楊玲燕
摘 要 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯也是一種語際闡釋活動,具有動態(tài)推理的功能?;诹?xí)語及其翻譯的特殊性,從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),探討關(guān)聯(lián)理論視角下習(xí)語英譯的直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合的方法。
關(guān)鍵詞 關(guān)聯(lián)理論 習(xí)語翻譯 直譯 意譯
中圖分類號:G642.0 文獻標(biāo)識碼:A
0引言
世界上凡歷史比較悠久的語言都包含有大量的習(xí)語。習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出的短語或短句,是語言中的核心和精華。由于習(xí)語能夠最集中地表現(xiàn)一個民族的特色和各種修辭手段,在翻譯時那些為一種語言所特有為另一種語言所不具備的不同的表達手段和形式往往造成很多困難。如何有效地向譯入語讀者傳達原語中習(xí)語所蘊含的意義,同時又能保持其在原語中的文化內(nèi)涵成為習(xí)語翻譯的關(guān)鍵。Sperber和Wilson于1986年首次在他們的著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》中提出了關(guān)聯(lián)理論。在關(guān)聯(lián)理論框架下,語言交際是一個明示-推理的行為:說話人通過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖;聽話人根據(jù)對方的明示行為所提供的信息,結(jié)合語境,理解說話人的意圖。
1關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書中提出的新的認知語用學(xué)理論。關(guān)聯(lián)性是交際雙方正確選擇交際信息的線索,人們總是會選擇那些有關(guān)聯(lián)的信息,或是根據(jù)關(guān)聯(lián)性進行信息推導(dǎo)。在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)程度越強;處理話語信息付出的努力越小,關(guān)聯(lián)程度越強。
Gutt認為成功的譯文只是而且只能是原交際者的目的和受體的要求在認知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看成是一個涉及大腦機制的推理過程,是一種語言交際行為,是對原語進行語內(nèi)或語際間的明示—推理的闡釋活動。譯者要依據(jù)原交際者的意圖和譯文接受者的認知結(jié)構(gòu)和認知環(huán)境進行合理的推理和語碼的取舍,使譯文接受者找到譯文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。
2關(guān)聯(lián)理論下習(xí)語英譯方法
習(xí)語承載著不同的民族特色和文化信息,因此常常由于其不同的文化背景以及認知語境的差異和缺失,造成其翻譯的困難。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,習(xí)語的翻譯實質(zhì)上也是一個涉及大腦機制的動態(tài)的明示—推理交際過程,翻譯交際的成功取決于原文作者的意圖能否被譯文讀者所認識。在這個過程中,譯者必須充分考慮該習(xí)語所存在的認知語境,并運用推理能力,正確地理解其真實意思。再根據(jù)目的語讀者的認知語境和認知能力,形成譯入語并傳遞給讀者,盡力使譯文達到最佳關(guān)聯(lián)。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,英漢習(xí)語翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián),所以習(xí)語翻譯的關(guān)鍵是找到原文和譯文的最佳關(guān)聯(lián)。
2.1關(guān)聯(lián)視角下的直譯
習(xí)語的直譯法是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的條件下,在譯文中保留原文習(xí)語的比喻、形象和民族色彩的方法。雖然漢語和英語兩種語言的使用者有不同的歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等等,但人類對這個世界的部分感知和理解是相通的,因而英漢習(xí)語中有一小部分是對應(yīng)或類似的。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,對于這類習(xí)語,漢語讀者和英語讀者具有相同的認知語境,因此采用直譯法也可以產(chǎn)生一致的關(guān)聯(lián)。這種情況下,直譯既可以保證忠實于原文,又保存了原語的民族形式和文化特色。如習(xí)語“腳正不怕鞋歪”可直譯為”A straight foot is not afraid of a crooked shoe”,簡明達意,譯文讀起來也富有一般英語習(xí)語的味道。 “十年樹木,百年樹人”直譯為 “It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people”。諸如這樣的翻譯既保留了民族特色,又使譯文與讀者的期盼相吻合,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
2.2關(guān)聯(lián)視角下的意譯
習(xí)語負載著濃厚的民族文化色彩和原語獨特的修辭手段,而這些也正是造成習(xí)語翻譯的難點所在。因此,在直譯或者部分直譯不能準(zhǔn)確表達原文中的信息內(nèi)涵時,則可以采用意譯法。陸殿揚先生說過: “如果可能,就直譯; 否則,采取意譯?!庇捎诹?xí)語中的隱含的意義才是作者最想表達的意義,在無法保存原文的其他兩層意義時,那么就要首譯其隱含意義。如習(xí)語“兔死狐悲,物傷其類”,在西方讀者心中,兔子和狐貍是各自獨立的動物,各得其所,各不相關(guān),他們不會明白“兔子死了”,為什么“狐貍會傷心”。其實此句中國習(xí)語有其自古的來歷,后用來比喻因同類的死亡或不幸而感到悲傷,已與其形象中的兔子與狐貍不再有關(guān)。因此,譯者完全可以省去形象只譯出其喻義,也就是找出最佳關(guān)聯(lián)所在,同時根據(jù)其上下文語境,對習(xí)語的隱含意義進行恰當(dāng)翻譯。
2.3關(guān)聯(lián)視角下的直譯與意譯的結(jié)合
為了更確切、有效地表達原意,譯者還會采用直譯和意譯相結(jié)合的方法來翻譯習(xí)語。從關(guān)聯(lián)角度看,直譯可以保留原習(xí)語的形式,意譯是為避免習(xí)語對讀者可能產(chǎn)生的其他錯誤關(guān)聯(lián),直接表明內(nèi)涵意義,向讀者提供明確的線索,提供唯一的最佳關(guān)聯(lián),使讀者以最小的努力獲得最大的語境效果。如習(xí)語“事后諸葛亮” 若直譯成 “To be a Chukeh Liang after the event” 外國讀者由于不知諸葛亮是何許人也就無法理解譯文的含義,如果改用直譯和意譯相結(jié)合的辦法把它譯成“To be wise after the event”就比較妥當(dāng)。
3結(jié)語
習(xí)語翻譯中,譯者可以采用適當(dāng)?shù)姆g方式,為譯文為讀者提供最充分的語境效果,讓譯文譯者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)最佳交際效果。關(guān)聯(lián)翻譯理論為動態(tài)靈活地翻譯英漢習(xí)語提供了一個新的視角,對英漢習(xí)語的翻譯具有較強的理論與指導(dǎo)意義。
參考文獻
[1] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(3).
[2] 陸殿揚.英漢翻譯理論與技巧[M].北京:北京時代出版社,1958.
[3] 張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].商務(wù)印書館,1979.
[4] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:147.