個(gè)加注解釋的譯法,通過(guò)這樣的處理方式可以保留原文中俚語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn),給人一種異域風(fēng)情的感覺(jué),再通過(guò)文外加注的方式,方便了讀者的理解。但是本文覺(jué)得加注解釋如果是在文內(nèi)的話,應(yīng)該會(huì)更好一些,這樣的話,讀者在了解國(guó)外的俚語(yǔ)表達(dá)的同時(shí),也能夠更好地理解原文要表達(dá)的意思。[9]而在翻譯第二個(gè)俚語(yǔ)的時(shí)候,譯者借助了中文習(xí)語(yǔ)“悶葫蘆”來(lái)表現(xiàn)了原文中所要表達(dá)的意義。

        (二)文中違背文化維的具體例子分析

        原文4:“Do you have any Q-tips, or else Wesson oil?”Inez said. [4]115

        譯文4:伊內(nèi)茲問(wèn):“你有沒(méi)有Q-tips②,或是威森油③?!盵5]119

        在涉及文化層面的翻譯時(shí),一些專有名詞肯定也是包含于其中的。不管是所謂的物體名稱、人稱或者是建筑名稱,雖然不同國(guó)家表達(dá)所指的東西是一致的,但是其表達(dá)卻跟每個(gè)國(guó)家文化息息相關(guān)。原文中的Q-tips和Wesson oil如果沒(méi)有結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕尘凹右钥紤],很難能夠猜測(cè)其要表達(dá)的意義,因此譯者在翻譯兩個(gè)帶有文化特色的所指名稱時(shí),將其原文直接搬到譯文中或者采用一個(gè)音譯的譯法,然后再通過(guò)文外加注的方法進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的翻譯。通過(guò)這樣的譯法,譯者既將原文中的本土表達(dá)帶到了譯文當(dāng)中,又通過(guò)加注這樣的方式讓讀者知道原來(lái)外國(guó)人在表達(dá)棉簽和食用油這兩個(gè)日常用品的時(shí)候是這樣表達(dá)的。但是譯者采用文外加注這樣的方式,讀者第一眼很難理解其意義,所以如果將其改為文內(nèi)加注,如將“Q-tips”譯為“Q-tips棉簽”,“Wesson oil”譯為“威森食用油”。

        三、交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

        翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,說(shuō)的是譯者除進(jìn)行語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,將選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原語(yǔ)系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語(yǔ)系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者。[3]237交際維的轉(zhuǎn)換主要是為了使得譯文的讀者或接受者能夠輕松地理解原文的語(yǔ)言和文化中原作者想要傳達(dá)的信息,因此譯者在翻譯原文的時(shí)候,在自己理解透徹原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,將原文作者想要傳達(dá)給讀者的信息也能夠傳達(dá)給譯文的讀者,使得原文作者能夠和譯文讀者有一個(gè)交際。[1]89-95在《大教堂》中,原作者通過(guò)極簡(jiǎn)主義的寫作手法,描繪出了美國(guó)平民的日常生活,但在其中還飽含這人物角色的情感以及一些帶有文化特色的信息,這些信息也是需要譯者傳遞給譯文讀者的。以下便是一些具體的分析。

        (一)文中符合交際維的具體例子分析

        原文5:How long had I been in my present position? (Three years.)Did I like my work?(I didn't.)Was I going to stay with it? (What were the options?)[4]218

        譯文5:現(xiàn)在這個(gè)工作,我干了多久了?(三年。)喜歡自己的工作嗎?(不。)會(huì)一直干下去嗎?(有什么可選擇的嗎?)[5]210

        這一段落是非常有意思的,該段落的背景是盲人和“我”聊天。這本該是“我”和盲人之間的一段對(duì)話,可是作者在描寫這段對(duì)話的時(shí)候既沒(méi)有采用直接引語(yǔ)對(duì)話的形式,也沒(méi)有采用簡(jiǎn)介引語(yǔ)對(duì)話,而是采用了這樣的形式。通過(guò)這樣的形式,作者將盲人所問(wèn)的話轉(zhuǎn)換成了自己?jiǎn)栕约旱脑捳Z(yǔ),在展現(xiàn)小說(shuō)中的“我”的生活境遇的同時(shí),還表現(xiàn)出了“我”的內(nèi)心世界和內(nèi)心的想法。而讀者在接觸該段落這幾句話時(shí)還可以感受到文中的“我”對(duì)于生活的無(wú)奈之情。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候沒(méi)有對(duì)原文的形式進(jìn)行改變,而是按照原文的形式和風(fēng)格進(jìn)行的翻譯,并且將原文中作者想要表達(dá)的意思清楚地表達(dá)出來(lái)。本來(lái)是原文讀者才能體會(huì)到的感情,譯入語(yǔ)的讀者通過(guò)譯者的翻譯也能體會(huì)到說(shuō)話人的無(wú)奈和心酸之感。

        (二)文中違背交際維的具體例子分析

        原文6:My wife looked at me with irritation. She was heading toward to a boil. [4]218

        譯文6:妻子瞪著我,氣得馬上就要發(fā)作。[5]211

        譯者將第一個(gè)小句“my wife looked at me with irritation”譯為“妻子瞪著我。”,在這里譯者沒(méi)有將該句的意思準(zhǔn)確地譯出。irritation的意義沒(méi)有表達(dá)出來(lái),這里的“瞪著”并不是表示生氣地睜大眼睛,只是指睜大眼睛,如果譯者在這里將第一個(gè)小句譯為“妻子生氣地瞪著我”能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原文中的意義。在翻譯第二個(gè)小句時(shí),譯者將“heading toward to a boil”譯為“氣得馬上就要發(fā)作”,雖然譯者理解了原文想要表達(dá)的意義,也就是非常生氣的意義,在這里譯為“怒發(fā)沖冠”更能將原文的信息傳達(dá)給譯文的讀者。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,在進(jìn)行文化傳遞的過(guò)程中文學(xué)翻譯扮演著重要的角色,《大教堂》這部作品雖然表面上是描寫美國(guó)平民的日常生活,其實(shí)更重要的是傳遞了在特定年代下美國(guó)人民的精神世界,作者采用了獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)形式——極簡(jiǎn)主義寫作手法。[10]因此譯者在翻譯此類文學(xué)文本時(shí),應(yīng)該要注重語(yǔ)言文本選擇和翻譯策略的選擇,從而使得譯本更加準(zhǔn)確。而生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換視角可以幫助譯者從不同的角度去解讀原文本,并且可以幫助譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí)更好地“適應(yīng)與選擇”。從生態(tài)翻譯理論視角透視肖鐵翻譯的《大教堂》,可以發(fā)現(xiàn)此譯本語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面在大體上做到了“三維”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,在其中還是存在著一些翻譯問(wèn)題亟待解決。生態(tài)翻譯學(xué)這一理論,作為跨學(xué)科性質(zhì)的譯學(xué)理論,從新的視角來(lái)研究譯本,是對(duì)當(dāng)代翻譯理論研究的一種延伸,為譯者的翻譯提供了一個(gè)新的翻譯理論視角作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),也為譯本的解讀和評(píng)析提供了一個(gè)新的視角。

        作者簡(jiǎn)介:韓宛真(1998—),女,漢族,四川內(nèi)江人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英美文學(xué)專業(yè)碩士在讀,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。

        注釋:

        ①原文 a sly boots,俚語(yǔ),可指表面簡(jiǎn)單質(zhì)樸但實(shí)際狡猾的人,此處只按其字面意思翻譯。

        ②北美最流行的棉簽的牌子,始創(chuàng)于1923年。

        ③美國(guó)的一種食用油。

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕CARVER R. Cathedral[M]. New York: Vintage, 1983.

        〔2〕SCHNAPP P.Cathedral by Raymond Carver[J].Western American Literature,1985: 168-169.

        〔3〕果笑非.論翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):研究對(duì)象、方法和走向[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(01):105-108.

        〔4〕胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        〔5〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        〔6〕雷蒙德·卡佛. 大教堂[M]. 肖鐵,譯.南京:譯林出版社,2017.

        〔7〕任運(yùn)忠,周曉琴. 閔福德《易經(jīng)》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].周易研究,2020(06): 89-95,101.

        〔8〕孫琳,韓彩虹. 《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(04):90-94.

        〔9〕溫端政.中國(guó)習(xí)語(yǔ)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2011.

        〔10〕肖建芳.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系的比較研究[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(01):114-116.

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        漢語(yǔ)典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
        科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
        合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
        科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
        亚洲a∨好看av高清在线观看| 日韩黑人欧美在线视频观看| 免费黄网站久久成人精品| 日韩女同一区二区三区久久| 国产农村妇女精品一区| 久久久久亚洲av成人网人人网站| 亚洲天堂2017无码中文| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 加勒比婷婷色综合久久| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 国偷自产av一区二区三区| 麻豆av一区二区天堂| 九九久久精品国产免费av| 精品丰满人妻无套内射| 国产成人精品午夜福利在线| 中文字幕一区二区va| 日本最新一区二区三区视频观看| 亚洲成人色区| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色 | 久久精品片| 亚洲精品视频免费在线| 日韩精品视频久久一区二区| 双腿张开被9个男人调教| 亚洲熟妇乱子伦在线| 亚洲综合国产精品一区二区| 中文字幕人妻在线中字| 成人免费视频在线观看| 区一区一日本高清视频在线观看| 看女人毛茸茸下面视频| 99久久国产综合精品五月天| 国产激情视频在线观看首页 | 久久综合九色综合97婷婷| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 伊人网综合| 亚洲乱码中文字幕第一页| 亚洲午夜久久久久久久久电影网 | 国产女主播一区二区久久| 精品国产乱子伦一区二区三| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 偷拍一区二区三区在线观看|