亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化傳播視角下紀(jì)錄片字幕翻譯研究

        2023-06-15 18:28:18趙子萱
        今古文創(chuàng) 2023年21期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯中國(guó)文化

        【摘要】《最美中國(guó):四季如歌》是一部中英聯(lián)合制作的對(duì)外宣傳紀(jì)錄片,旨在講好人民富裕、國(guó)家強(qiáng)盛、中國(guó)美麗的新時(shí)代中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象。本文通過(guò)對(duì)該紀(jì)錄片高質(zhì)量的英文字幕翻譯分析,探究中國(guó)文化對(duì)外傳播的方法、路徑;從文化的國(guó)際傳播規(guī)律入手,研究中國(guó)文化對(duì)外傳播的內(nèi)容選擇、傳播途徑以及傳播效果等問(wèn)題,重點(diǎn)分析內(nèi)容呈現(xiàn)所使用的翻譯策略,得出在中國(guó)文化國(guó)際傳播過(guò)程中翻譯研究應(yīng)與傳播研究協(xié)調(diào)配合的啟示。

        【關(guān)鍵詞】文化國(guó)際傳播;中國(guó)文化;《最美中國(guó):四季如歌》;字幕翻譯

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)21-0113-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.037

        講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象,是習(xí)近平總書(shū)記對(duì)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)提出的具體要求。當(dāng)前,我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位已經(jīng)得到顯著提升,但與此同時(shí)中華文化的對(duì)外傳播影響力還不夠,還沒(méi)有形成與其投入相匹配的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)?!蹲蠲乐袊?guó):四季如歌》(Through the Seasons: China)是五洲傳播中心聯(lián)合優(yōu)酷視頻、英國(guó)子午線(xiàn)影視制作公司等多家中外公司共同制作的三集國(guó)際合拍網(wǎng)絡(luò)紀(jì)錄片,向世界展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。本文從中華文化對(duì)外傳播的角度出發(fā),分析該系列紀(jì)錄片第一集雙語(yǔ)字幕,研究未來(lái)中國(guó)文化對(duì)外傳播的方向。

        一、中國(guó)文化對(duì)外傳播的內(nèi)容選擇

        國(guó)際傳播能力建設(shè)事關(guān)國(guó)家話(huà)語(yǔ)權(quán)的擴(kuò)大以及國(guó)際地位的提升,是國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)的重中之重。對(duì)外翻譯能力能夠?qū)δ繕?biāo)語(yǔ)受眾的接受產(chǎn)生深刻影響,是國(guó)際傳播能力建設(shè)與可持續(xù)發(fā)展的重點(diǎn)。[1]新形勢(shì)下,外事翻譯實(shí)踐的國(guó)家意識(shí)得以強(qiáng)化,翻譯的首要目的在于傳播國(guó)家文化,樹(shù)立良好國(guó)際形象。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)力量和國(guó)際地位的上升,中國(guó)文化“走出去”的重要性愈顯突出,承載著傳播中國(guó)文化、塑造國(guó)家形象、服務(wù)于國(guó)家政治和經(jīng)濟(jì)目標(biāo)的重要使命。[2]

        截至目前,我國(guó)在中國(guó)文化走出去事業(yè)中投入眾多,但是還有待完善之處,包括當(dāng)前文化資源開(kāi)發(fā)以傳統(tǒng)中國(guó)故事為主,沒(méi)能更好地與現(xiàn)代中國(guó)實(shí)際相結(jié)合等?;诖耍疚恼J(rèn)為對(duì)外文化傳播者應(yīng)該從彰顯現(xiàn)代中國(guó)和“活的歷史”的角度出發(fā),在新的時(shí)代語(yǔ)境下將鏡頭對(duì)準(zhǔn)當(dāng)代中國(guó)人的現(xiàn)實(shí)生活,構(gòu)思文化作品的形式,豐富其內(nèi)涵。

        二、中國(guó)文化對(duì)外傳播的途徑

        在中國(guó)文化國(guó)際傳播的過(guò)程中,傳播效果受到文本內(nèi)容、翻譯策略、傳播媒介、受眾接受度等影響。從傳播途徑來(lái)看,紀(jì)錄片可接受度高、易引發(fā)讀者興趣。

        紀(jì)錄片外譯隸屬于文學(xué)翻譯,在遵守文學(xué)翻譯的基本原則上,又要著重突出影視翻譯的社會(huì)交際功能。因此,通過(guò)了解受眾需求,得出以下結(jié)論:影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。[3]鑒于影視作品各元素相輔相成,因此該省略的地方就應(yīng)當(dāng)省略處理,這是為達(dá)到整體翻譯效果而做出的變通。其次,字幕停留的時(shí)間短暫,其長(zhǎng)度也要配合原語(yǔ)字幕以達(dá)到畫(huà)面協(xié)調(diào)的效果。由于影視作品的目標(biāo)受眾廣泛,且紀(jì)錄片以觀賞畫(huà)面為主,在短暫的字幕閱讀時(shí)間中使用通俗化的語(yǔ)言是非常必要的,“在‘通順的基礎(chǔ)上力求語(yǔ)言靠近大眾、清楚明白、雅俗共賞”[4]。最后,譯者不能自行加注,字幕翻譯是翻譯原文的所在。

        正因?yàn)橛耙曌髌纷帜环g屬于文學(xué)翻譯的范疇,所以達(dá)到文化傳播的目的才是最重要的,在翻譯策略上應(yīng)該平衡使用“歸化”和“異化”策略。在調(diào)和源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言文化差異時(shí),譯者應(yīng)盡力尋求符合源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化共同利益的翻譯方案,促進(jìn)多元文化的融合。[5]

        文化信息最集中的體現(xiàn)在于文化負(fù)載詞,也就是俗語(yǔ)、文字游戲等內(nèi)容。處理辦法主要包括:可以由畫(huà)面輔助理解的文化信息直接舍棄,在某個(gè)信息上消耗觀眾太多的精力會(huì)影響影片觀看的流暢性;去除源語(yǔ)的文化外殼,采用歸化的翻譯策略。

        三、中國(guó)文化對(duì)外傳播的預(yù)期效果

        目前,我國(guó)的文化生產(chǎn)較之之前質(zhì)量已經(jīng)有了明顯提升,近年來(lái)產(chǎn)出了《航拍中國(guó)》《如果國(guó)寶會(huì)說(shuō)話(huà)》《舌尖上的中國(guó)》《創(chuàng)新中國(guó)》《超級(jí)工程》等一系列膾炙人口的優(yōu)秀紀(jì)錄片。這些作品彰顯了中國(guó)文化產(chǎn)品的精湛制作水平,對(duì)于國(guó)內(nèi)受眾來(lái)說(shuō),通過(guò)這些優(yōu)秀的紀(jì)錄片能夠更全面地了解自己的國(guó)家,增強(qiáng)民族認(rèn)同感;對(duì)于國(guó)外受眾而言,則能夠更新他們對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),更加全面地了解世界優(yōu)秀文化。這些作品將當(dāng)代中國(guó)人的生產(chǎn)生活方式、思維方式同我國(guó)的自然美景、獨(dú)特的民族習(xí)俗與悠久的歷史文化結(jié)合起來(lái),將中國(guó)人豐富的精神世界融入細(xì)節(jié)當(dāng)中,深入淺出,是傳統(tǒng)文化產(chǎn)品開(kāi)發(fā)非常成功的案例。

        外宣類(lèi)紀(jì)錄片的英文字幕質(zhì)量直接影響收視率,進(jìn)而影響文化傳播的整體效果。從傳播學(xué)的角度來(lái)看,字幕翻譯是跨文化交流的重要一環(huán),能夠呈現(xiàn)核心信息以及補(bǔ)充某些陌生表達(dá),從而讓目標(biāo)受眾收獲美的體驗(yàn)。

        四、翻譯案例分析

        網(wǎng)絡(luò)紀(jì)錄片《最美中國(guó):四季如歌》由中英兩國(guó)共同制作,在中國(guó)農(nóng)歷除夕通過(guò)英國(guó)廣播公司(BBC)Earth Asia以及優(yōu)酷視頻平臺(tái)播出。2022年8月,入選國(guó)家廣播電視總局2022年第一季度優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)作品推選活動(dòng)優(yōu)秀作品目錄。該片以我國(guó)古人創(chuàng)造的二十四節(jié)氣為序,依次向受眾展現(xiàn)了四時(shí)不同、景色壯麗、文化多樣、民族融合的中國(guó)大地,是當(dāng)代中國(guó)人民精神面貌的全面真實(shí)體現(xiàn)。

        (一)語(yǔ)言轉(zhuǎn)述功能

        在語(yǔ)言形式方面,中英兩種語(yǔ)言的較大差異要求譯者對(duì)中英兩種語(yǔ)言都有較好的把握,充分發(fā)揮譯者主體性,讓字幕翻譯滿(mǎn)足受眾的閱讀需求。

        原文1:……但他們還得等一天才能看到這批產(chǎn)品是皆大歡喜還是滿(mǎn)盤(pán)皆輸。(3813”)

        譯文:But now they must wait another day for the kiln to cool down before they can see if this batch is success,or disaster.

        該部分內(nèi)容講的是江西景德鎮(zhèn)瑯紅的燒制,等柴窯火滅掉并且完全冷卻之后才能看到這批瑯紅燒制的質(zhì)量,所以此處的“皆大歡喜”以及“滿(mǎn)盤(pán)皆輸”指的就是燒制結(jié)果的好壞。中文擅長(zhǎng)使用四字詞語(yǔ),尤其在文學(xué)作品中這個(gè)特點(diǎn)更加突出。翻譯時(shí)以傳達(dá)原文核心內(nèi)容為先,因此直接提取兩個(gè)四字詞語(yǔ)的核心含義,翻譯成英文中常用的兩個(gè)單詞success和disaster。翻譯的結(jié)果無(wú)論是從傳達(dá)含義,還是字幕的長(zhǎng)度來(lái)看,都是令人滿(mǎn)意的。

        原文2:殷家人最擅長(zhǎng)制作傳統(tǒng)的荷花燈。(1355”)

        譯文:The Yin speciality is the traditional lotus-shaped lantern.

        英語(yǔ)是一種靜態(tài)的語(yǔ)言,英文句子多用名詞。而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)性的語(yǔ)言,中文句子多使用動(dòng)詞。因此,漢語(yǔ)中的一些動(dòng)詞需要轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞、介詞、形容詞等詞性。根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),該案例中的“擅長(zhǎng)制作”部分在英語(yǔ)中就轉(zhuǎn)換為了“speciality”這一名詞形式,該表達(dá)符合英文的行文習(xí)慣,為觀眾的順暢理解提供了便利。

        原文3:美麗的荷花出淤泥而不染。(1400”)

        譯文:...just as the beautiful lotus grows out of mud and murky water.

        中國(guó)古代詩(shī)詞文化歷史悠久,產(chǎn)生了許多震古爍今的華美篇章。案例這句話(huà)當(dāng)中的“出淤泥而不染”出自宋朝周敦頤的散文《愛(ài)蓮說(shuō)》,“予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。”表示蓮花生長(zhǎng)在淤泥當(dāng)中,卻能不受環(huán)境的影響,保持自身的氣質(zhì)。

        在文化類(lèi)宣介影片中,優(yōu)美的中國(guó)古詩(shī)詞句常被借用,這是中國(guó)文學(xué)作品的特色,體現(xiàn)了中國(guó)文化的博大精深,且詞句優(yōu)美,配上視頻畫(huà)面,更能引發(fā)觀眾美的享受。不過(guò)這也為翻譯造成了一定程度的困難。所以,在翻譯的策略上可以直接舍棄或者采用異化的處理方式,將原文內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)即可。案例翻譯之后表達(dá)為“美麗的荷花生長(zhǎng)于淤泥和污水之中”,與原文表達(dá)含義相同,同時(shí)省略了“但是沒(méi)有受到污染”這部分內(nèi)容,因?yàn)槿阅鼙3置利惥妥阋哉f(shuō)明沒(méi)有受到污染。

        (二)文化傳遞功能

        翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言是文化的載體。文字背后體現(xiàn)著各民族獨(dú)特的歷史文化,文化背景不同,譯文對(duì)原文完全忠實(shí)和貼切的轉(zhuǎn)換就難以做到。因此,譯者需要對(duì)原文背后的文化語(yǔ)境有著充分的理解,在翻譯的過(guò)程中注意文化信息的傳遞。

        原文4:說(shuō)老實(shí)話(huà),家家生活都比較艱苦,油票、豬肉票、糖票家家都差不多。(1424”)

        譯文:To be honest,everyone had a hard life.Cooking oil,meat,sugar-everything was rationed,it was the same for everyone.

        “油票、豬肉票、糖票”是我國(guó)票證時(shí)代的產(chǎn)物。新中國(guó)成立之初,我國(guó)國(guó)內(nèi)物資極度短缺,國(guó)家為了保證人民群眾的基本生活需求,開(kāi)始實(shí)行計(jì)劃經(jīng)濟(jì),發(fā)放各種商品票證來(lái)分配商品。譯者采用釋義法,對(duì)這些票證名稱(chēng)的翻譯進(jìn)行了整體處理,翻譯成了一個(gè)完整的句子,表達(dá)出“油、豬肉、糖都是限量供應(yīng)”的含義。這樣就比直接譯為三個(gè)名詞詞組更能直接表達(dá)出其背后的文化含義,反映出當(dāng)時(shí)的歷史背景。

        原文5:景德鎮(zhèn)有一個(gè)享譽(yù)千年的名號(hào)——瓷都。(3507”)

        譯文:Jingdezhen has been famous for over a thousand years for something believed to have been invented here-Porcelain.

        江西景德鎮(zhèn)因其水土條件適宜、地理環(huán)境得天獨(dú)厚、制作工藝優(yōu)良,是我國(guó)有名的瓷器產(chǎn)地,從古至今深受?chē)?guó)內(nèi)外人們的喜愛(ài),因此被稱(chēng)作“瓷都”。原文這句話(huà)想要傳達(dá)的就是“景德鎮(zhèn)因瓷器而著名”,因此,譯者采用了增譯法,解釋清楚了“瓷都”之所以為“瓷都”的原因。

        盡管中英兩種語(yǔ)言背后展現(xiàn)出不同的思維方式和文化內(nèi)涵,但是通過(guò)紀(jì)錄片畫(huà)面、聲音和文字的表達(dá),能傳遞出跨越民族共通的文化價(jià)值取向。各國(guó)人民追求美好事物、向往美好生活,因此能夠引起文化背景不同的各國(guó)人民的共鳴,符合跨文化傳播的共通性規(guī)律。

        (三)文化交際功能

        “任何信息如果不起交際作用,都是毫無(wú)用處的”(Nida,1993)。從功能語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,交際層面關(guān)注的是翻譯的人際意圖。翻譯活動(dòng)除了要進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化的體現(xiàn),從更宏觀的角度看,還要考慮原文的交際意圖是否體現(xiàn)在譯文當(dāng)中。國(guó)家形象宣傳片的初衷即展現(xiàn)國(guó)家良好風(fēng)貌,吸引國(guó)際游客。

        原文6:在本紀(jì)錄片中,我們將用一年的時(shí)間,跟隨中國(guó)人的腳步,走入一場(chǎng)發(fā)現(xiàn)之旅,追尋壯麗,見(jiàn)證奇跡。(0054”)

        譯文:In this series,we follow the people of China,through one year,revealing,spectacular,dramatic.

        在這句話(huà)的最后,原文連續(xù)用了三個(gè)四字詞語(yǔ),在譯文當(dāng)中則直接處理成了三個(gè)單詞。中文語(yǔ)言的特點(diǎn)之一就是喜用四六句的結(jié)構(gòu),這樣的幾個(gè)結(jié)構(gòu)連續(xù)使用,讀起來(lái)朗朗上口,情感表達(dá)更加強(qiáng)烈。譯者進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,沒(méi)有將原文的四字結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)直譯出來(lái),這樣的處理既呈現(xiàn)出了原文的內(nèi)涵,還不會(huì)顯得重復(fù)啰唆,符合紀(jì)錄片翻譯的要求。

        原文7:然后他說(shuō)這個(gè)事情是很苦的,因?yàn)樽鲛r(nóng)業(yè)是一件非??嗟氖虑?,估計(jì)你可能吃不消做下去。我說(shuō)那你等著看我后面會(huì)不會(huì)做下去。(4156”)

        譯文:He said,“This life is very tough, farming is very tough.You may not be able to achieve anything”.I said,“you just wait and see”.

        原文是一位受訪(fǎng)者回憶她與父親之前的對(duì)話(huà),屬于靈活的口語(yǔ)表達(dá)?!斑@個(gè)事情是很苦的”中的“這個(gè)事情”就是指種茶,與后文“做農(nóng)業(yè)是一件非??嗟氖虑椤北磉_(dá)的是一個(gè)意思。但是這兩句話(huà)不宜合并為一句話(huà)處理,因?yàn)橛⑽淖帜坏拈L(zhǎng)度應(yīng)該基本同中文字幕保持一致,如果省略,則沒(méi)有達(dá)到字幕翻譯的基本要求。因?yàn)閮删湓?huà)表達(dá)的含義相同,譯文就處理成加強(qiáng)語(yǔ)氣的版本。

        “吃不消”是漢語(yǔ)中的俗語(yǔ),即“經(jīng)受不住”的含義,譯本直接進(jìn)行了意譯處理。“你等著看我后面會(huì)不會(huì)做下去”一句的表達(dá)非??谡Z(yǔ)化,在字幕翻譯時(shí)應(yīng)該將口語(yǔ)化的文字書(shū)面化處理。“我后面會(huì)不會(huì)做下去”就是“你等著看”的具體內(nèi)容,英文中無(wú)須逐字翻譯出來(lái)。

        原文8:并邀請(qǐng)他們到茶園參與采茶。(4427”)

        譯文:And invited them to the family tea gardens to get their hands dirty.

        這句話(huà)是茶園的主人邀請(qǐng)茶文化愛(ài)好者近距離感受茶葉的種植,相比于直接翻譯為participate in picking tea,譯文的處理方式顯然更加生動(dòng)靈活。參與農(nóng)業(yè)工作本身就是要近距離感受自然,“get their hands dirty”非常形象地表達(dá)出這層含義。

        原文9:若要窮,燒瑯紅。(3623”)

        譯文:If you want to be poor,fire Lang Hong Red.

        這句話(huà)是傳統(tǒng)手工藝大師胡家旺引用景德鎮(zhèn)過(guò)去一句行話(huà)時(shí)的表述,言下之意是說(shuō)燒制瑯紅是一件費(fèi)力不討好的事情,因此,這句話(huà)的英文表述不是很準(zhǔn)確,翻譯成firing Lang Hong Red may make people poor更加恰當(dāng)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        講好中國(guó)故事,搭建好跨文化交流的橋梁,這是新形勢(shì)下青年人的責(zé)任和使命。五千多年的文明歷史是中華民族自信心和自豪感的來(lái)源,近年來(lái)的優(yōu)秀文化作品產(chǎn)出也更加堅(jiān)定了國(guó)人的文化自信。當(dāng)然,在中國(guó)文化國(guó)際傳播過(guò)程中翻譯研究應(yīng)與傳播研究協(xié)調(diào)配合、促進(jìn)學(xué)科融合發(fā)展。深入挖掘傳統(tǒng)文化資源,用現(xiàn)代化的眼光詮釋和包裝,做大做強(qiáng)文化產(chǎn)業(yè),讓國(guó)內(nèi)外受眾對(duì)中國(guó)文化常看常新,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吳赟.國(guó)際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來(lái)向度[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022,30(01):12-22.

        [2]王雄.對(duì)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的幾點(diǎn)思考[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,40(05):124-128.

        [3]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.

        [4]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(05):81-84.

        [5]吳濤.華茲生的中國(guó)典籍英譯對(duì)中國(guó)文化“走出去”的啟示[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,18(02):98-108.

        [6]王宇弘,潘文國(guó).典籍翻譯的道與器——潘文國(guó)教授訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2018,15(05):93-101.

        [7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04):38-40.

        [8]程維.紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例[J].上海翻譯,2014,(02):24-27.

        [9]劉曉輝,張亮.影視劇字幕翻譯及跨文化傳播——以美版《甄嬛傳》為例[J].出版廣角,2017,(06):64-66.

        [12]段鴻欣.譯制片與字幕片翻譯的差異[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2001,(S1):45-46.

        [10]馮月季,李菁.打造國(guó)家文化符號(hào):文化自覺(jué)視域下中國(guó)傳統(tǒng)文化IP的價(jià)值建構(gòu)[J].中國(guó)編輯,2019,(09):33-37.

        [11]Nida,E.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        作者簡(jiǎn)介:

        趙子萱,女,河北邯鄲人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        字幕翻譯中國(guó)文化
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
        從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對(duì)中國(guó)文化的影響
        后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
        動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
        淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
        淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
        亚洲国产精品激情综合色婷婷| 国产精品麻豆最新AV| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国产69精品一区二区三区| 国产久久久自拍视频在线观看| 日本三级片在线观看| 男男性恋免费视频网站| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 在线观看国产内射视频| 中文字幕精品永久在线| 国产精品日韩av一区二区三区| 成人免费直播| 东北无码熟妇人妻AV在线| 国产激情视频免费观看| 中文字幕一区二区三区| 在线观看国产成人自拍视频 | 国产主播无套内射一区| 在线观看二区视频网站二区| 国产私人尤物无码不卡| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 国产精品久久这里只有精品 | 亚洲天堂av黄色在线观看| 含紧一点h边做边走动免费视频| 八戒网站免费观看视频| 40分钟永久免费又黄又粗| 日韩人妻系列在线观看| 亚洲熟女乱综合一区二区| 精品无码专区久久久水蜜桃| 国产精品涩涩涩一区二区三区免费| 91久久国产香蕉熟女线看| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 色窝综合网| 亚洲一区第二区三区四区| 国产a∨天天免费观看美女| 久久不见久久见免费视频7| 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 亚洲乱码av乱码国产精品| 国产成人一区二区三区影院动漫 | 91国内偷拍精品对白|