凌巧
【摘要】鄉(xiāng)土色彩是顏歌小說(shuō)的藝術(shù)特色之一,賦予了其作品極強(qiáng)的生命力。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角,探討韓斌(Nicky Harman)在《我們家》中四川方言英譯的“三維轉(zhuǎn)換”。韓斌在翻譯過(guò)程中觀照到了原語(yǔ)和譯入語(yǔ)不同的文化生態(tài)環(huán)境,從語(yǔ)言—文化—交際三個(gè)維度進(jìn)行了較為恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換,保留了“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,能夠?yàn)榘褪裎幕暮M鈧鞑ヌ峁┮欢ǖ慕梃b。
【關(guān)鍵詞】《我們家》;四川方言;三維轉(zhuǎn)換;生態(tài)翻譯學(xué)
【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)26-0111-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.036
基金項(xiàng)目:四川省民辦教育協(xié)會(huì)2022年研究課題一般項(xiàng)目《新文科背景下民辦高校翻譯專業(yè)人才跨境電商產(chǎn)品翻譯能力培養(yǎng)研究》成果(項(xiàng)目編號(hào):MBXH22YB84);四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院第一批“外語(yǔ)數(shù)字教材研究”項(xiàng)目一般項(xiàng)目《應(yīng)用型高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)者分級(jí)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用》成果(項(xiàng)目編號(hào):SZJCYJXM202205)。
一、引言
鄉(xiāng)土文學(xué)具有極強(qiáng)的地域性,“幾乎在所有我們討論過(guò)的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長(zhǎng)久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩?!保ǜ鸷莆?,2014:40)四川方言具有獨(dú)特的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,用詞大膽潑辣,如何從語(yǔ)言—文化—交際三個(gè)維度對(duì)四川方言進(jìn)行適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換,對(duì)于巴蜀文學(xué)對(duì)外傳播,具有重要意義。
學(xué)界目前對(duì)四川方言的英譯研究較少,現(xiàn)有研究視角主要集中在功能對(duì)等、莫里斯符號(hào)學(xué)、翻譯目的論、接受美學(xué)、跨文化交際等;研究方法上主要采用多譯文對(duì)比、語(yǔ)料庫(kù)、翻譯策略與技巧分析;研究?jī)?nèi)容主要是日常川話方言、川劇、小說(shuō)。本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)視角,探討《我們家》中四川方言英譯的“三維轉(zhuǎn)換”,以期豐富四川方言翻譯研究角度,為巴蜀文學(xué)的海外傳播提供一定借鑒。
二、《我們家》及其譯本
2012年80后川籍作家顏歌在《收獲》雜志發(fā)表了長(zhǎng)篇小說(shuō)《段逸興一家》,2013年5月由長(zhǎng)江文藝出版社以《我們家》為名出版。
小說(shuō)以段逸興—— “我”,一個(gè)精神病人的視角,描述了爸爸——平樂(lè)鎮(zhèn)豆瓣廠廠長(zhǎng)薛勝?gòu)?qiáng)籌備奶奶八十歲壽宴的經(jīng)過(guò)?!段覀兗摇啡伤拇ǚ窖詣?chuàng)作,是顏歌“平樂(lè)鎮(zhèn)”三部曲第二部,為她贏得了華語(yǔ)文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)年度新人獎(jiǎng)(2013)、四川文學(xué)獎(jiǎng)(2015)、茅盾文學(xué)新人獎(jiǎng)(2016)。楊慶祥曾評(píng)論這本小說(shuō):“有一種‘神圣的日常生活,這種日常生活因?yàn)槠洹L(fēng)俗畫般的存在而獲得了獨(dú)特的文化意義,在一定程度上,由方言、小吃所組成的日常生活在顏歌的小說(shuō)中構(gòu)成了一種宗教化的存在。”(楊莉等,2013:10)方言的運(yùn)用是顏歌作品中不可忽視的藝術(shù)特色,其三維適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換也是談及其翻譯不可不討論的部分。
《我們家》目前已被譯為英、法、德等多國(guó)語(yǔ)言,其中英文版The Chilli Bean Paste Clan 2018年由翻譯家韓斌(Nicky Harman)翻譯出版,并獲PEN Translation Award英國(guó)筆會(huì)翻譯作品獎(jiǎng)。提到小說(shuō)中四川方言的翻譯,韓斌說(shuō):“一是理解方言,二是用英語(yǔ)再現(xiàn)方言……顏歌的英語(yǔ)非常好,所以她檢查了《我們家》的譯文并解釋了一些內(nèi)容。”(李佳悅,2021:87)可以說(shuō),The Chilli Bean Paste Clan既適應(yīng)了原文的文化生態(tài)環(huán)境,獲得了作者的認(rèn)同,同時(shí)也適應(yīng)了譯文的生態(tài)環(huán)境,贏得了讀者的接受。譯本在語(yǔ)言維、文化維、交際維這三個(gè)維度進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,保留了“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,是四川方言翻譯研究的有益藍(lán)本。
三、生態(tài)翻譯學(xué)與三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)以清華大學(xué)胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論基礎(chǔ),主張從生態(tài)學(xué)(Ecology)視角進(jìn)行翻譯學(xué)(Tranlatology)研究(胡庚申,2008:11)。該理論將翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落三者作為研究對(duì)象,著眼于三者之間的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,將譯者視為翻譯活動(dòng)的中心,譯者通過(guò)“譯者責(zé)任”來(lái)統(tǒng)籌“三生”之間的關(guān)系,“三生”之間互聯(lián)互動(dòng)、相互依存,和諧平衡。譯者在翻譯過(guò)程中需要觀照整個(gè)“翻譯生態(tài)環(huán)境”即觀照語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體(胡庚申,2011:7)。同時(shí)該理論對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)做了具體的闡述,將“三維轉(zhuǎn)換”作為翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法,以期達(dá)到“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯(胡庚申,2006:50)。
四、《我們家》中方言英譯的“三維轉(zhuǎn)換”
四川省主要有三大漢語(yǔ)方言,即四川官話方言、客家方言和湘方言。段逸興一家所處的“平樂(lè)鎮(zhèn)”原型是作者的家鄉(xiāng)——四川省成都市郫都區(qū)郫筒鎮(zhèn)。文中諸角色使用的主要是以“成都話”為代表的四川官話方言。四川官話方言保留了許多上古、中古時(shí)期的蜀語(yǔ)以及古巴語(yǔ)特有的詞句,詞匯獨(dú)特,句型新奇。顏歌在《我們家》中所使用的“川味方言和怪話的運(yùn)用則在聽(tīng)覺(jué)上沖擊著讀者的耳膜,二者合力使整部作品浸潤(rùn)在一股柴火味兒的人間煙火氣息之中”(陳佳冀等,2018:80)。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下,“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法即是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:8)。如何對(duì)川話方言進(jìn)行多維度適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換,既保留四川話麻辣鮮香的語(yǔ)言文化特色又達(dá)到較好的交際效果,是四川方言翻譯的一大難點(diǎn)。下文就譯者對(duì)四川方言英譯的“三維轉(zhuǎn)換”進(jìn)行論述。
1.語(yǔ)言維的選擇與適應(yīng)
作為適應(yīng)選擇論的翻譯方法,語(yǔ)言維關(guān)注翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá),即語(yǔ)言形式的適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換。因此在翻譯過(guò)程中,要充分關(guān)注譯入語(yǔ)文化的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,在翻譯時(shí)不能機(jī)械地套用,譯本需要適應(yīng)譯入語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范。
例1:
原文:“你們兩個(gè)老龜兒子!哪百年的事了!找不到事說(shuō)了???”爸爸抓起桌上的半包軟中華就朝鐘師忠頭上打,他笑嘻嘻地抬起手接了個(gè)正著,抖出了一支煙來(lái)就點(diǎn)燃了。
譯文:‘You two old farts! That was a lifetime ago! Can't you think of anything else to talk about? Dad grabbed a half-empty pack of cigarettes from the table and threw it at Zhongs head; Zhong gaily caught the pack, shook a cigarette out of it and lit it.
這是酒后與老友聊天時(shí),談及爸爸年少時(shí)的糗事,爸爸做出的回應(yīng)。這一段描寫有著濃厚的方言特色,活靈活現(xiàn)地展示了一個(gè)極接地氣的豆瓣廠廠長(zhǎng)的形象。從語(yǔ)氣上來(lái)說(shuō),表現(xiàn)出了爸爸與老友的玩笑口吻及親昵的關(guān)系。
“龜兒子”作為典型四川方言詈詞,有“亂倫者生出的兒子,雜種”之意。在日常語(yǔ)境中,除上述意思外,“龜兒子”還可作為一種語(yǔ)氣助詞,展示出較為粗俗的語(yǔ)氣,無(wú)實(shí)際含義。“fart”意為:“an irritating or foolish person.” “old farts”作為俚俗稱呼語(yǔ),可理解為“老家伙、老東西”。因此,在韓譯中,將“龜兒子”譯作“old farts”符合“龜兒子”一詞在原文語(yǔ)境中較粗俗的玩笑語(yǔ)氣。
而在小說(shuō)中另一處談及“龜兒子”一詞,譯者根據(jù)原文表意,做了不同的翻譯。
例2:
原文:“要逑你管!”說(shuō)得好像一直是你在管一樣!龜兒子賣屁兒的段知明,從小到大都這么不要臉!”爸爸在心里罵著,還有更多難聽(tīng)的話。
譯文:Who the hell asked you to get involved? The way you talk, you sound like you've been looking after her all along! You douchebag, Duan Zhiming, you've always been a son-of-a-bitch and you haven't changed! Dad thought. And those were just the repeatable bits.
例2是爸爸對(duì)大伯的怒極咒罵之語(yǔ)。此處的“龜兒子”是字面意思,在四川方言中,作生氣咒罵之用,與例1的玩笑話不同。韓斌譯作“son-of-a-bitch”既符合原文字面“亂倫,雜種”之意,又與原文咒罵語(yǔ)氣等同。這是譯者適應(yīng)原語(yǔ)語(yǔ)氣和語(yǔ)義,對(duì)譯文進(jìn)行了語(yǔ)言維的“適應(yīng)性選擇”。譯語(yǔ)讀者能夠較充分地感受到說(shuō)話人的情感態(tài)度。
2.文化維的選擇與適應(yīng)
譯語(yǔ)文化接受狀態(tài)會(huì)以不同的程度作用于翻譯過(guò)程,介入譯者的思維判斷和語(yǔ)言選擇(胡庚申,2006:51)。由于地域歷史等因素,原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的內(nèi)容和性質(zhì)往往存在著較大的差異。譯者在進(jìn)行翻譯的適應(yīng)和選擇時(shí),不僅需要對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要對(duì)語(yǔ)言背后的文化涵義和文化特色進(jìn)行傳遞,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)導(dǎo)致對(duì)原文的錯(cuò)誤理解。
例3:
原文:奶奶說(shuō):“你還是不要跟陳安琴離婚了,影響不好,人家都給你跪到了,你就算了嘛,退后一步自然寬,不然你這婚一離,其他人要怎么看我們一家人,我又怎么跟親家公親家母交代啊?!?/p>
譯文:Gran had said: ‘Don't you go divorcing Anqin, there's too much at stake. She did wrong, but now she's got down on her knees and grovelled to you, just let it go. The pair of you should stop bickering and just muddle along together.
例3是爸爸準(zhǔn)備和媽媽離婚,奶奶對(duì)爸爸進(jìn)行的勸解。在四川傳統(tǒng)文化生態(tài)環(huán)境中,婚姻是締結(jié)兩姓之好,不僅關(guān)系結(jié)婚雙方,更關(guān)系兩方家庭。“離婚”被視為影響名譽(yù)、不甚體面的事。因此在奶奶的勸導(dǎo)中,提到了“影響”“其他人”“親家公親家母”等因素。在西方文化生態(tài)環(huán)境中,婚姻與雙方有關(guān),父母家族影響較小。因此譯文讀者難以理解將上述因素作為勸解理由。韓斌在翻譯時(shí)做了文化維的適應(yīng)性選擇,進(jìn)行了省譯,將翻譯重心集中在“she”和“you”,同時(shí)采用“muddle along”(混日子)一詞也很好地對(duì)應(yīng)了“你就算了嘛,退后一步自然寬”在四川方言語(yǔ)境中的“得過(guò)且過(guò)、將就”之意。
3.交際維的選擇與適應(yīng)
“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說(shuō)譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚申,2006:51)。換而言之,交際維的選擇與適應(yīng)即譯者在翻譯活動(dòng)中,需要重視原文“功能”的傳遞,達(dá)成語(yǔ)用功能層面的交際意圖。
例4:
原文:在爸爸的手機(jī)里,鐘馨郁的名字老是變來(lái)變?nèi)サ摹S袔讉€(gè)月她叫鐘忠,后來(lái)又叫了半個(gè)月鐘軍,最近爸爸倒是返璞歸真了,干脆把她存成了老鐘。有一回,爸爸正在家里吃飯,電話放在飯桌上,忽然響了,爸爸倒還沒(méi)馬上反應(yīng)過(guò)來(lái),媽媽就瞄了一眼?!袄乡姷碾娫挕!眿寢屨f(shuō)。
“哦?!卑职帜闷痣娫挘舆M(jìn)來(lái),說(shuō),“老鐘啊,正在屋頭吃飯呢,打麻將啊?”
譯文:In Dad's cell phone, Jasmine Zhong had gone under a variety of guises, all-masculine. A few months ago, she'd been listed as Zhong Zhong, then for a couple of weeks, it changed to Zhong Jun; recently Dad had decided to keep life simple, and he listed her as just Zhong. Once, Dad had been at home eating dinner with his phone beside him on the table and it rang. Dad didn't pick it up straightaway and Mum leaned over and took a look. ‘Its your friend Zhong, she said.
‘Oh,said Dad.‘Hey, bro,he said into the phone. ‘I'm at home having dinner. A game of mahjong, eh?
鐘馨郁是爸爸的情人,爸爸把她的名字從“鐘忠”“鐘軍”變到“老鐘”,活脫脫地描繪了爸爸怕被老婆發(fā)現(xiàn),想出的“好”辦法,讓人忍俊不禁。原文的交際意圖是“掩飾身份,欺騙老婆”,因此使用了中文文化語(yǔ)境中很男性化的人名。如僅從語(yǔ)言維進(jìn)行考量,將三個(gè)名字做音譯處理,無(wú)法讓譯文讀者體會(huì)到姓名背后的交際意圖,因此譯者采用“a variety of guises”翻譯原文中的“變來(lái)變?nèi)ァ保瑫r(shí)增譯了“all-masculine”,進(jìn)行了交際維的適應(yīng)性選擇,讓譯文讀者能夠理解原文的交際意圖。結(jié)合下一句,爸爸接起電話時(shí)的稱呼“老鐘啊”,譯者并未進(jìn)行機(jī)械對(duì)應(yīng),同樣譯作上文中出現(xiàn)的“Zhong”,而是譯作了“Hey, bro”,進(jìn)一步向讀者暴露了原文“掩飾”的交際意圖,讓讀者身臨其境地感受原文的魅力所在。
五、結(jié)語(yǔ)
鄉(xiāng)土文化以其獨(dú)特的地域文化色彩散發(fā)著持久的吸引力。方言土語(yǔ)既是顏歌作品中割舍不掉的吸引力所在,也是跨文化傳播的翻譯難點(diǎn)。為了多維度地適應(yīng)漢英不同的語(yǔ)言、文化生態(tài)環(huán)境,譯者觀照到了語(yǔ)言—文化—交際等多維度要素,采用不同翻譯策略,最大限度地保留原文鄉(xiāng)土特色的同時(shí),照顧到了讀者的接受度。
綜上所述,本文分析了譯者在《我們家》中四川方言翻譯過(guò)程中,觀照翻譯生態(tài)環(huán)境,以“譯者為中心”使用三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法做出的“適應(yīng)性選擇”與“選擇性適應(yīng)”,提出在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者不僅要從語(yǔ)言層面適應(yīng)譯入語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣,從文化層面理解并傳遞原文文化內(nèi)涵,還需要恰當(dāng)?shù)貙?duì)原文的交際意圖進(jìn)行傳遞,希望對(duì)巴蜀文學(xué)翻譯提供一些可借鑒之處,助力巴蜀文學(xué)作品的海外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]陳佳冀,徐曉鳳.“晝夜、廚房與愛(ài)”的隱性敘事——評(píng)顏歌的長(zhǎng)篇小說(shuō)《我們家》[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,(04):75-81.
[2]葛浩文.葛浩文文集[C].北京:現(xiàn)代出版社,2014.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上??萍挤g,2004,(04):1-5.
[4]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(03):49-52+65.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06): 11-15+92.
[7]李佳悅.中國(guó)文學(xué)英譯的思與識(shí)——英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家韓斌訪談錄[J].外文研究,2021,9(04):85-89+106.
[8]張莉,楊慶祥,梁鴻,房偉,霍俊明,周立民,李云雷.2012年新銳長(zhǎng)篇小說(shuō)七人談[J].南方文壇,2013,(02): 5-16.