亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合

        2016-12-19 13:31:03薛薇
        文理導(dǎo)航 2016年31期
        關(guān)鍵詞:直譯意譯

        薛薇

        【摘 要】在英語翻譯中,直譯和意譯誰好誰不好一直有些爭議。通過較多例子比對(duì),本文闡述了直譯和意譯各自的優(yōu)勢。而在翻譯過程中,兩者合理結(jié)合是最好的方式。本文從直譯和意譯的各自優(yōu)勢及翻譯的效果出發(fā),淺談直譯和意譯的合理結(jié)合。

        【關(guān)鍵詞】直譯;意譯;直譯的好處;合理結(jié)合

        美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語言形式。譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。

        1.直譯及直譯的好處

        1.1直譯

        直譯:指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容, 還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。

        例:誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。

        譯文:Who knows that every grain in the bowl,is the fruit of so much pain and toil.

        例:他是初生牛犢不怕虎。

        譯文:He is like a new born calf which is not afraid of a tiger.

        直譯出現(xiàn)于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于原文,這樣,翻譯才能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”和“雅”。直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意 增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng) 格。有時(shí)甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。

        傅斯年、鄭振鐸都主張直譯。在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。魯迅和其弟周作人的作品《域外小說集》被視為直譯的代表。

        1.2直譯的好處

        大凡一種語言表達(dá)一種思想,常常采用某種比喻或其他修辭手法,使語言形象、生動(dòng)并富于感染力。直譯保存了原作手法,因而能達(dá)到與原文近似的語言效果,更好地傳達(dá)原作的“異域風(fēng)味”。意譯只把大意表達(dá)出來,原文生動(dòng)形象的比喻沒有了,效果不免大為遜色。

        例:For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.

        直譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚總可以在這里辟出個(gè)牧場的。

        意譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,功到自然成。

        例:For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.

        直譯:在基諾和胡安娜看來,這是他們一生中最了不起的早晨,只有寶寶出生的那一天,才可以與之媲美。

        意譯:基諾和胡安娜認(rèn)為,這一天非常重要。

        直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。

        2.意譯及意譯的優(yōu)勢

        2.1意譯

        意譯:是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。

        例:一石雙鳥:Kill two birds with one stone.

        中文有“一箭雙雕”

        例:化劍為犁:Turn swords into ploughs.

        中文中有“化干戈為玉帛”

        意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。在翻譯時(shí),如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,我們必須根據(jù)表達(dá)形式和特點(diǎn)改變句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹韨鬟_(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。

        2.2 意譯的優(yōu)勢

        在翻譯過程中,有些句子TL與SL的表達(dá)形式相差甚遠(yuǎn),SL所用的比喻手法不符合TL語言習(xí)慣。這時(shí)若采用直譯,保存了原文手法,但效果反而不好:或譯文不易為讀者所接受,或寓意不明,甚至不知所云這時(shí),只能采用意譯。另外,有的句子直譯出來讀者也可以看懂,因原文寓意較深,表達(dá)的不光是字面意義,不如用意譯能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。特別是文學(xué)著作,因?yàn)檎Z言基礎(chǔ)發(fā)生變化,所以大部分文學(xué)著作都要求采用意譯。

        例:My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. It trembled for Mr·Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.

        直譯:我的休息原來可以十分安樂,只是一顆悲傷的心破壞了它。由于張開的傷口、內(nèi)出血和繃斷的弦線,心在怨訴。心為羅切斯特先生和他的命運(yùn)發(fā)抖;它懷著強(qiáng)烈的憐憫為他悲嘆;它懷著無休止的渴望要求他;盡管像折斷雙翼的鳥兒般無能為力,這還是抖動(dòng)破殘的翅膀,作徒然的嘗試,去尋找他。

        意譯:我本來可以休息得十分安詳自在,只是一顆悲傷的心把它給攪了。由于受到了嚴(yán)重的創(chuàng)傷,我的心在衣訴。我的心為羅切斯特先生,為他的厄運(yùn)顫抖;懷著強(qiáng)烈的憐憫為他悲嘆;懷著無休無止的渴望要求知道他的情況。我的心,好像折斷了雙翅的小鳥,已經(jīng)無能為力,但還在拍打著殘翅,為了尋找他去作徒勞的嘗試。

        3.直譯與意譯的結(jié)合

        原文Cause things are gonna change so fast,All the white horses are still in bed(go ahead),I tell you that I?蒺ll always want you near,You say that things change, my dear?

        譯文一:因?yàn)?,事物變化的很快,但所有的白馬依然躺在床上,我說:“我希望你一直呆在我身旁。

        譯文二:周遭如白駒過隙,變化太快;冬天還沒有到來,我想說,請(qǐng)守候在我身旁;你卻說,親愛的,萬事皆無常。

        在原語和譯語之間仍存在著內(nèi)容和形式一致的可能性,這是直譯存在的依據(jù)和理由。相反,由于英語和漢語之間存在很大差異,那么原語和譯語之間在內(nèi)容和形式上必然存在許多區(qū)別,這是意譯存在的依據(jù)和理由。

        直譯和意譯沒有絕對(duì)的界限,一般英翻漢的做法是:先直譯,如果譯文通順,且符合漢語習(xí)慣就可以直譯;反之,如果直譯的漢語譯文沒有邏輯,甚至是荒謬的,則需要意譯,需要準(zhǔn)確理解原文的意思,用適當(dāng)?shù)臐h語,自由靈活的把意思傳達(dá)出來。漢翻英亦是如此。

        在任何翻譯中,幾乎都要用到直譯和意譯。我們很難想象,沒有其中任何一種翻譯方法的譯品會(huì)是什么樣的。因此我們必須具體問題具體分析。在翻譯過程中,我們應(yīng)該把直譯與意譯相結(jié)合。也就是找到一種平衡。這也是翻譯的藝術(shù)和趣味所在。

        由此可見,直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可以直譯就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。

        4.小結(jié)

        直譯和意譯作為兩種最基本的翻譯方法,適用于不同的翻譯目的、讀者類型、文本性質(zhì)和作者意圖等,因而各有其優(yōu)勢和價(jià)值,但同時(shí)也都有其局限性和問題。

        直譯和意譯并非互相排斥,非彼即此,而是可以并行不悖,相輔相成。在具體的翻譯實(shí)踐中,直譯和意譯往往并沒有清楚截然的界限,自覺的譯者應(yīng)該考慮各種變量因素,找到直譯和意譯的平衡點(diǎn),將二者結(jié)合起來使用,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]郭建中.文化與翻澤[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999

        [2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984

        [3]劉宓慶.文體與翻澤[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985

        [4]呂瑞昌.漢英翻澤教程[M].西安:陜西人民出版社, 1983

        [5]黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998

        [6]姜倩翻譯.概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008

        猜你喜歡
        直譯意譯
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        英漢外來借詞(loan—words)互譯
        中英文化間的成語互譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        青青草小视频在线观看| 色播亚洲视频在线观看| 中国精品18videosex性中国| 欧美大黑帍在线播放| 亚洲女人被黑人巨大进入| 无码人妻中文中字幕一区二区| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产亚洲视频在线播放| 亚洲av无码一区东京热| 亚洲无亚洲人成网站77777| 久久国产热这里只有精品| 精品国产高清一区二区广区| 亚洲视频中文字幕更新| av网站在线观看大全| 中文无码日韩欧| 亚洲成人观看| 无码人妻精品中文字幕免费| 色婷婷一区二区三区四| 黄片视频免费在线播放观看| 啦啦啦中文在线观看日本| 成人无码视频| 亚洲又黄又大又爽毛片 | 日本视频一区二区三区在线观看| 成人午夜特黄aaaaa片男男| 亚洲白白色无码在线观看| 资源在线观看视频一区二区 | 日本熟女精品一区二区三区| 久久午夜福利无码1000合集 | 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 永久免费av无码网站yy| 国产性一交一乱一伦一色一情| 丝袜美女美腿一区二区| 国产三a级三级日产三级野外 | 手机免费日韩中文字幕| av影院手机在线观看| 99久久国产综合精品五月天| 国产区精品| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 国产精品熟女少妇不卡| 国产av一区二区三区传媒| 亚洲AV毛片无码成人区httP|