尤韓
【摘要】歇后語是一種廣為流傳的民間用語,這里承載著中國人民的智慧結(jié)晶,具有詼諧幽默、生動形象等,是中國文化獨特的表現(xiàn)方式,在英語中幾乎沒有相應(yīng)的表述。作為兩種完全不同的語言系統(tǒng),體現(xiàn)著兩種不同文化,所以很難而且不能對中文歇后語進(jìn)行字面的翻譯。為了讓漢語歇后語能被外國人聽懂,所以譯者有必要針對不同歇后語分別選用不同翻譯策略。本研究主要嘗試以順應(yīng)論作為翻譯策略,來探討其在中文歇后語翻譯中的適用性。歇后語翻譯不能囿于具體翻譯技巧和策略,應(yīng)當(dāng)綜合應(yīng)用多種方法與理論,針對具體歇后語,尋求最佳翻譯策略,才能達(dá)到最好的表達(dá)效果。
【關(guān)鍵詞】漢語歇后語;翻譯策略;順應(yīng)論;直譯;意譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.031
一、引言
作為漢語中的一個重要部分,歇后語主要包括兩個方面,前半部分為比喻或者明喻,后面部分對含義進(jìn)行了說明。特定語言環(huán)境下,一般人只會說出前半部分,略去后半部分,聽者或者讀者就能明白并推測出其中的含義。歇后語在中華文明中占有舉足輕重的地位。通過翻譯歇后語,西方人對中國歷史能有更深刻的認(rèn)識、文化與風(fēng)俗習(xí)慣。盡管西方諺語和漢語歇后語之間存在著某種相似性,卻又存在著諸多的差異。歇后語英譯不可能全靠逐字翻譯,多因兩種文化傳統(tǒng)不同而產(chǎn)生。本文以順應(yīng)論為視角,對漢語歇后語翻譯問題進(jìn)行了研究,研究發(fā)現(xiàn),順應(yīng)論在歇后語翻譯過程中起著至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。
二、順應(yīng)論的定義及相關(guān)研究
順應(yīng)論是比利時著名語言學(xué)家、國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語言學(xué)理論。他認(rèn)為交際過程就是語言與社會環(huán)境不斷適應(yīng)的過程,即說話人為了達(dá)到一定目的所進(jìn)行的選擇或創(chuàng)造。順應(yīng)論強調(diào)語境對言語交際活動的影響。順應(yīng)論的產(chǎn)生,對不同語言間相互轉(zhuǎn)換問題提出了切實可行,行之有效的解決途徑,讓人與人之間信息交流變得更有效。本文通過對順應(yīng)論的介紹以及其基本觀點的闡述來分析順應(yīng)論對于翻譯研究的啟示與借鑒意義。順應(yīng)論,原為生物進(jìn)化論的概念。它將動物看作一種具有高度適應(yīng)性的有機體。它把生物體的演化視為個體對環(huán)境不斷適應(yīng)的產(chǎn)物。后來,它又成為社會學(xué)和哲學(xué)等領(lǐng)域中一個非常活躍的研究課題,并引起語言學(xué)家們廣泛關(guān)注。之后又將其引入語用學(xué)的研究,語言順應(yīng)論的出現(xiàn)。
牛艷(2019:40-42)指出,語言運用與順應(yīng)的過程表現(xiàn)為:(1)因地制宜。即根據(jù)不同地區(qū)、民族或人群的生活環(huán)境,選擇合適的詞語,并加以適當(dāng)運用,以達(dá)到與之相適應(yīng)的交際效果。它是指語言使用過程中的一個現(xiàn)實階段,必須與特定語境相適應(yīng);在進(jìn)行語法修辭等方面的研究中,也必須考慮到語言本身所具有的各種特點,如詞匯和句法上的靈活性以及語篇組織上的整體性等等。(2)要調(diào)整語文結(jié)構(gòu)。同時,交際雙方都有一定的心理世界和社交世界。運用語言的時候,應(yīng)根據(jù)不同的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行語言選擇。因此,可以說順應(yīng)論是分析漢語歇后語英譯問題的有力工具。評選內(nèi)容基本以風(fēng)格,建筑構(gòu)件,語言片段為主。本論文分為兩個大部分。(3)順應(yīng)的動態(tài)本質(zhì)。交際者會依據(jù)身邊語境發(fā)生現(xiàn)實改變,建立語言結(jié)構(gòu)各層面間的有效連接,以順應(yīng)理論為中心。以上各個方面都不是孤立的,但又互相聯(lián)系。順應(yīng)論角度對漢語歇后語進(jìn)行翻譯,這是本論文研究的核心。第一部分為順應(yīng)論語言翻譯的三個特點:多樣性、協(xié)商性與綜合性,文中還結(jié)合實例闡述了上述特征在翻譯中的表現(xiàn)。其次,結(jié)合順應(yīng)論和寓言翻譯實踐,運用直譯和意譯的方法、加注釋等法,反映了順應(yīng)論在翻譯中的實踐運用。
三、順應(yīng)論視角下的漢語歇后語翻譯
(一)從順應(yīng)論看翻譯的特點
1.變異性
順應(yīng)論認(rèn)為語言多變而周密,也就是,語言存在著一系列可供選擇的可能,選擇基于極為靈活的方針和戰(zhàn)略。即根據(jù)不同地區(qū)、民族或人群的生活環(huán)境,選擇合適的詞語,并加以適當(dāng)運用,以達(dá)到與之相適應(yīng)的交際效果。所以在翻譯漢語歇后語時,譯者可選擇的翻譯方法有直譯和意譯等、直譯加注釋等等,譯者可在對源語,目的語進(jìn)行了解與認(rèn)知的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯需要實現(xiàn)的交際目的進(jìn)行交際,靈活選用不同翻譯方法等。本文就從以上三個方面對英語和漢語中常見的一些典型的歇后語進(jìn)行對比分析。漢語歇后語英譯中存在著許多方法:
漢語:一個葫蘆兩個瓢——各舀各的
英語:As poor as a church mouse—down and out.
Like a barber’s cat—all wind and piss.
Like a man who fell cut of the balloon—he was not in it.
在這個例子中,只需要找到一個事物的兩個方面,就可以達(dá)到表達(dá)句子意思的目的。反之亦然,一句英語諺語也有許多與之相匹配的漢語諺語:
英語:一個手指頭不能舉起一塊小石頭。
漢語:三個臭皮匠——頂個諸葛亮
前人同船——同一條命
螞蟻拖蝗蟲——齊心合力
同樣,我們只需要找到一個例子,顯示團結(jié),就可以翻譯這句英語諺語。
2. 協(xié)商性
所謂協(xié)商性,就是語言選擇既不機械,也不嚴(yán)格遵循形式功能關(guān)系,但它是以極為靈活地制定原則與戰(zhàn)略為前提。英語和漢語都存在著大量的歇后語,它們不僅豐富了人們的日常生活,而且還具有一定的文化內(nèi)涵和美學(xué)價值。語言的運用過程,就是對語言持續(xù)不斷地選擇語言,這一選擇能夠成為一種自覺,還可能不自覺。語言選擇不僅體現(xiàn)了語言使用者的心理活動,而且還反映了社會歷史發(fā)展進(jìn)程中人們對客觀世界認(rèn)識的深化程度。順應(yīng)論把語言的運用過程看作是語言選擇的持續(xù)過程。順應(yīng)論所研究的正是人們在運用語言表達(dá)思想時對其所處的社會文化環(huán)境做出的順應(yīng)性反應(yīng)。語言應(yīng)與各種交際對象,交際環(huán)境相適應(yīng),也就是針對不同對象,不同情況,選用適應(yīng)性特征強的語言,才能確保交際高效,順利。翻譯作為一種跨文化交流活動,其目的就是更好地實現(xiàn)譯文讀者對原文作者所表達(dá)出的思想意義和情感體驗的理解與接受。所以以順應(yīng)論為框架,翻譯是符合原文語境與語言結(jié)構(gòu)變化的動態(tài)過程。比如:
漢語:八仙過海,各顯神通。
英語:Like Tom Trots dog,he had go a bit of the road with anyone.
在本例中,因英語文化不同,從各自歇后語源頭流傳下來的故事,也千差萬別。人們總是通過一定的社會交際活動而獲得某種言語行為,這些言語行為就是一種選擇,即根據(jù)特定語境條件對話語做出符合其預(yù)期目的的解釋。對漢語母語者,對本國歷史文化了如指掌,要想聽懂這些寓言性的話,并不存在什么障礙。因為他們已經(jīng)了解了它們的意義并能夠運用它。而對其他母語非漢語,對于中國文化與歷史陌生的人們而言,很難明白故事式歇后語表達(dá)的真正意思,這一現(xiàn)象同樣存在于國人的英語歇后語認(rèn)知上。因為語言的模糊性,很多時候需要用協(xié)商的方法去處理。因此協(xié)商性表現(xiàn)為運用兩種不同文化之間的相似性達(dá)到恰當(dāng)且可以理解的翻譯能力。
3.全面性
在翻譯漢語歇后語時,直譯與意譯之外,也可在句中作隱喻性說明與注解。“音節(jié)隱喻”中的某些比喻,在中國獨特的歷史文化,神話傳說和經(jīng)典著作中、封建迷信等等,都帶有濃厚的民族特色。翻譯不恰當(dāng)?shù)脑挘瑢τ谥袊幕c歷史知之甚少的外國讀者,是難以乃至無法認(rèn)識它的??赏ㄟ^直譯+注釋翻譯,用注釋的方式解釋文化背景,從而達(dá)到與源語文化形象相一致,也有助于目的語讀者加深對源語文化的理解,滿足他們的文化需求,有助于目的語讀者更好地理解源語文化,進(jìn)而正確理解歇后語深層次的意義。比如:
漢語:吃多了鹽——盡講閑(咸)話
英語:When people have eaten too much salt, they are likely to speak too much.( The word “salt” and the phrase “speaking too much” sound the same in Mandarin.)
在本例中,因英語文化不同,英語國家的人們可能無法理解為什么吃多了鹽還會講更多話,因此通過注釋解釋,目的語讀者可以了解其實是諧音幽默。
(二)基于順應(yīng)論的翻譯方法
翻譯從順應(yīng)論的角度來看,過敏性詞語的翻譯有幾種方法。
1.直譯
直譯指譯者和聽者或者讀者對于某一語言信息有著相同或者相近的理解,換句話說,在源語言信息蘊含的獨特民族文化信息容易為讀者所理解時,讀者只需逐字逐句進(jìn)行翻譯,便可輕松推斷信息隱含意義,再由翻譯器采用直接翻譯方法。直譯是一種最常見的翻譯方式,它在很大程度上決定了譯文是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。各種語言間存在著某些相同點,英語與漢語一樣,如:
漢語:茶壺有嘴——說不出話
英語:Though a teapot has a mouth, it cannot speak.
漢語:蒼蠅的翅膀——扇不起多大風(fēng)浪
英語:A small fly’s wings cannot cause too much trouble.
例1中,由常識可知,茶壺的壺嘴當(dāng)然說不出話。第一,對于英語讀者來說,“壺嘴”和“說話”在英漢語中意義相同,他們很容易推斷出句子的隱含意義。因此,可以說,例1達(dá)到了傳達(dá)歇后語本義的目的。例2包含了一個明喻,因為譯文的讀者清楚地知道,小小的蒼蠅并不會造成多大的影響,他們完全可以理解直譯。但這樣的翻譯也要求譯者對目標(biāo)讀者的期望做出最大的假設(shè)。
2. 直譯與解釋
英漢歇后語所蘊含的多種隱喻具有一致性,這無論在漢語還是英語中都是很有限的。若目標(biāo)讀者很少了解漢語歇后語文化背景,便難以弄清歇后語整體含義。歇后語形象多根植于中國文化之中,不加補充說明地直譯對于英語讀者來說意義不大。在此背景下,補充引入中國文化,將是歇后語翻譯取得成功的關(guān)鍵。例如下面的例子:
漢語:池中撈藕——拖泥帶水
英語:When the lotus root is taken our of the pool, it is always with a lot of mud and water.(Note: The expression is used to describe those people who do things hesitantly.)
漢語:霸王請客——吃也得吃,不吃也得吃
英語:A despot’s treat of dinner (Note: It means that there is no excuse for turning down.)
這類歇后語不可以任意變換搭配。在翻譯時,必須考慮原文作者所傳達(dá)的含義,其含義對于中國人而言,自不待言,但是沒有說明的話,英語讀者是聽不懂的。在英漢翻譯過程中,譯者必須了解原文的文化背景知識,并根據(jù)不同情況進(jìn)行調(diào)整、補充和轉(zhuǎn)換,以達(dá)到準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文中所蘊含的文化內(nèi)涵。只在譯文上附加暗含歷史信息,寓言詞才真正能表達(dá)出暗含的含義。這樣外國人就不但能了解歇后語中的含義,也能明白典故,這對推動文化交流有著十分重要的作用。
3.意譯
直譯法對某些寓言性詞語的翻譯會有一定的局限性,加注釋的方式可以中斷目標(biāo)讀者思維,也可以延長讀者講解時間。在翻譯時,必須考慮原文作者所傳達(dá)的含義。故在此背景下,意譯將獲得較為滿意的結(jié)果。本文介紹了幾種常見的直譯法并舉例說明如何運用這些方法來提高譯文質(zhì)量。如以下例子:
漢語:江山易改——本性難易
英語直譯:The change of human nature is more difficult than the change of rivers and mountains
江山易改本性難移是俗語,意思是人的本性的改變,比江山的變遷還要難。形容人的本性難以改變。如把這則寓言句子一字不差地翻譯出來,然后對這一俗語的注解就不可或缺了,不然,讀者將難以理解譯文。
英語意譯:The fox may grow gray but never good.
這樣,用英語隱喻代替漢語直譯的翻譯方法,使寓言詞語更加生動形象,更有助于目標(biāo)讀者的理解。意譯要求譯者對源語和譯語都有深刻的理解和掌握,因此對譯者的能力要求要嚴(yán)格得多。
四、結(jié)論
歇后語,作為一種獨特的語言,它凝聚了中國人的文化和智力,是中國人的一筆珍貴的精神財產(chǎn)。深入理解和理解歇后語的語言和文化,以恰當(dāng)和高效的方式將其引入和傳播到國際社會,是每一位翻譯家的責(zé)任和使命。
本文結(jié)合實例探討了適應(yīng)理論在歇后語英語翻譯中的應(yīng)用。簡而言之,由于歇后語的數(shù)量龐大,并且運用了很多的典故,還牽扯到了很多的人名、地名等、風(fēng)俗習(xí)慣以及其他的信息,因此,沒有任何一種單一的技巧和方法可以將這些信息進(jìn)行有效的翻譯和交流。因此,在具體的譯文中,我們必須對每一個比喻詞組進(jìn)行詳細(xì)的分析和學(xué)習(xí),從而找到一個比較實用的表達(dá)方式。具體來說,就是使用直接翻譯的方法,或者是意譯,或者是兩者的組合,有沒有添加注解,選擇注解的內(nèi)容,在注解中要不要同時考慮到雙關(guān)、押韻等,還要注意源語的上下文情況等,這些都要做好充分的、詳細(xì)的調(diào)查工作。
總之,歇后語在中國文化中有其特殊的表現(xiàn),它文化色彩濃,民族氣息濃。就漢英翻譯的實踐而言,寓言翻譯給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。順應(yīng)論對漢語歇后語翻譯有重要啟發(fā):漢語歇后語翻譯的過程,其實就是譯者對譯語進(jìn)行不斷取舍的過程。譯者在翻譯歇后語時,要根據(jù)歇后語種類靈活選用直譯和意譯等不同策略、直譯+注釋,同義成語,等等。使譯文與源語,目的語的上下文保持一致,實現(xiàn)跨語言的最大化、跨文化交際的要求。
參考文獻(xiàn)
[1]Dingfang Shu.Chinese Xiehouyu(歇后語)and the Interpretation of Metaphor and Metonymy[J].Journal of Pragmatics,2015,(68):36-38.
[2]Hugh D.R.Baker.A Chinese–English Dictionary of Enigmatic Folk Similes(xiehouyu)[J].Journal of Asian Studies,1992,55(1):199-199.
[3]Chey Jocelyn.Cantonese 'Xiehouyu': Sardonicism in a Regional Culture under Threat[J].Journal of the Oriental Society of Australia,2016,(11):7-10.
[4]范成亮.論引用式歇后語的英譯[J].貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,35(02):130-134.
[5]李華.中國歇后語翻譯策略研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2018,27(06):83-85.
[6]雷小玉.概念隱喻視角下漢語歇后語的翻譯[J].海外英語,2016,(15):113-115.
[7]梁慧.關(guān)聯(lián)理論視角下的歇后語英譯[J].農(nóng)家參謀,2017,(19):95.
[8]徐雅南.從對比語言學(xué)角度看漢英歇后語[J].海外英語,2020,(15):249-251.
[9]趙曉燕.從文化語境的角度看歇后語的英譯[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,36(06):102-106.
[10]張揚.試論歇后語翻譯的基本方法[J].海外英語, 2014,(02):147-150.
[11]莫麗紅、戈玲玲.從順應(yīng)論看漢語歇后語的英譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,11(04):118-121.
[12]牛艷.從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].海外英語,2019,(22):40-42.