亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下閔福德《道德經(jīng)》英譯本分析

        2023-05-30 21:33:40李俊葉胡洋
        今古文創(chuàng) 2023年1期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)道德經(jīng)

        李俊葉 胡洋

        【摘要】《道德經(jīng)》以其內(nèi)容玄妙深邃而名揚(yáng)海內(nèi)外,有諸多譯本出現(xiàn)。2018年由英國(guó)漢學(xué)名家閔福德(John Minford)翻譯的《道德經(jīng)》經(jīng)企鵝出版社發(fā)行問(wèn)世,該譯本也是閔福德最新的翻譯著作。本文在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,針對(duì)閔福德在譯者素養(yǎng)和三維轉(zhuǎn)換程度方面進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)該譯本的“整合適應(yīng)選擇度”較高,具有研究?jī)r(jià)值。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);閔福德;《道德經(jīng)》

        【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)01-0094-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.030

        一、引言

        《道德經(jīng)》洋洋灑灑五千余字,道盡世間百態(tài),蘊(yùn)藏其中的哲理思緒至今仍為人津津樂(lè)道。這部中國(guó)哲學(xué)典籍巨著不僅在國(guó)內(nèi)家喻戶曉,也在海外享有盛譽(yù)。“絕大多數(shù)讀者都持正面態(tài)度接受了《道德經(jīng)》深邃的思想內(nèi)涵,不僅表達(dá)對(duì)作品哲學(xué)價(jià)值的喜愛(ài)與文化心理認(rèn)同,而且分享了自己的審美體驗(yàn)和對(duì)作品再創(chuàng)造的想象空間”(李書(shū)影,王宏俐,2020:40)。道德經(jīng)的英譯本頗多,國(guó)內(nèi)對(duì)于《道德經(jīng)》英譯本研究也很多,但對(duì)于在2018年出版的閔福德英譯版本的研究較少。本文將選取英國(guó)漢學(xué)家約翰·閔福德(John Minford)譯本,利用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論對(duì)該譯本的適應(yīng)選擇進(jìn)行分析。希望通過(guò)本研究,能為從生態(tài)翻譯學(xué)視角下分析閔譯《道德經(jīng)》,為中國(guó)典籍英譯提供參考和借鑒。

        二、整合適應(yīng)選擇度

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯??梢酝ㄟ^(guò)多維轉(zhuǎn)換程度和譯者素質(zhì)來(lái)對(duì)“整合適應(yīng)選擇度”進(jìn)行評(píng)價(jià)和測(cè)定(胡庚申,2013:240)。下文將從這兩方面對(duì)該譯本進(jìn)行分析。

        三、譯者素養(yǎng)

        閔福德出生于英國(guó),其父為外交官,因此他在許多國(guó)家生活過(guò)。閔福德幼年時(shí),學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和古典文學(xué),后就讀于牛津大學(xué)中文系(朱振武,閔福德,陳菲,2017:51)。閔福德成長(zhǎng)的環(huán)境很大程度上為其日后成為優(yōu)秀漢學(xué)家奠定了基礎(chǔ),他的學(xué)習(xí)經(jīng)歷促成了其扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功底,這也是譯者應(yīng)該具備的優(yōu)秀素養(yǎng)。閔福德與《道德經(jīng)》結(jié)緣于學(xué)生時(shí)期,最早對(duì)道家思想的了解來(lái)自英國(guó)哲學(xué)家艾倫·沃茨(Alan Watts)的著作,六十年代牛津大學(xué)的中文課程還是以四書(shū)五經(jīng)為基礎(chǔ)(任璐蔓,2019)??梢哉f(shuō),他對(duì)《道德經(jīng)》的熟悉程度可見(jiàn)一斑,而他的中國(guó)古代典籍學(xué)習(xí)經(jīng)歷也提升了其對(duì)于理解中國(guó)文化的素養(yǎng)。閔福德對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化作品的翻譯成績(jī)斐然,有學(xué)者統(tǒng)計(jì)閔福德譯作多達(dá)26部(許明武,王煙朦,2017:126)。閔福德豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)與閱歷使他對(duì)翻譯中國(guó)文化作品有了更深的理解。閔福德在翻譯過(guò)程中,注重中英文漢化的溝通。首先表現(xiàn)在著力融合中西學(xué)者對(duì)于他所選譯本的理解與闡釋,重視古典文學(xué)對(duì)現(xiàn)代人以及現(xiàn)代文明的意義。其次,閔福德在翻譯中充分重視自我與他者的關(guān)系。在他看來(lái),翻譯一國(guó)文化典籍文本,就是在選擇與介紹一種文化。閔福德注重中英文化的溝通,是因?yàn)樗J(rèn)識(shí)到翻譯導(dǎo)向文化的豐富性。他主張譯介作品時(shí)要特別關(guān)注作品的文學(xué)和文化價(jià)值。一個(gè)翻譯家采取何種翻譯方法,往往受其翻譯觀念與文化立場(chǎng)的影響。閔福德主張“翻譯即寫(xiě)作”。他推崇錢(qián)鐘書(shū)的“化境”論和嚴(yán)復(fù)翻譯之“達(dá)”(許多,2020:942-944)。閔福德充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,并不是為了翻譯而翻譯,充分考慮原文本的生態(tài)環(huán)境,注重原文本自身的文化價(jià)值與文化內(nèi)涵,努力向原文靠近,為讀者提供最為貼近原文的譯本佳作,這種忠實(shí)于原作并且便利于讀者,悉心耐心鉆研原文本的毅力,充分體現(xiàn)了譯者的責(zé)任感與譯者素質(zhì)。

        四、多維轉(zhuǎn)換程度

        多維轉(zhuǎn)換程度是查看譯者是否做到多維度適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境。主要體現(xiàn)在三個(gè)維度,即語(yǔ)言維、文化維和交際維。

        (一)語(yǔ)言維

        閔福德將《道德經(jīng)》翻譯成英文,首先要突破語(yǔ)言形式的屏障,繼而才可以將原文轉(zhuǎn)換為英文。原文的形式結(jié)構(gòu)是翻譯生態(tài)環(huán)境中不可或缺的重要因素,閔福德選用簡(jiǎn)潔詞匯,在語(yǔ)言形式盡量貼近原文,參照原文的語(yǔ)言生態(tài)特征,盡力向原文語(yǔ)言風(fēng)格靠攏,以求展示源語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)。

        (1)將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強(qiáng)之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必故與之,是謂微明。(第三十六章)

        譯:To Shrink,/First stretch./To be Soft,/First be strong./To destroy,/First raise up./To steal,/First give away./This is the Subtle Light.

        為適應(yīng)原文的語(yǔ)言環(huán)境,閔福德選擇用“To...First...”與原文的修辭手法——排比對(duì)應(yīng),以展現(xiàn)“將欲……必固……”,使得譯文具有了與原文相同的氣勢(shì),形式上更為貼近原文的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,而且讀起來(lái)也具有節(jié)奏感和韻律。值得商榷的是“將欲奪之”的含義為“將要取去的”,閔福德用“steal”來(lái)對(duì)應(yīng)略顯偏差,縮小了原文中“奪”的含義及范圍。作者認(rèn)為“奪”應(yīng)該翻譯為“take it away”。

        (2)道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。(第四十二章)

        譯:The Tao gave Birth/To the One./The One gave Birth/To the Two./The Two gave Birth/To the Three./The Three gave Birth/To the Myriad/Things

        原文運(yùn)用了頂真的修辭手法,閔福德在譯本中同樣采用了與之相同的形式:用“...gave birth to...”串聯(lián)整個(gè)句子,為深?yuàn)W哲理增加了濃厚的文學(xué)韻文,用簡(jiǎn)單易懂的詞匯向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)“道”這個(gè)概念的深邃含義。閔譯文體現(xiàn)了很高的“整合適應(yīng)選擇度”:從語(yǔ)言維度契合了原文的語(yǔ)言和風(fēng)格,而且完美地“再現(xiàn)”了原文的簡(jiǎn)約凝練和修辭。

        (3)居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)。(第八章)

        譯:The Best Dwelling/Depends on Terrain,/Best Heart-and-Mind/Depends on Depth./Friendship on Kindness,/Words on Good Faith,/Government on Order,/Practical Matters on Competence,/Movement on Timing.

        閔福德在處理“居善地,心善淵,”時(shí),運(yùn)用完整的主謂賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,在翻譯隨后的“與善仁……動(dòng)善時(shí)”,運(yùn)用省略,使得譯文與原文在形式上成對(duì)應(yīng)狀態(tài),句式也顯工整。運(yùn)用簡(jiǎn)單易懂的詞匯,傳達(dá)出深?yuàn)W的哲學(xué)道理。

        (4)天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。有無(wú)相生,難易相成,長(zhǎng)短相形,高下相盈,音聲相和,前后相隨。(第二章)

        譯:That which All-under-Heaven/Considers/Beautiful/May also be considered/Ugly;/That which All-under-Heaven/Considers/Good/May also be considered/Not-Good./Being and Non-Being/Engender one another./Hard and Easy/Complete each other./Long and Short/Generate each other./High and Low/Complement each other./Melody and Harmony/Resonate with each other./Fore and Aft/Follow one another.

        在“天下皆知美之為美……斯不善已”中,閔福德選擇用工整的句式結(jié)構(gòu)“That which…Considers…May also be considered…”來(lái)適應(yīng)原文的句子結(jié)構(gòu);隨后的“有無(wú)相生……前后相隨”中,都為四字短句,譯者選擇“Engender”,“Complete”,“Generate”,“Complement”,“Resonate with”,“Follow”這些簡(jiǎn)單的動(dòng)詞分別對(duì)應(yīng)原文中的“生”,“成”,“形”,“盈”,“和”,“隨”;以及每句譯文最后都有“other”一詞,押尾韻,來(lái)對(duì)應(yīng)原文中的“相”字,富有音韻美感。在(3)和(4)中,閔福德對(duì)“適應(yīng)選擇”做了很好的闡釋。通過(guò)觀察不難發(fā)現(xiàn),原文主要為三字,四字,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)。需要譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文的形式及結(jié)構(gòu)做出合理的調(diào)整,非常考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言功底。

        (二)文化維

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。(胡庚申,2011:8)譯者需要跨越文化鴻溝,比較兩種文化的差異性,在對(duì)原文本理解到位的基礎(chǔ)上,在譯文中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),以彌補(bǔ)文化差異,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳達(dá)。

        (4)綿綿若存,用之不勤。(第六章)

        譯:Like a soft silken fiber,/Can be used without end.

        閔福德選擇“soft silken fiber”來(lái)翻譯原文的“綿綿若存”,用具體的意象來(lái)闡述抽象的哲理,并且這個(gè)具體的意象是外國(guó)讀者所熟知,蠶絲柔韌度高,質(zhì)地柔軟,來(lái)描述“綿綿”一詞,體現(xiàn)出“道”的綿延不絕再適不過(guò)。這也是譯者適應(yīng)選擇的一種體現(xiàn),充分顯示了閔福德對(duì)中國(guó)文化的理解深刻到位,竭盡全力傳達(dá)出原文描述的玄妙道理。運(yùn)用國(guó)外讀者熟知的詞語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文中難以解釋的晦澀哲理,成功實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇。

        (5)天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗,圣人不仁,以百姓為芻狗。(第五章)

        譯:Heaven and Earth are not Kind./They treat the Myriad Things/As Straw Dogs./Taoists are not Kind,/They treat ordinary folk/As Straw Dogs.

        首先閔福德對(duì)“圣人”一詞的翻譯為“Taoists”頗為考究。完成了文化上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。圣人即悟出“道”的真諦的人,在這一點(diǎn)上閔福德的翻譯處理得恰到好處。將圣人更深層次的含義傳遞出來(lái)。其次,在對(duì)整句話的處理中,閔福德采用直譯的方式對(duì)原文進(jìn)行翻譯。但是,作者認(rèn)為該譯文如此翻譯并不妥當(dāng),甚至可以說(shuō)是曲解了原文本本身的觀點(diǎn)。原文中的“仁”在譯文中譯為“kind”,作者認(rèn)為不妥。這古老文字已經(jīng)存在兩千多年,世人至今對(duì)其解讀仍然存在爭(zhēng)議。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,老天爺是不仁慈的,將世間萬(wàn)物當(dāng)成芻狗(稻草做成的狗,在中國(guó)古代用來(lái)祭祀,待祭祀完成之后,便被丟棄)一般沒(méi)有生命的貢品。單從字面意思來(lái)看,這種解讀似乎沒(méi)什么問(wèn)題。但是,縱觀全文和老子想要傳達(dá)的思想綜合分析,天地實(shí)際上是不存在偏愛(ài)和仁慈的,把一切都當(dāng)成芻狗,世間所有沒(méi)有高低貴賤之分,任憑其自然生長(zhǎng)與消亡。這恰恰印證了老子無(wú)為的思想理念,不做干預(yù),順其自然。后半句亦如此,圣人對(duì)待蕓蕓眾生也與天地一樣,無(wú)所謂偏愛(ài)。這種理念在當(dāng)時(shí)奴隸制為主導(dǎo)的時(shí)代中是超前的,直至今日平等仍然為所有人熱烈追求。因此“kind”一詞有待商榷。作者認(rèn)為應(yīng)該將原文中的“不仁”看作一個(gè)整體,因此可翻譯為“neutral”。雖然閔福德是漢學(xué)家,有著深厚的中文語(yǔ)言功底,但是對(duì)有些內(nèi)容的處理仍有偏差。因此,中英翻譯家的合作翻譯就成為一種解決這種文化空白與缺失的方法。閔福德譯本完成后,再由中文學(xué)者進(jìn)行校對(duì)和把關(guān),也許可以更好更精確的呈現(xiàn)譯本。

        (三)交際維

        所謂“交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011:8)閔福德在交際維度做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在可以從其對(duì)整個(gè)譯本的內(nèi)容排版方面來(lái)體現(xiàn)。閔氏《道德經(jīng)》譯本將正本書(shū)分為四部分,即INTRODUCTION(導(dǎo)讀)、SUGGESTIONS FOR FURTHER READING(延伸閱讀建言)、TAO TE CHING(81章譯文)以及A TAOIST FLORILEGIUM: GLEANINGS OF THE TAO(道家術(shù)語(yǔ)選集)。其中在導(dǎo)讀部分,閔福德用大量篇幅向外國(guó)讀者進(jìn)行介紹,包括諸子百家、道教儒教的歷史等共計(jì)19小節(jié)。閱讀延伸部分,閔福德提供了中文和歐洲語(yǔ)言兩類著作供感興趣的讀者研讀,其中歐洲語(yǔ)言類居多。主體譯文部分的篇幅達(dá)310頁(yè),其中每一章節(jié)的排版都令讀者耳目一新。閔福德獨(dú)創(chuàng)性地為每一章自擬標(biāo)題(英文和篆書(shū))置于頁(yè)首,為盡量保持其版本簡(jiǎn)潔,遂選擇一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯,混合道家的“入門(mén)術(shù)語(yǔ)”,通常將其大寫(xiě),緊接著是篆書(shū)標(biāo)題,篆書(shū)這種古老字體和《道德經(jīng)》一樣具有永恒的生命力,其神秘感同時(shí)也會(huì)吸引讀者。他還將主要文本分解成短小的中心行,以顯示中文原文的詩(shī)性和警句性。他認(rèn)為這種質(zhì)量對(duì)譯者來(lái)說(shuō)既令人畏懼又令人鼓舞。畢竟,詩(shī)意的魔力和音樂(lè)讓人們更加接近不可言喻的內(nèi)在意義。在譯文后附上河上公與劉一明相關(guān)的注語(yǔ),接下來(lái)是來(lái)自其他學(xué)者的見(jiàn)解,最后用與道家思想相關(guān)的詩(shī)歌作為每一章的結(jié)尾。以下是為示例:

        在道家術(shù)語(yǔ)選集部分,閔福德展示了《性命雙修萬(wàn)神圭旨》中的嬰兒現(xiàn)形圖,為了幫助初次接觸《道德經(jīng)》的外國(guó)讀者了解道家的思維方式,并闡明書(shū)中的某些關(guān)鍵形象和主題,閔福德從原文和評(píng)注中選擇了一些道家術(shù)語(yǔ),并將它們整理在一起。閔福德在內(nèi)容編排與排版方面頗費(fèi)苦心,讓西方讀者更進(jìn)一步地了解這個(gè)博大而悠久的傳統(tǒng)經(jīng)典古籍之魅力。從字詞到形式風(fēng)格甚至文章排版設(shè)計(jì),無(wú)一不體現(xiàn)著交際意圖,極力向目的語(yǔ)讀者展示《道德經(jīng)》的深邃內(nèi)容,將原文原汁原味地展現(xiàn)給讀者。

        五、總結(jié)

        閔福德將《道德經(jīng)》譯為英文,為中國(guó)古籍文化走出并為世界所了解做出了一定的貢獻(xiàn),以其簡(jiǎn)明的語(yǔ)言風(fēng)格在眾多英譯本中脫穎而出。該譯本在語(yǔ)言維度和交際維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換程度較好,文化維度雖然仍有一偏差,但并不能否認(rèn)其譯本是成功的。在中國(guó)文化作品外譯中要發(fā)現(xiàn)其價(jià)值,譯介研究,需要不斷進(jìn)行下去;發(fā)現(xiàn)其問(wèn)題,商榷批評(píng),更需要直言不諱,實(shí)事求是(崔巍,2020)。在進(jìn)入新時(shí)代的征程中,弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,需要精心潛心研究中國(guó)典籍翻譯,同時(shí)也應(yīng)注意外國(guó)讀者的反饋,努力將中國(guó)故事講好,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]John Minford.Tao Te Ching[M].New York:

        Viking,2018.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

        [3]崔巍.大道至簡(jiǎn),妙不可言——閔福德《道德經(jīng)》英譯本評(píng)析[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,(02):

        89-95.

        [4]李書(shū)影,王宏俐.《道德經(jīng)》英譯本的海外讀者接受研究——基于Python數(shù)據(jù)分析技術(shù)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2020,(02):35-41+6.

        [5]許多.閔福德的譯介及中英文化溝通[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2020,52(06):940-947+961.

        [6]朱振武,閔福德,陳菲.拿出“最好的中國(guó)”——朱振武訪談閔福德[J].東方翻譯,2017,(01):50-56.

        [7]任璐蔓.閔福德談翻譯與“奇趣漢學(xué)”[DB/OL].

        https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_4344039,

        2019-09-08.

        [8]許明武,王煙朦.譯者閔福德研究(1996—2016):現(xiàn)狀與展望[J].外國(guó)語(yǔ)文,2017,33(01):125-131.

        作者簡(jiǎn)介:

        李俊葉,女,陜西西安人,副教授,碩士研究生,主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。

        胡洋,女,山西臨汾人,在讀研究生,主要研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)道德經(jīng)
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        康瑞功作品選
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        国产乱人伦av在线无码| 99久久久人妻熟妇精品一区二区| 亚洲综合网国产精品一区| 国产av无码国产av毛片| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 国产在线精品一区二区在线看| 国产永久免费高清在线观看视频| 亚洲一区二区三区四区精品| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 人妻夜夜爽天天爽| 久久亚洲精品成人| 亚洲青涩在线不卡av| 区一区二区三区四视频在线观看| 乱人伦精品视频在线观看| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 99热门精品一区二区三区无码| 国产精品系列亚洲第一| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 日韩人妻免费视频一专区| 亚洲av无码国产精品永久一区| 国产精品久久久久久久久鸭 | 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 女同另类一区二区三区| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 亚洲欧美在线观看| 久久婷婷国产精品香蕉| 国产女主播福利在线观看| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 国产mv在线天堂mv免费观看| 激,情四虎欧美视频图片| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 国产欧美日韩精品专区| 国内精品一区视频在线播放| 中文字幕人妻少妇精品| 亚洲av无码成人精品国产| 欧美性开放bbw| 亚洲一区二区情侣| 国产精品亚洲一级av第二区| 69一区二三区好的精华| 国产欧美va欧美va香蕉在线观 | 国产肉体XXXX裸体784大胆|