亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視角下的電影字幕分析

        2021-11-10 02:08:31劉行
        科學(xué)與生活 2021年17期

        劉行

        摘要:隨著時代的進(jìn)步,科技發(fā)展水平日新月異,電影作為一種新型媒介將其所承載的信息和文化滲入到人們生活的方方面面,潛移默化地影響著人們的認(rèn)知和思想。經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各民族相互交往與融合日益頻繁,電影的作用也越來越凸顯,成為跨文化傳播的主要媒介和強(qiáng)大力量。為促進(jìn)電影更加準(zhǔn)確、真實地傳播文化,電影字幕翻譯就顯現(xiàn)出舉足輕重的作用。如何精準(zhǔn)翻譯字幕,成為語言翻譯者需要深思熟慮的關(guān)鍵點(diǎn)。本文旨在運(yùn)用尤金·奈達(dá)功能對等的翻譯理論,以電影《讓子彈飛》為例,分析功能對等在字幕翻譯中的運(yùn)用。

        關(guān)鍵詞:功能對等;字幕翻譯;《讓子彈飛》

        1 字幕翻譯概述

        首先,字幕翻譯應(yīng)忠于原片的內(nèi)容和風(fēng)格。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯的核心要求是要達(dá)到對原文的忠實,要忠實于原作的內(nèi)容、語言風(fēng)格和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。

        其次,注重語言的藝術(shù)性。字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn)。這就要求我們反復(fù)地閱讀原作,力求最好地理解原作。

        第三,正確處理文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。字幕翻譯人員也會經(jīng)常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會文化生活的反映。

        最后,注重創(chuàng)造性翻譯。電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求。為了達(dá)到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)在簡潔易懂原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動作用,有意識地進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。

        2 功能對等理論概述

        功能對等理論是美國學(xué)者尤金·奈達(dá)于20世紀(jì)70年代首次提出的,也被稱為動態(tài)對等。奈達(dá)認(rèn)為“在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息,首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面”。[1]這一理論強(qiáng)調(diào)意義對等優(yōu)先于形式對等。翻譯并不是在字面上完全“忠實”于原文,而是要在兩種語言間達(dá)到功能上的對等。在翻譯時首先要做到意義對等,其次才是形式。[2]根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,翻譯就是要在目的語中用最貼切的語言再現(xiàn)原語的語義與文化。如果不能同時兼顧意義和文化,那就要舍棄語言形式上的對等,通過改變語言的形式再現(xiàn)原語的語義與文化。如果僅僅改變形式不足以正確傳達(dá)原文的語義與文化,就要對語言進(jìn)行重組,達(dá)到意義上的對等。功能對等包括四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等與文體對等。根據(jù)奈達(dá)的理論,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

        電影字幕翻譯的目的是服務(wù)于觀眾,幫助觀眾跨越語言障礙更好理解電影內(nèi)容。其最低準(zhǔn)則應(yīng)為目標(biāo)語觀眾通過字幕觀看電影后的感受與源語觀眾觀看電影后的感受基本相同。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)以功能對等理論為準(zhǔn)則,在表達(dá)、傳遞原文語言形式和風(fēng)格同時,注重保留原文的意義及內(nèi)容,從而實現(xiàn)跨文化交流的目的。

        3 功能對等理論在《讓子彈飛》字幕翻譯中的應(yīng)用

        3.1 歸化

        歸化是指將源語本土化,以目標(biāo)語讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目標(biāo)語讀者靠攏,將譯作譯為地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

        例1原文:大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)

        譯文:a modern-day Robin Hood

        該句源自漢朝皇帝劉邦創(chuàng)作的一首詩歌《大風(fēng)歌》。該句詩歌直抒胸臆,雄豪自放。電影中湯師爺為奉承即將上任鵝城縣長的馬邦德,借用該句詩歌將縣長比作劉邦。譯文中采用歸化的翻譯方法,將開國皇帝劉邦的英勇氣概用目標(biāo)語國家中的羅賓漢所體現(xiàn)。眾所周知,羅賓漢是英國民間傳說中的英雄人物,他武藝出眾、機(jī)智勇敢,仇視官吏和教士,是一位劫富濟(jì)貧、行俠仗義的綠林英雄。譯文用羅賓漢代替劉邦,易于目標(biāo)語觀眾了解該句所表達(dá)的文化。

        例2原文:你們采用空城計,我便趁虛而入。

        譯文:When the cat prowls, the mouse seizes control.

        原文中出現(xiàn)了中國古代名著《三國演義》中最有名的故事。故事是指魏國派司馬懿掛帥進(jìn)攻蜀國街亭,直逼西城,諸葛亮無兵迎敵,但沉著鎮(zhèn)定,大開城門,自己在城樓上彈琴唱曲。司馬懿懷疑設(shè)有埋伏,引兵退去。電影中黃四郎在張麻子等人出去發(fā)錢時到縣衙找湯師爺,就是在認(rèn)為張麻子采用空城計這一計謀時趁虛而入。該句臺詞涉及中國古代典故,字幕翻譯具有瞬時性的特點(diǎn),每一場景出現(xiàn)的字幕及其翻譯,都要在有限時間內(nèi)向觀眾傳達(dá)最有效的信息,若完整翻譯出該句字幕,必不符合字幕翻譯的特點(diǎn),所以譯文采用“貓鼠”兩者對立事物簡潔翻譯,直接體現(xiàn)出了張麻子與黃四郎之間的巧妙關(guān)系,歸化法運(yùn)用恰到好處。

        3.2 意譯

        意譯法主要用在原語與目標(biāo)語存在巨大的文化差異時,從跨文化交際的角度出發(fā),為更好地體現(xiàn)文化交流,只需翻譯原文的真正內(nèi)涵,不作逐字逐句的翻譯。

        例3原文:有粗有細(xì)。

        譯文:I am impressed.

        “有粗有細(xì)”原意是指形容人說話做事表面好像粗魯、隨便,實際上卻是審慎、細(xì)心。電影中湯師爺贊嘆張麻子做事粗中有細(xì),譯文不好直接將粗與細(xì)翻譯出來,所以采用意譯方法,翻譯為“我深受觸動”,表達(dá)了湯師爺由衷敬佩之情,將粗與細(xì)的內(nèi)涵淋漓盡致地體現(xiàn)出來。

        例4原文:荊軻當(dāng)年還說要斬秦始皇呢。

        譯文:Some said I’d win the lottery too.

        “荊軻刺秦”指的是公元前227年,荊軻受燕太子丹派遣,前往秦國刺殺秦王嬴政,但最終事敗被殺。電影中千哥對黃四郎說當(dāng)年荊軻還說要刺殺秦始皇的意思是指張麻子未必能殺掉黃四郎。本句采用意譯手法,將荊軻刺秦用直白語氣---“有些人還說他能中彩票呢”來指在千哥看來張麻子槍殺黃四郎成功性極小。使用意譯法,輕松將文意內(nèi)涵體現(xiàn)出來。

        3.3 省譯

        省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

        例5原文:人往高處走,水往低處流。

        譯文:One should always aim high.

        該句臺詞是指人要向好的地方發(fā)展,水要向低的地方流的,這是自然而然的事情。電影中是指人自從當(dāng)了縣長之后,再回去當(dāng)麻匪便會不習(xí)慣。漢語喜歡運(yùn)用對仗手法,使得句子更加完整與工整,但該句本意更強(qiáng)調(diào)人要往高處走,所以該句譯文使用省譯法,只譯往高處走的人,省略往低處流的水,符合字幕翻譯瞬時性的特點(diǎn)。

        例6原文:易守難攻,萬夫莫開。

        譯文:It’s simply impregnable.

        電影中該句字幕是指黃四郎的家固若金湯。中文使用對仗句式,“易守難攻,萬夫莫開”是指堅守比攻取容易,一萬個人也打不進(jìn)來。兩句成語意義相同,譯文中只用翻譯一次,使用省略譯法,符合字幕翻譯的特點(diǎn)。

        4 結(jié)語

        翻譯的實質(zhì)是把一種語言在其相關(guān)的文化背景、語言情景下轉(zhuǎn)化成另一種語言?;谖幕尘暗牟町悾凑Z和目標(biāo)語的完全對等是不現(xiàn)實的,譯者要最大限度地尋求與源語信息相近或相似的表達(dá),幫助目標(biāo)語觀眾獲得和源語觀眾相同或相似的感受。基于這一點(diǎn),譯者以功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),在翻譯中大量運(yùn)用歸化、減譯、意譯等方法,同時以目標(biāo)語觀眾為中心,使觀眾更加全面和深入地理解影片傳達(dá)的信息,實現(xiàn)了源語信息和目標(biāo)語信息的最大化對等。該理論的使用有助于提高譯文的質(zhì)量,有效促進(jìn)中國影視文化的對外傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Nida E A. Language and Culture——Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2]郭建中 當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000: 35-58.

        [3]梁爽 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對外經(jīng)貿(mào), 2012(9): 140-142.

        亚洲黄色精品在线播放| 国产伦精品一区二区三区视| 国产精品国产午夜免费福利看 | 国产高清女主播在线观看| 刺激一区仑乱| 国产精品麻豆成人av电影艾秋 | 永久免费看免费无码视频| 国产伪娘人妖在线观看| 97久久久一区二区少妇| 一个少妇的淫片免费看| 曰本人做爰又黄又粗视频| 欧美中文在线观看| 97色综合| 色婷婷亚洲一区二区三区在线| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 乱子真实露脸刺激对白| 无码无在线观看| 美女狂喷白浆网站视频在线观看| 国产极品美女高潮无套| 少妇无码一区二区三区免费| 手机看片国产日韩| 精品黑人一区二区三区久久hd | 视频国产自拍在线观看| 欧美成人看片一区二区三区尤物 | 人妻熟女一区二区三区app下载 | 国产av无码专区亚洲awww| 毛片无码高潮喷白浆视频| 色综合久久精品中文字幕| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 午夜丰满少妇性开放视频| 久久se精品一区二区国产| 久久精品国产69国产精品亚洲| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 四虎永久免费影院在线| 大岛优香中文av在线字幕| 2021亚洲国产精品无码| 精品一区二区久久久久久久网站 | 欧美三级不卡视频| 亚洲国产不卡免费视频| 成年av动漫网站18禁|