王秋梅 陳昌柏
【摘要】朱自清是中國現(xiàn)代散文作家,其《春》《背影》等作品被譽(yù)為“白話美術(shù)文的模范”。他不僅精通中國古典文學(xué),且熟稔西方文化。因此他在古典文學(xué)的基礎(chǔ)上融匯中西方文化,形成了具有中國民族特性的散文風(fēng)格。朱自清先生的散文作品體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語語言豐富多變的特點(diǎn),既可以深富哲理又可以樸實(shí)無華。然而,在散文中修辭手法和語言的運(yùn)用方面,日語與漢語有著微妙的區(qū)別。漢語善用各種修辭手法,而日語則更加樸實(shí),善用直接描寫。因此,在漢語散文日譯方面對(duì)譯者的兩種語言水平都是較大的考驗(yàn)。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,以朱自清的《春》為例,通過兩篇日譯譯本的比較,分析了漢語散文日譯中對(duì)修辭格、短語短句、助詞等的處理方式以及存在的一些問題。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;日語翻譯;《春》
【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)21-0116-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.038
朱自清先生被譽(yù)為現(xiàn)代散文大家,因他對(duì)漢語的駕馭及運(yùn)用的技藝高超,也被認(rèn)為是語言大師。在中國的中學(xué)課本上,總是能出現(xiàn)朱自清先生的散文作品。他的每部作品都極具特色,或樸實(shí)動(dòng)人,或膾炙人口,或俏皮活潑,充分展現(xiàn)了現(xiàn)代漢語語言表達(dá)的豐富多樣性?!洞骸愤@篇散文秾麗流暢,充分體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語的語言美。關(guān)于《春》的英譯優(yōu)秀作品有很多,且相關(guān)研究成果也頗為豐碩。與之相比,朱自清散文的日譯作品以及相關(guān)研究少之又少,筆者通過Google檢索出兩篇日譯譯本,不過也值得對(duì)兩篇譯本進(jìn)行比較分析,以便探究漢語散文日譯需要注意的問題。
一、原文的內(nèi)容概要和語言特色
《春》是一篇短小精悍的散文,字?jǐn)?shù)僅有603字。作者把春天萬物,比如春山、春水、春天的太陽、春草、春花、春風(fēng)和春天的人,細(xì)致入微、富有特征地描繪出來,創(chuàng)造了一個(gè)萬象更新、生機(jī)勃勃的春天意境,宛若一幅優(yōu)美的春天畫卷,給人一種身臨其境的唯美感覺。其語言特色可從三個(gè)方面進(jìn)行簡述:第一,修辭手法豐富多樣。如擬人、比喻和排比;第二,運(yùn)用短語短句寫景抒情。短語短句,語言顯豁,讀來勁道有力,節(jié)奏明快;第三,詞尾詞句多用助詞,如時(shí)態(tài)助詞“著”“了”,結(jié)構(gòu)助詞“的”,迭音迭詞“嫩嫩的,綠綠的”等(王爝,1982)。
本文基于原文的這些語言特色的翻譯進(jìn)行比較分析,從而討論出更優(yōu)的譯文處理方式。
二、功能對(duì)等理論及其適用性
(一)功能對(duì)等理論的產(chǎn)生及發(fā)展
尤金·A·奈達(dá)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論體系的核心概念。不過任何理論的提出和形成并不是一蹴而就的,都需要經(jīng)過辯證性的批判與再修改,繼而發(fā)展為較為完善的理論。功能對(duì)等理論的提出亦是如此。奈達(dá)剛開始提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,形式對(duì)等關(guān)注的是信息本身,包括信息的形式和內(nèi)容。動(dòng)態(tài)對(duì)等關(guān)注的是源語信息和譯語信息各自接收者反應(yīng)程度是否基本一致,是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系。他認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等的目標(biāo)就是尋求“源語信息最貼切、最自然的對(duì)等”,這是一種以接收者為導(dǎo)向的方法途徑,為了達(dá)到“自然”,必須從語言本身做調(diào)整(杰里米·芒迪、李德鳳,2021)。不過,后來這種對(duì)等概念被人誤解為奈達(dá)不重視形式只重視內(nèi)容,因此受到了嚴(yán)厲的批評(píng)。為了消除這種誤解,后來奈達(dá)又重新提出了“功能對(duì)等”的概念,他對(duì)之前提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等作出了解釋,確實(shí)容易讓人質(zhì)疑,繼而采用“功能對(duì)等”這一術(shù)語,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,不僅重視內(nèi)容,也關(guān)注形式上的對(duì)等。且“功能對(duì)等”理論的發(fā)展先后經(jīng)歷了現(xiàn)代語言學(xué)、信息論以及社會(huì)符號(hào)學(xué)的影響(王小丹,2009),后來,“功能對(duì)等”這一術(shù)語被眾多學(xué)者和翻譯學(xué)家所接受。
奈達(dá)認(rèn)為翻譯沒有完全對(duì)等的,根據(jù)譯文和原文的相似程度,可以區(qū)分出不同水平的對(duì)等。最大功能對(duì)等是指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使譯語讀者在接收譯文時(shí)的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的接收反應(yīng)基本一致。最小功能對(duì)等是指譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使譯文接收者能接收到原文接收者接受的信息。最小功能對(duì)等是翻譯的最低要求,如果達(dá)不到這一要求,則譯文無法被接受(張雪芳,2008)。簡而言之,功能對(duì)等與譯文接受者的反應(yīng)相聯(lián)系。
(二) 功能對(duì)等翻譯理論在散文翻譯中的適用性
散文的主要特征為形散神聚、語言優(yōu)美且凝練。在散文翻譯中較為重要的風(fēng)格再現(xiàn)。但因?yàn)橹腥罩g語言表達(dá)、文化背景等多方面具有差異性,在翻譯中很難做到形式上的完全一致。在這樣的差異中,若想達(dá)到“譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)基本一致”的翻譯效果,則功能對(duì)等理論具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和適用性。
袁雷(2018)在功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上總結(jié)出散文翻譯時(shí)要遵循的三種原則:形式一致原則;內(nèi)容忠實(shí)原則;風(fēng)格再現(xiàn)原則。本文就這三種原則對(duì)《春》的兩篇日譯譯文進(jìn)行分析。
三、譯文分析
(一)修辭格的翻譯
散文中最常出現(xiàn)的一種表現(xiàn)手法就是修辭格,修辭格的巧妙運(yùn)用對(duì)文章創(chuàng)作成功與否起到關(guān)鍵作用。為了達(dá)到風(fēng)格再現(xiàn)的原則,在翻譯中修辭格的處理尤其重要。對(duì)于修辭格的翻譯,具體有兩種處理方式。一、保留。這種保留講究全盤保留,需要做到與原文中的風(fēng)格保持完全一致,如此就可以達(dá)到形式上的對(duì)等。二、刪減。雖然講究再現(xiàn)原文風(fēng)格的原則,但是有時(shí)對(duì)原作中的修辭格全盤保留,可能會(huì)適得其反,導(dǎo)致譯文的語義或者風(fēng)格背離原文。在這種情形下,需要考慮到譯語的表達(dá)特點(diǎn)以及譯文讀者是否能夠接受,進(jìn)而巧妙地運(yùn)用一定的翻譯技巧對(duì)修辭格作適當(dāng)?shù)膭h減。本文選取特定語境下兩種不同修辭格的翻譯,繼而對(duì)比分析擬人和比喻的修辭格在散文日譯中較好的處理方式。
1.擬人的修辭格
原文:春天的腳步近了。
譯文1:春の足音が聞こえてきた。
譯文2:春の歩みが近づいて來た。
首先兩種譯文都保留了擬人的修辭格,但是譯文2采用了直譯的方式,把腳步直接翻譯為了“歩み”,而譯文1采用的是間接翻譯的方式,對(duì)腳步采取了進(jìn)一步的解釋,即,聽見了春天的腳步聲。譯文1更加符合日語的表達(dá)特點(diǎn),且把原文中蘊(yùn)含著的作者的喜悅之情翻譯了出來。
原文:山朗潤起來了,水漲起來了,太陽的臉紅起來了。
譯文1:山は潤いを増し、水はかさを増し、太陽は赤くなり始めた。
譯文2:山は潤い、水かさは増し、太陽の顔は紅くなってきた。
因?yàn)榍懊嬖诜g山朗潤起來了,兩者都沒有保留擬人的修辭格,所以為了保持同文中的前后對(duì)照,采用刪減修辭格的翻譯才能與原文保持功能上的對(duì)等。譯文1的處理不僅接近原文的風(fēng)格,也融合了譯語的表達(dá)特點(diǎn)。
原文:小草偷偷地從土里鉆出來,嫩嫩的,綠綠的。園子里,田野里,瞧去,一大片一大片滿是的。
譯文1:小さな草がこっそりと土の中から出てきた。若くて柔らかい緑だ。ほら、見てごらん。庭にも畑にも野原にも、いっぱい広がっている。
譯文2:小さな草はひっそりと土の中から突き抜けて出て來た。みずみずしく青々としており、庭園、田畑や野原、広々と見渡す限りに満ちているのが見える。
兩種譯文均保留了擬人的修辭格,但是在用詞的處理上各有各的不足,同時(shí)也各有各的優(yōu)點(diǎn)。首先,關(guān)于“偷偷地”一詞,譯文1翻譯為“こっそりと”,該詞給人的感覺是“不被別人發(fā)現(xiàn)悄悄地做事情”,更能表現(xiàn)出原文小草的俏皮,譯文2翻譯為“ひっそりと”,該詞更多地運(yùn)用于萬籟俱寂的環(huán)境中,并沒有把原文小草的擬人化翻譯到位。其次,關(guān)于“鉆”這一動(dòng)詞,譯文1直接選用“出る”這一動(dòng)詞,并沒有把春草的生機(jī)和韌勁翻譯出來。而譯文2運(yùn)用兩種動(dòng)詞的結(jié)合“突き抜けて出る”,不僅符合日語的表達(dá)特點(diǎn),還把春草破土而生的生命力翻譯了出來。原文“嫩嫩的,綠綠的”的翻譯,譯文1沒有保留原文的迭詞特點(diǎn),采用間接翻譯的方式,翻譯為“若くて柔らかい緑だ”,譯文2則保留了迭詞,且用詞更加生動(dòng)。最后,原文中的“瞧去”一詞,譯文1則是采用直接翻譯的方式,而譯文2刪減了此處,用間接翻譯的方式處理。但是原文的活潑風(fēng)格此處保留更為妥當(dāng),因?yàn)榇颂幪N(yùn)藏著作者發(fā)現(xiàn)新現(xiàn)象驚喜的心情,“ほら、見てごらん”則感覺在與讀者互動(dòng),譯文讀者的反應(yīng)基本能和原文讀者的反應(yīng)做到基本一致。
原文:桃樹、杏樹、梨樹,你不讓我,我不讓你,都開滿了花趕趟兒。
譯文1:桃の木と杏子の木、梨の木が、互いに負(fù)けじと満開の花を咲かせた。
譯文2:桃の木、 杏の木、梨の木が、満開の季節(jié)に間に合うようにと、互いに譲らず競いあっている。
雖然兩者都保留了擬人的修辭格,但是譯文2的翻譯更勝一籌。因?yàn)樽g文2給人一種動(dòng)態(tài)的畫面感,更能再現(xiàn)出原文的風(fēng)格,展現(xiàn)出了桃樹、杏樹和梨樹在春天生機(jī)勃勃、元?dú)鉂M滿的特點(diǎn)。
2.比喻的修辭格
原文:紅的像火,粉的像霞,白的像雪。
譯文1:赤い花は火、ピンクの花は夕焼け、白い花は雪だ。
譯文2:その紅さは火のようであり、薄桃色は霞のようであり、白さは雪のようである。
譯文2的翻譯采取與原文對(duì)應(yīng)的翻譯方式,但是譯文1的翻譯更加具有文學(xué)性。雖然沒有明顯的比喻修辭格的用詞,但是對(duì)不同色彩的特點(diǎn)的翻譯依然展現(xiàn)出了原文的味道。
原文:像眼睛,像星星,還眨呀眨的。
譯文1:まるで目や星のように瞬きをしている。
譯文2:瞳のように、星のように、きらきらとまばたきをしている。
兩者雖然均保留比喻的修辭格,但是,譯文2的用詞更加考究。且原文“眼睛”一詞的翻譯,譯文2為“瞳”更具有文學(xué)性?!罢Q秸5摹弊g文2則巧用修飾語“きらきらと”進(jìn)行加譯,在原文的基礎(chǔ)之上進(jìn)行創(chuàng)作不僅不與原文原有之義背離,且更能體現(xiàn)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。
原文:看,像牛毛,像花針,像細(xì)絲,密密地斜織著。
譯文1:見てみよう。牛の毛のような、刺繍の糸のような、細(xì)い絹のような雨がびっしりと斜めに降る。
譯文2:牛の毛のように、花の芯のように、細(xì)い絹糸のように、すきまなく斜めに織り込まれているようだ。
譯文2的翻譯與原文的原意存在出入?!盎ㄡ槨币辉~意思是繡花針,而譯文2把其翻譯為了花芯,理解有出入。但是“看”這一詞的翻譯,譯文1翻譯了,而譯文2采用了減譯的方式?!靶笨棥币辉~,譯文1采用刪減修辭格的方式進(jìn)行間接翻譯,但是選用修飾詞“びっしりと”也能體現(xiàn)斜織一詞的濃密特點(diǎn)。而譯文2保留了原文的修辭格,斟選動(dòng)詞“織り込む”,把下雨的動(dòng)作比作了細(xì)線斜織著。雖各有各的特色,但是譯文1刪減修辭格的方式略勝一籌。因?yàn)閯h減后的譯文不僅符合日語的特色,而且原文春雨的特點(diǎn)依然展現(xiàn)了出來。
原文:春天像小姑娘,花枝招展的,笑著,走著。
譯文1:春は若い娘さんのように、美しく著飾り、笑いながら歩いている。
譯文2:春は少女のようであり、「ほら、見て、私を」とばかりに美しく著飾り、笑っている、歩いている。
譯文2把春天少女般的青春活力翻譯了出來,且更加俏皮可愛,翻譯并沒有完全遵從原文,而是在其基礎(chǔ)上進(jìn)行了文學(xué)再創(chuàng)作。譯文1雖然遵從原文,但是相比譯文2,少了一點(diǎn)春姑娘的活潑可愛、美麗迷人的特點(diǎn)。
(二)短語短句的翻譯
運(yùn)用短語短句表情達(dá)意是漢語的傳統(tǒng)。短語短句,語意顯豁,節(jié)奏明快,讀起來朗朗上口。原文多運(yùn)用短語短句描寫景色,最長的一句不超過15個(gè)字,最短的只有兩三個(gè)字。在進(jìn)行翻譯時(shí),要在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,選用符合譯文語言特點(diǎn)的詞語,進(jìn)行再創(chuàng)作,使譯文具有文學(xué)色彩。下面對(duì)幾處翻譯進(jìn)行比較分析優(yōu)缺點(diǎn)。
原文:欣欣然張開了眼。
譯文1:楽しそうに眼を開けている。
譯文2:にこにこと目を開いた。
原文的“欣欣然”一詞,譯文1選用了形容詞和樣態(tài)助詞的組合,翻譯為“楽しそうに”,譯文2用擬態(tài)詞進(jìn)行處理,翻譯為“にこにこと”。該擬態(tài)詞極具日語特點(diǎn),而且意思表達(dá)也忠于原文,譯語讀者能產(chǎn)生與原文讀者相似的反應(yīng),做到了最大功能對(duì)等。
原文:風(fēng)輕悄悄的,草軟綿綿的。
譯文1:風(fēng)は軽やかで、草は柔らかい。
譯文2:風(fēng)は軽くてやさしく、草はふわふわしている。
原文中的“輕悄悄”“軟綿綿”兩個(gè)短語,譯文1則分別使用一個(gè)單詞進(jìn)行處理,而譯文2把前者進(jìn)行解釋性翻譯,風(fēng)吹得很輕,所以風(fēng)很溫柔,把風(fēng)的特點(diǎn)和風(fēng)吹的動(dòng)作體現(xiàn)了出來,而對(duì)于后者的處理,依然選用擬態(tài)詞“ふわふわ”,在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上盡顯譯文的語言特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了原文和譯文之間的功能對(duì)等。
原文:花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地鬧著。
譯文1:花の下には、ミツバチがいっぱいぶんぶん飛んでいる。
譯文2:花の下では何百何千のミツバチがブンブンと賑やかである。
“成千成百的蜜蜂”,譯文2選擇遵從原文的風(fēng)格,進(jìn)行直接翻譯。但是譯文1則進(jìn)行了巧妙地創(chuàng)作,用“いっぱい”一詞進(jìn)行修飾動(dòng)詞,簡單明了?!棒[著”一詞譯文1也是用動(dòng)詞“飛んでいる”來翻譯,而譯文2則是直接選擇“賑やかである”表示“熱鬧”意思的短語,雖然譯文2與原文風(fēng)格和內(nèi)容緊密貼切,但是譯文1更具文學(xué)性,且更容易理解。
(三)詞尾詞句的翻譯
原文中時(shí)態(tài)助詞“著”和“了”的翻譯,兩種譯文多采用“ている”“ていた”“た”的方式,漢語“著”表示一種存續(xù)的狀態(tài),“了”多表示已經(jīng)發(fā)生的事實(shí)或者某種事態(tài)、動(dòng)作開始出現(xiàn)、發(fā)生。如原文“盼望著,盼望著”,譯文1和2均翻譯為了“ていた”的時(shí)態(tài),只不過譯文1選用同一個(gè)單詞,完全對(duì)應(yīng)原文的風(fēng)格,而2則用兩個(gè)單詞,且用“て”來連接?!皷|風(fēng)來了”,兩者都采用“てきた”,表示春風(fēng)開始了。這些助詞的翻譯忠實(shí)于原文,且符合日語特點(diǎn)。
四、結(jié)束語
在漢語散文日譯中,譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,為使譯文再現(xiàn)原文的風(fēng)格,內(nèi)容忠實(shí)于原文,達(dá)到譯文讀者與原文讀者具有相同的閱讀效果,不僅要考慮形式上的對(duì)等,還要思考譯文讀者的反應(yīng)如何,進(jìn)而依據(jù)譯語本身所具有的表達(dá)特點(diǎn),對(duì)一些譯文中的細(xì)微地方做調(diào)整。除此之外,適度對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作,使其進(jìn)行更具文學(xué)性,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏p譯或增譯,這也不失為一種積極的嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1](英)杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)[M].李德鳳等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2021:59-60.
[2]王爝.談?wù)勚熳郧迳⑽摹洞骸返恼Z言美[J].貴陽師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1982,(01):88-89.
[3]王小丹.奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(S1):130-132.
[4]袁雷.散文翻譯中的功能對(duì)等[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(4):357-358.
[5]張雪芳.從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡述[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,(11):392-393.
[6]朱自清著,趙向前主編.朱自清散文精選[M].武漢:崇文書局,2013:75-76.