亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯中的歸化與異化

        2022-02-03 22:28:25黃春寶
        今古文創(chuàng) 2022年1期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯歸化異化

        【摘要】 影視作品的字幕翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著重要作用。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放格局的不斷提升,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)電影走出國(guó)門(mén),講述中國(guó)故事,電影字幕的翻譯功不可沒(méi)。本文以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了歸化和異化兩種翻譯策略在該片字幕英譯中的應(yīng)用。

        【關(guān)鍵詞】 《我和我的家鄉(xiāng)》;字幕翻譯;歸化;異化

        【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)01-0114-03

        一、電影《我和我的家鄉(xiāng)》

        《我和我的家鄉(xiāng)》是2020年10月1日上映的一部反映中國(guó)鄉(xiāng)村發(fā)展的喜劇電影。影片以一個(gè)個(gè)小人物為切入點(diǎn),講述了五個(gè)獨(dú)立的家鄉(xiāng)故事—— ?《北京好人》《天上掉下個(gè)UFO》《最后一課》《回鄉(xiāng)之路》和《神筆馬亮》,分別展現(xiàn)了我國(guó)在醫(yī)保改革、特色旅游、基礎(chǔ)教育、環(huán)境治理、脫貧攻堅(jiān)等眾多領(lǐng)域取得的喜人成績(jī),展示了主人公們家鄉(xiāng)蓬勃發(fā)展的新面貌。影片以喜劇為主的創(chuàng)作方式和接地氣的表演讓故事充滿趣味性,觀眾在娛樂(lè)的同時(shí)也收獲了感動(dòng)和共鳴。該片國(guó)慶黃金周期間連續(xù)6天占據(jù)單日票房榜榜首,連續(xù)7天單日票房突破2億元,毫無(wú)懸念地奪得國(guó)慶檔影片票房冠軍。隨著國(guó)慶假期的結(jié)束,《我和我的家鄉(xiāng)》也成為中國(guó)電影史上第21部票房破20億的影片[1]。

        從古至今,家鄉(xiāng)一直是文學(xué)和文藝創(chuàng)作的重要題材?!段液臀业募亦l(xiāng)》票房和口碑的雙豐收離不開(kāi)演員們的精彩演繹,更得益于電影所喚起的植根于每個(gè)中國(guó)人心底的那份家園意識(shí)與家國(guó)情懷。這部充滿濃濃中國(guó)鄉(xiāng)土氣息、反映中國(guó)社會(huì)巨變的優(yōu)秀影片同樣也喚起了眾多海外華僑華人對(duì)祖國(guó)和家鄉(xiāng)巨變的自豪感?!段液臀业募亦l(xiāng)》的海外熱映[2],彰顯中國(guó)文化自信的同時(shí),也為西方世界全方位了解近年來(lái)中國(guó)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了新的窗口。

        二、歸化與異化

        歸化(domestication)與異化(foreignization)[3]是美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出的。歸化是以目的語(yǔ)或譯文讀者為導(dǎo)向,采用目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容的翻譯策略。歸化策略要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文,因此有助于增強(qiáng)讀者對(duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,避免文化沖突[4]。異化指以源語(yǔ)或作者為導(dǎo)向,采取接近作者的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容的翻譯策略。異化策略主張譯者向作者靠攏,盡量保留源語(yǔ)中的語(yǔ)言、文化及文體特征。異化策略有利于目的語(yǔ)讀者感受和了解源語(yǔ)中的異域文化和價(jià)值觀。

        歸化與異化策略看似矛盾,但在實(shí)際應(yīng)用中,兩者是相輔相成互為補(bǔ)充的,過(guò)分追求歸化或異化的翻譯策略都不可取。歸化和異化互補(bǔ)的翻譯策略在翻譯實(shí)踐中十分常見(jiàn),優(yōu)秀的譯者必須通過(guò)權(quán)衡和選擇,使譯語(yǔ)在接近讀者和靠近作者之間找到最佳平衡點(diǎn)。

        三、《我和我的家鄉(xiāng)》主字幕中的歸化與異化

        電影字幕翻譯是一種特殊的跨文化交流活動(dòng),字幕翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的翻譯[5]。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放全方位、多領(lǐng)域展開(kāi),越來(lái)越多的影視作品走出國(guó)門(mén),向世界講述中國(guó)故事,傳播中華文明,在此過(guò)程中,字幕的翻譯起到了不可忽視的作用。然而,中國(guó)和西方國(guó)家在制度、文化、習(xí)俗等方面的差異,決定了電影字幕的翻譯不能采取簡(jiǎn)單的直譯或抽象的意譯,以文化為導(dǎo)向的歸化和異化策略在電影字幕翻譯中扮演著重要角色。電影《我和我的家鄉(xiāng)》故事情節(jié)多,臺(tái)詞密集瑣碎,但字幕的整體翻譯十分出色,在有限的銀屏空間和時(shí)間里為觀眾帶來(lái)了語(yǔ)言和文化的雙重享受,歸化和異化策略的恰當(dāng)運(yùn)用自然功不可沒(méi),其中不少臺(tái)詞的英譯堪稱典范,下面筆者將結(jié)合實(shí)例來(lái)談?wù)剝煞N翻譯策略在該影片主字幕中的應(yīng)用。

        (一)歸化策略

        電影主字幕通常出現(xiàn)在銀屏底部,而且必須與劇情畫(huà)面同步。因此,字幕的翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗。為了保證字幕譯文的易讀性和流暢性,減少觀眾的理解障礙,電影中多次使用了以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向的歸化策略。

        例1.你這不是騎驢找驢嗎?

        You’re looking for the card while holding it?

        這是故事《北京好人》里大夫給張北京的表舅看病時(shí)的一句臺(tái)詞。表舅冒用張北京的醫(yī)保卡看病,由于心虛緊張,一邊將醫(yī)??ɡ卫螖€在手里,一邊還在焦急尋找?!膀T驢找驢”源于一個(gè)成語(yǔ)故事,比喻東西本來(lái)在自己手中,還四處尋找。譯文如果與“驢”扯上關(guān)系,西方觀眾肯定一頭霧水。此處直接譯成“拿著卡還在找卡”的比喻義,雖然修辭韻味丟失,但表達(dá)自然且意義具體,直接化解了文化障礙。

        例2.你這張嘴一點(diǎn)都沒(méi)變。

        Always joking around. You haven't changed a lot.

        張北京在醫(yī)院抽血時(shí)碰巧遇到當(dāng)護(hù)士的同學(xué),寒暄中同學(xué)感覺(jué)眼前的張北京雖然多年未見(jiàn),但性格開(kāi)朗愛(ài)開(kāi)玩笑的樣子仍然沒(méi)變,兩人一見(jiàn)如故。此處如果直譯成張北京的嘴有無(wú)變化,勢(shì)必引起英語(yǔ)觀眾誤解,而譯成“Always joking around.”,表達(dá)地道,口語(yǔ)性極強(qiáng),讓觀眾認(rèn)識(shí)了過(guò)去和現(xiàn)在的張北京。

        例3.不值錢(qián),不值錢(qián)。

        It’s the least I can do.

        善良的張北京給表舅準(zhǔn)備禮物,實(shí)誠(chéng)的表舅覺(jué)得已經(jīng)給外甥添了麻煩,怎么還能讓外甥破費(fèi),自然不好意思接受。為了說(shuō)服表舅收下禮物,張北京連忙表示這東西“不值錢(qián)”。此處如果譯成禮物“廉價(jià)”甚至“沒(méi)有價(jià)值”,很可能會(huì)給西方觀眾造成困惑:既然東西不值錢(qián),為什么還要強(qiáng)迫他人收下?而譯成“It’s the least I can do.”則告訴觀眾,張北京送的不僅是禮物,更是心意;也并非東西不值錢(qián),而是希望自己的心意能被接受,從而傳達(dá)了一種樸實(shí)的中國(guó)式人情和親情關(guān)系。

        例4.十八塊錢(qián)買(mǎi)個(gè)鍋他都不讓買(mǎi)。

        You’re not even paying 18 bucks for a new wok.

        張北京表舅媽形容丈夫生活節(jié)儉,不舍得花錢(qián)。譯者在處理中文貨幣時(shí)換成了英語(yǔ)口語(yǔ)中美元的單位(buck),拉近了與目的語(yǔ)觀眾的距離。譯語(yǔ)雖然形式上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,但由于貨幣匯率等經(jīng)濟(jì)和文化因素,可能會(huì)造成一定程度的意義流失,但鑒于字幕翻譯的特殊性,這樣處理也無(wú)可厚非。

        例5.克度小鎮(zhèn)靠著大天眼已經(jīng)富得流油了。

        … the town of Kedu has made a fortune off the telescope.

        位于貴州省黔南州平塘縣克度鎮(zhèn)的500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡,是目前世界上最大的單口徑射電望遠(yuǎn)鏡,俗稱“天眼”??硕孺?zhèn)依托“天眼”,將偏遠(yuǎn)貧困的鄉(xiāng)鎮(zhèn)打造成了遠(yuǎn)近聞名的天文小鎮(zhèn),幫助當(dāng)?shù)匕傩諏?shí)現(xiàn)了脫貧致富,故事《天上掉下個(gè)UFO》便以此為背景。在中國(guó)文化里,人們常用“富得流油”形容極其富有,但在西方文化里,鮮有“流油”表達(dá)富裕的程度,“made a fortune”更符合他們的認(rèn)知。

        例6.瓢潑大雨呢,那傾盆的。

        …it was raining cats and dogs, it was coming down in buckets.

        大家回憶范老師上最后一課的天氣時(shí),兩句話分別用了“瓢潑”和“傾盆”兩個(gè)極具中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)來(lái)形容雨勢(shì)的猛烈,譯者用地道的“raining cats and dogs”和“buckets”在意義對(duì)等的同時(shí)實(shí)現(xiàn)了文化對(duì)接,譯文自然流暢,易讀性強(qiáng)。

        例7.你是有蟲(chóng)草啊還是有……?

        What did you put in there? Elixir?

        在《回鄉(xiāng)之路》中,鄧超飾演的喬樹(shù)林請(qǐng)老鄉(xiāng)們吃飯,但結(jié)賬時(shí)傻眼了,對(duì)價(jià)格難以接受的他直接拿蟲(chóng)草懟了吳京飾演的老板。冬蟲(chóng)夏草是中國(guó)青藏高原特有的一種名貴中藥材,如果字幕直譯成學(xué)名,觀眾在理解蟲(chóng)草概念和功能時(shí)必定費(fèi)時(shí)費(fèi)力,甚至莫名其妙,但翻譯成“elixir”,即長(zhǎng)生不老藥,通俗易懂又不失幽默。

        例8.他是吃百家飯長(zhǎng)大的。

        He was an orphan.

        在中國(guó),“百家飯”具有豐富的文化和地域色彩,有的地方吃百家飯是對(duì)乞丐的一種委婉稱呼,而有的地方初生小孩有吃百家飯的習(xí)俗,寓意健康平安。電影中的百家飯暗示喬樹(shù)林從小失去父母,依靠班主任和眾多鄉(xiāng)親救濟(jì)才得以存活的身世。英語(yǔ)里并沒(méi)有百家飯的文化,如果生硬翻譯,不但造成觀眾理解負(fù)擔(dān),還容易弄巧成拙,而譯成“He was an orphan.”(他是孤兒)直接明了,觀眾一看便知。

        例9.但是處理得真是讓我心服口服啊。

        But I do appreciate the way they handle complaints.

        成語(yǔ)“心服口服”出自《莊子·寓言》,意思是嘴里心里都信服。電影字幕的有限空間決定了字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔且準(zhǔn)確?!靶姆诜比绻耆g,不僅需要豐富的句式,可能還需要一定的注解,這在轉(zhuǎn)瞬即逝的狹小字幕空間內(nèi)是很難實(shí)現(xiàn)的。譯者通過(guò)“appreciate”(欣賞、感激)在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間找到了最佳平衡點(diǎn)。

        例10. ……給縣里直播帶貨。

        …got some live-streaming promotion to do.

        直播帶貨,指商家或職業(yè)主播通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),使用直播技術(shù)集現(xiàn)場(chǎng)商品展示、導(dǎo)購(gòu)、與消費(fèi)者互動(dòng)于一體的新型商品銷售模式。直播帶貨行業(yè)的興起,一方面反映國(guó)人強(qiáng)大的消費(fèi)欲和購(gòu)買(mǎi)力,另一方面也體現(xiàn)了中國(guó)通訊、交通、物流等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的成效。即便在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,受消費(fèi)習(xí)慣影響和技術(shù)因素制約,直播帶貨目前也是新鮮事物,但譯者用“l(fā)ive-streaming promotion”非常形象生動(dòng)地為目的語(yǔ)觀眾降低了這種新鮮事物的陌生感。

        (二)異化策略

        有時(shí)候,由于歷史背景、風(fēng)俗傳統(tǒng)等因素的差異, 在譯出語(yǔ)中存在的某些特定文化在譯入語(yǔ)中并不存在。為了更好地促進(jìn)源語(yǔ)文化傳播,同時(shí)給目的語(yǔ)觀眾提供一種發(fā)現(xiàn)式的閱讀新體驗(yàn),字幕翻譯中有些表達(dá)會(huì)帶有“原裝”的異域風(fēng)情。

        例11.可是老師真不想看到那么多孩子該去讀書(shū)全去喂豬。

        But I couldn’t bear the sight of so many children feeding pigs while they should be in school.

        《最后一課》中范偉扮演的鄉(xiāng)村教師對(duì)孩子們的教育用心良苦,感人至深。在中國(guó)農(nóng)村尤其是偏遠(yuǎn)地區(qū),上不起學(xué)讀不了書(shū)的孩子們常常用“喂豬”或“放?!边@種能給家里帶來(lái)貢獻(xiàn)的方式度過(guò)學(xué)齡時(shí)光。因此,在中國(guó)文化里,“喂豬”曾經(jīng)是貧困家庭小孩失學(xué)的代名詞。而在西方國(guó)家,豬一般是規(guī)?;蜣r(nóng)場(chǎng)式喂養(yǎng),養(yǎng)豬喂豬是一種專業(yè)性極強(qiáng)的社會(huì)職業(yè)。雖然此處譯者采用了異化策略,但觀眾通過(guò)演員神態(tài)、動(dòng)作等畫(huà)面仍能理解“feeding pigs”在影片中的含義,因此并不會(huì)造成困惑,反而能激發(fā)觀眾對(duì)兩種文化的比較和對(duì)源語(yǔ)文化的興趣。

        例12.麻湯飯、羊肉泡饃、羊雜碎。

        Sesame rice stew. Bread soaked in mutton soup. Lamb offal.

        麻湯飯和羊肉泡饃這些在中國(guó)有著悠久歷史和濃郁地方特色的傳統(tǒng)小吃,由于在西餐中沒(méi)有參照物,對(duì)許多外國(guó)人來(lái)說(shuō)難以認(rèn)知,在翻譯過(guò)程中只能保持這種原味的異國(guó)情調(diào),讓觀眾去領(lǐng)略。此外,國(guó)人對(duì)動(dòng)物內(nèi)臟和肉類邊角料的烹飪喜好也有著深刻的歷史原因。西方大部分國(guó)家菜譜中卻很少出現(xiàn)動(dòng)物內(nèi)臟。因此,影片中被大伙視為美味的“羊雜碎、羊雜湯”,在西方人眼中,可能是難以置信的存在。即便如此,翻譯時(shí)仍要力求真實(shí),尊重“原著”,否則,不僅不利于中國(guó)文化的傳播,還可能會(huì)導(dǎo)致文化失真。

        例13.他吃面條的時(shí)候都舍不得放醋呢。

        Even putting vinegar in noodles is a luxury to him.

        醋是中國(guó)飲食中不可缺少的調(diào)味料,歷史悠久、種類繁多且吃法多樣。由于飲食文化差異,西方飲食中雖然也有醋,但與中國(guó)相比,無(wú)論是釀制、品類還是吃法都有很大差異。西方國(guó)家的醋多用于一些復(fù)合調(diào)味料或醬汁的制作,幾乎沒(méi)有直接食用的傳統(tǒng)。此外,東西方的面食從制作、食用到名稱也迥然不同,在主食面條中加醋的吃法會(huì)讓許多不了解中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的西方觀眾感覺(jué)不可思議,印象深刻。

        四、結(jié)語(yǔ)

        電影《我和我的家鄉(xiāng)》主字幕翻譯采用了以歸化為主異化為輔的策略,譯文既照顧了觀眾對(duì)英美文化的認(rèn)同感,最大限度地減少了文化沖突,又增進(jìn)了觀眾對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化的了解,這樣的例子在影片的字幕翻譯中仍有很多。電影字幕的翻譯涉及到兩種文化的碰撞和交流,因此在翻譯實(shí)踐中,譯者始終面臨著歸化與異化的選擇[6]。為保證高質(zhì)量的字幕翻譯,譯者首先要有深厚的雙語(yǔ)及跨文化功底,因?yàn)椤耙嬲錾刈龊梅g工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要?!盵7]其次,對(duì)電影的主題和劇情須有準(zhǔn)確的理解,對(duì)人物性格要有細(xì)膩的把握,在此基礎(chǔ)上再恰當(dāng)選擇和運(yùn)用翻譯策略。同時(shí),譯者還要掌握歸化和異化的尺度,盡量做到異化時(shí)不影響譯文的易讀性和親切感,歸化時(shí)不失去原文的真實(shí)性和藝術(shù)感。

        參考文獻(xiàn):

        [1]貓眼電影.《我和我的家鄉(xiāng)》票房破20億!中國(guó)影史第21部“二十億電影”[EB].https://new.qq.com/rain/a/20201010A0F6UF00, 2020-10-10.

        [2]中國(guó)僑網(wǎng).中國(guó)電影《我和我的家鄉(xiāng)》在英國(guó)

        多城市上映[EB].http://www.chinaqw.com/zhwh/2020/10-16/272934.shtml, 2020-10-16.

        [3]Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995: 20.

        [4]王夢(mèng)穎.探析漢英語(yǔ)言中的文化差異與翻譯策略[J].中國(guó)校外教育,2009,(S3).

        [5]丁繼華.電影字幕的翻譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2).

        [6]蘇可.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的異化和歸化[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2).

        [7]尤金·奈達(dá).語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:82.

        作者簡(jiǎn)介:

        黃春寶,男,漢族,湖北黃岡人,碩士研究生,講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        字幕翻譯歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
        從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        亚洲一区爱区精品无码| 国产精品乱子伦一区二区三区| 东京热加勒比日韩精品| av网址不卡免费在线观看| 男女动态视频99精品| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 日韩精品人妻系列中文字幕| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播 | 国产精品亚洲二区在线观看 | 亚洲午夜精品一区二区| 欧美xxxx做受欧美| 88久久精品无码一区二区毛片| 国产精品久久无码一区二区三区网| 2021国产最新在线视频一区| 91精品啪在线观看国产色| 日本高清色一区二区三区| 日本高清视频在线观看一区二区 | 久久色悠悠亚洲综合网| 精品成人av人一区二区三区 | 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美jizzhd精品欧美| 一区二区三区婷婷在线| 久久亚洲精品成人av观看| 国产成人一区二区三区影院| 国产精品久久久久久妇女| 欧美操逼视频| 色综合久久综合欧美综合图片 | 久久久国产精品麻豆| 999精品免费视频观看| 国产高清亚洲精品视频| 免费看片的网站国产亚洲| 国产精品一区二区三区在线免费| 无码av天堂一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站| 国产综合第一夜| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 亚洲av无码精品无码麻豆| 国产激情视频一区二区三区| 九九免费在线视频| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 亚洲av无码专区在线|