張子怡 劉學思
【摘要】本文從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),采用“三維”適應轉換方法,將紀錄片The Wild World of Carnivorous
Plants( 《食肉植物的野生世界》)為研究語料,用“語言維、文化維、交際維”三個維度具體研究了影片的字幕翻譯。研究中發(fā)現(xiàn)譯者在兩種語言的轉換上會進行詞類轉換、使用四字格成語以及疊詞等方式,讓譯語觀眾更清晰地從字幕中獲取信息。譯者需要立足于整個的翻譯生態(tài)環(huán)境,在需要的時候及時進行調整,讓字幕譯文更符合中國觀眾的接受習慣。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;字幕翻譯;語言維;文化維;交際維
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)42-0108-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.42.034
一、引言
近年來,中西交流日益增加,影視作品作為一種傳播文化的有效途徑,它的作用不容忽視。國外紀錄片不僅擴大了我國科技方面的知識、汲取了外國的文化,而且可以將我國的文化傳播出去。科學技術可以促進社會的全面進步,推進一個國家的生產力的發(fā)揚和解放?!啊茖W’這個詞語,有廣義和狹義之分。廣義的“科學”,是指社會科學和自然科學;而狹義的科學,則專指自然科學?!盵10]101-104自然科學是一門以觀察和實驗的經驗證據(jù)為基礎,對自然現(xiàn)象進行描繪、理解和預測的科學分支,屬于科學三大領域之一。
紀錄片The Wild World of Carnivorous Plants(《食肉植物的野生世界》)選自TEDed里面的自然科學類教育視頻,講述了關于世界各地,有高出600種植物除必需的陽光、水和土壤這些常規(guī)的“飲食”以外,還“吃”昆蟲、微生物甚至青蛙和老鼠。該視頻里講述了食肉植物如何將蒼蠅、蝌蚪和甲蟲這些昆蟲成為自己盤中餐的小知識。
本文基于生態(tài)翻譯學的理論,從“適應”和“轉換”的視角,探討紀錄片字幕譯者在適應合適的環(huán)境下,在語言、文化、交際三個維度進行選擇,最大程度幫助觀眾解決語言障礙,從而促進文化的傳播與交流。
二、文獻綜述
“生態(tài)翻譯學是最近20年來,在中國產生的本土譯論,頗具影響并且可以形成獨立學派的突出代表。生態(tài)翻譯學理論是由以胡庚申教授為代表的杰出翻譯學家創(chuàng)建的翻譯理論?!盵4]105-111“生態(tài)翻譯學并非一個單獨的學科,它將生態(tài)學環(huán)境類比到翻譯生態(tài)環(huán)境,主要是著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性?!盵2]1“生態(tài)翻譯學是一種跨學科的,多學科相互交插的產物,與時代社會和學術發(fā)揚的偏向是相符合的?!薄吧鷳B(tài)翻譯學其主要翻譯觀是著眼于‘人’,致力于‘綱’舉‘目’‘張’,最終確立為譯者為中心的‘翻譯=適應+選擇’的理論范式?!盵3]5胡庚申寫出在翻譯生態(tài)視角下,翻譯準則是多維度的適應與選擇,譯者主要是在三個維度上的適應與轉換,即語言維、文化維、交際維,通過譯者將原作想要傳達的內容傳達到譯入語讀者。
目前為止,字幕翻譯尚無一個相對于準則或統(tǒng)一的定義。字幕翻譯是影視翻譯中的一部分,因為獨特的呈現(xiàn)方式,國內外學者都很感興趣。西方學者早在20世紀50年代就形成影視作品翻譯方面的研究,但是對于字幕翻譯一直都沒有一個準確的定義。丹麥翻譯家亨利克·戈特利布(Henrik Gottlieb)對字幕翻譯的定義相對于較齊全更科學。他將字幕翻譯定義為“將視聽產物口頭或書面源文本翻譯成書面目標文本并添加到屏幕底部的原始文本圖像上?!盵1]162在西方學者的研究以及推動之下,我國翻譯界開始將目光轉向影視作品的字幕翻譯?,F(xiàn)如今,影視作品已經成為人們生活娛樂的一部分,一些帶有文化特色的影視作品逐漸變成傳播文化的一種方式。相較于西方的字幕翻譯來說,我國在這方面的理論研究相對較少,非常有名的影視翻譯研究專家錢紹昌曾說:“譯制片受眾的數(shù)目是遠遠高出翻譯文學作品受眾的數(shù)量,但與之相反,影視翻譯遠遠不如文學翻譯受到重視。”[7]17相較西方而言,我國的研究成果遠不及西方的研究水平,總而言之,我國的字幕翻譯仍有很長一段路要走。
三、紀錄片字幕翻譯
紀錄片是用某種特定方式記錄現(xiàn)實的影片。在場景和編排上都是通過仔細篩選和編排的,在大多數(shù)情況下,紀錄片里面的角色并非演員自己出演的?!懊坎坑捌紩x用多種手法來制作節(jié)目,包含解說、訪談、現(xiàn)場報道和穿插音樂和畫面等。電視紀錄片有自己獨有的特色;它的語言也需要配合多種多樣的報道手法有別于印刷報道媒體題文體的語言。”[8]130為了讓雙語觀眾能夠明白紀錄片中到底講了些什么,記錄的字幕翻譯必須做到清晰、明確、合乎邏輯以及易于理解,因此這對于譯者來說是一個很大的挑戰(zhàn),譯者也需要具備很高的翻譯能力和知識儲備。字幕翻譯不僅要在視覺和聽覺上感受到影片的美感,還要讓觀眾加深對影片的印象,促進不同文化之間的傳播與交流。因此,能夠看出字幕翻譯關于一部影片的重要性。
四、“三維”轉換在紀錄片The Wild World of Carnivorous Plants字幕翻譯中的運用
這部紀錄片講述了食肉植物的生長除了需要一些基本的陽光、水和土壤這些物質之外,它們還將一些青蛙、老鼠等昆蟲,作為自己的食物補給,紀錄片中肯尼·庫根詳細地介紹了食肉植物是如何將他們的盤中餐一步步吸收到自己體內的。片中以講故事的形式展現(xiàn)了這一自然現(xiàn)象的全部過程。由于中英文在表達上存在不同的語言風格和形式,所以要求譯者在翻譯的過程中要秉持言簡意賅,根據(jù)語境做出合適的譯文,讓觀眾可以結合片中的畫面、聲音以及各種畫面來得到信息,以此理解影片中所想要傳達的含義。
由于紀錄片中呈現(xiàn)的是一些有用的信息和知識,所以相較其他影視作品中的字幕紀錄片中的字幕翻譯需要更加嚴謹?!胺g涉及語言的轉換,而語言又承載著人際交往和文化交流的任務。”[9]95于是,“語言、文化、交際有著內在的契合邏輯的關聯(lián),這也顯示了翻譯轉換的基本內容”[6]41。在詳細的翻譯過程當中,譯者關心的不僅僅是語言維、文化維,交際維也不容忽視,三者互相關聯(lián),相互影響。
(一)語言維的適應性轉換
“語言維的適應性轉換指的是在字幕翻譯過程當中,譯者在有差別的方面,多層次下對語言形式的適應性轉換”[3]5。譯者需要在充分了解紀錄片所表達含義的基礎上,仔細思考源語所表達的含義,根據(jù)譯入語讀者的語言表達方式,充分發(fā)揮出譯者的主體性,適當調整詞匯以及句子形式,從而避免譯文晦澀難懂,避免讓觀眾誤解紀錄片想要表達的意思。
例1:She heads for the flowers that wave high above the plant’s globs of adhesive goo.
譯文:她飛向了團團粘液上方、高高搖曳的花朵。
影片中講述到捕蟲堇這種食肉植物,通過葉子表面的一些粘液,將一些昆蟲黏住,隨后產生一種消化酶,慢慢地將食肉植物的食物消滅殆盡。影片中的捕蟲堇上面長著長花莖,長花莖讓從旁飛過的浮游生物有幸躲過了捕蟲堇的侵害,字幕中的“團團”和“高高”這兩個疊詞不僅符合中國人的說話方式,而且更能傳達出這只浮游生物沒有被捕蟲堇所食的僥幸心理。這里疊詞的使用不僅展現(xiàn)了字幕翻譯的瞬時性、加強節(jié)奏感、添加音韻美,同時還符合中文的表達方式。
例2:Little do they know it,but these six creatures are each about to experience a very unusual death.
譯文:盡管它們毫無察覺,但這六種生物都以一種十分不同尋常的方式死亡。
影片開頭采用一種倒裝的句式,既給人一種懸念,又強調一些生物在并不知情的情況下被食肉植物襲擊而死亡。前半句中倒裝句的正常語序為“they know it little”,如果直譯就是它們對它知道得很少,但譯者在這卻譯為“毫無察覺”,在此凸顯出食肉植物的盤中餐在沒有意料到的情況下,被食肉植物攻擊并且吃掉。這里四字格結構是中國特有的表達方式,譯者需要根據(jù)環(huán)境以及影片面向的受眾對譯文進行釋義、改譯或改編,盡量能讓語言言簡意賅,使目的語讀者更容易接受,減少對英語的晦澀感。
例3:Carnivorous plants tend to grow in places with highly acidic soil.
譯文:食肉植物常生長在強酸性土壤處。
例4:Scientists believe that carnivory in plants evolved separately at least six times on our planet.
譯文:科學家們相信,地球上植物的食肉性的進化獨立上演過至少六次。
中英文屬于兩個不同的語系,兩種語言在進行轉換的時候,在詞語方面就需要譯者通過詞類轉換對兩個不同文本進行處理。詞類轉換便是在一定的語境下,一類詞在轉換為另一種語言時必須轉換其詞性,詞類轉換很大程度上依附于一定的語境,大多數(shù)詞若是不依賴于上下文,就無法明確其詞性,就更無法做到詞類轉換。例3中的“tend to”這一固定用法的意思是“趨向;注意;易于;有……傾向”,轉換為中文時,根據(jù)句子中的語境,應將動詞搭配“tend to”轉化成為形容詞“?!保话憧梢岳斫鉃橥ǔ?。譯者將英文中帶有傾向性的動詞短語轉換成中文的形容詞,這種轉換很符合中文的表達習慣。例4中將“evoked”這一動詞翻譯成中文時轉化為名詞“進化”,動詞轉化為名詞著重強調的是植物的食肉性是以階段性地在進化,強調的是“進化”這一階段。詞類轉換使得字幕更契合英語的行文習慣,讓譯入語觀眾和源語觀眾產生近似的感覺和心情。
(二)文化維的適應性轉換
“字幕翻譯不僅實現(xiàn)語言層次的理解,電影作為傳播文化的一種手段,更重要的一點就是傳達給譯入語觀眾語言所承載的文化內涵,從而實現(xiàn)兩種文化之間的互動和交流?!盵5]39即譯者在翻譯過程當中關心雙語文化內涵的傳遞與闡釋。
例5:They will fall prey to the remarkable,
predatory antics of...
譯文:它們將成為奇特獵食者的盤中餐……
因為字幕翻譯的瞬時性特征,譯者沒有辦法完全地譯出源語暗含的所有內容,假如譯者采取死譯的這種方法,會讓譯語字幕生硬呆板,讓觀眾難以理解。譯者必須深刻了解源語中有特征的文化,遵照譯入語國家的表達習慣和行文規(guī)范,讓字幕讀起來比較生動地道,更便于被譯入語觀眾所理解。例5中“fall prey to”的意義是“成為什么的犧牲品;深受什么之害”,譯者在此處將“fall prey to”并沒有直接翻譯為奇特獵食者的犧牲品,而譯為“盤中餐”?!氨P中餐”出自《憫農二首·其二》,意思是盤子里的食物。譯者采用了中國人的習慣用語“盤中餐”一詞直接就表達出這些生物是食肉植物盤中的食物。
(三)交際維的適應性轉換
“利用不同的語言目標在于實現(xiàn)交際活動,于是字幕翻譯不光是要實現(xiàn)兩種語言符號的轉換,還要實現(xiàn)其交際的目的?!盵3]5此外字幕翻譯的瞬時性也要求譯語和源語在大致相同的時間段內傳達相同的內容和信息。即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。
例6:Around the world there are more than 60 plant species that supplement a regular diet of sunlight,water,and soil with insects,microbes,or even frogs and rats.
譯文:全世界有多余600種植物,除了需要陽光、水和土壤這些常規(guī)“飲食”外,還“吃”昆蟲、微生物甚至青蛙和老鼠。
例7:In these hostile conditions,plants that are able to lure,trap,and digest prey have an advantage over those that are rely on soil for their nutrients.
譯文:在這種惡劣的環(huán)境中,能吸引、捕殺和消化獵物的植物,比單純依賴土壤的植物更具優(yōu)勢。
由于中英文表達習慣,英文習慣多用長句,而中文多用松散句。并且字幕翻譯常常是根據(jù)影片的畫面進行推進,所以每一處字幕都必須對應影片中的字幕,影片中的字幕具有瞬時性和間接性。為此,譯者在字幕翻譯上首先將影片中的內容和字幕相適應,其次,需要選擇合適的表達方式來將英文轉化為中文,讓譯入語讀者易于理解。本影片中將例6在轉換為中文時,總共分為三份,譯者都相應地增加了“除了”和“還”等連接詞,從而讓譯語更符合中國觀眾的表達方式。例7以逗號的形式同樣將這個句子分成三個部分呈現(xiàn)在視頻字幕上。
例6中,還將“飲食”和“吃”用引號引出來,將這些食肉植物的生活習慣跟人類進行類比,讓觀眾能更加貼切地了解以及想象食肉植物到底是怎樣的植物以及它們是怎么進行捕食的。通過用符號的方式,幫助觀眾加深食肉植物特性的印象,很形象地給觀眾科普了食肉植物如何捕食的特性。例7中運用幾個動詞“吸引、捕殺、消化”以對比食肉植物比普通植物更加具有誘惑性,來傳達給讀者食肉動物的一種捕殺性行為,以提醒讀者以后碰到這種植物要注意。
五、總結
通過研究The Wild World of Carnivorous Plants字幕翻譯,可以發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯理論“三維”轉換對字幕翻譯有很大的指導意義。譯者可以通過詞語、句子甚至一個標點符號,都是譯者傳達給觀眾的信息,同時還突出了字幕翻譯中的局限性、瞬時性和通俗性。生態(tài)翻譯學雖然是近十幾年來我國產出的一種翻譯理論,但是對于我國翻譯研究還是有很強的指導意義,新理論的提出也在一定程度上突出我國一些翻譯學者開始有了自己的思考和研究,而不是一味地引用西方的翻譯理論。在將來的翻譯學習中,也希望看到有更多中國產出的翻譯理論,這些理論也被世界其他各國引用。
參考文獻:
[1]Gottlieb,H.Subtitling A New University Discipline[A]//Dollerup Cay,Anne Loddegaard(eds).Teaching Translation and Interpreting[C].Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company,1992:
162.
[2]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(02):1-5.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[4]藍紅軍,馮麗霞.翻譯理論建構的多元融合——生態(tài)翻譯學20年(2001—2021)之啟思[J].中國外語,2022,
19(01):105-111.
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):
38-41.
[6]李英垣,秦瑞.生態(tài)翻譯視閾下《虞美人》英譯本比較研究[J].龍巖學院學報,2014,(06):39-43.
[7]錢紹昌.影視片中雙關語的翻譯[J].上??萍挤g,2000,(04):17-20.
[8]桑翠林.英語電視紀錄片體裁及語言特點[J].現(xiàn)代傳播,2004,(05):130.
[9]聞惠敏,萬濤.生態(tài)翻譯學視域下《我在故宮修文物》紀錄片字幕翻譯的多維適應與選擇[J].南昌航空大學學報(社會科學版),2021,23(02):93-98.
[10]楊文衡.“科學”一詞的來歷[J].中國科技史料,
1981,(03):101-104.
作者簡介:
張子怡,女,漢族,湖北黃岡人,湖北工業(yè)大學,碩士研究生,MTI專業(yè)。
劉學思,女,漢族,湖北荊州人,湖北工業(yè)大學,副教授,研究方向:翻譯學。