亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意譯

        • 順應(yīng)論視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯策略研究
          ;順應(yīng)論;直譯;意譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)37-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.031一、引言作為漢語(yǔ)中的一個(gè)重要部分,歇后語(yǔ)主要包括兩個(gè)方面,前半部分為比喻或者明喻,后面部分對(duì)含義進(jìn)行了說(shuō)明。特定語(yǔ)言環(huán)境下,一般人只會(huì)說(shuō)出前半部分,略去后半部分,聽(tīng)者或者讀者就能明白并推測(cè)出其中的含義。歇后

          今古文創(chuàng) 2023年37期2023-10-27

        • 目的論翻譯理論視角下中國(guó)特色詞匯俄譯研究
          略表達(dá),通常采取意譯策略,用譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范傳遞原文的思想內(nèi)容,能夠使讀者快速、準(zhǔn)確把握核心意思。關(guān)鍵詞:目的論;中國(guó)特色詞匯;翻譯策略;直譯;意譯中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)06-0091-04目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)60、70年代,是德國(guó)功能翻譯理論之一,主要倡導(dǎo)者為凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾。賴斯認(rèn)為翻譯中不存在“完全對(duì)等”的情形,不同類型文本應(yīng)具備不同的翻譯策略[1]。弗米爾認(rèn)為,翻譯是在“目的語(yǔ)情境中為

          西部學(xué)刊 2023年6期2023-06-15

        • 歸化與異化視角下的科幻虛構(gòu)詞翻譯
          異化結(jié)合進(jìn)直譯與意譯的手法中,使得譯文既保留了原文的陌生感亦方便了譯文讀者的理解?!娟P(guān)鍵詞】歸化;異化;直譯;意譯;虛構(gòu)詞;科幻翻譯;《仿生人會(huì)夢(mèng)見(jiàn)電子羊嗎?》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0042-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.013自從瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》問(wèn)世,科幻小說(shuō)漸漸地成了西方大眾喜聞

          今古文創(chuàng) 2022年45期2022-05-30

        • 功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
          論的指導(dǎo)下,運(yùn)用意譯一個(gè)翻譯策略進(jìn)行翻譯。【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;意譯;長(zhǎng)歌行【作者簡(jiǎn)介】呂鑫(1996.08-),女,漢族,黑龍江大慶人,遼寧大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯。一、功能對(duì)等理論介紹20世紀(jì)60年代末期,奈達(dá)繼承完善了前人的理論后,明確提出了功能對(duì)等和形式對(duì)等這個(gè)兩個(gè)概念,這標(biāo)志著功能對(duì)等理論正式確立,這個(gè)理論一經(jīng)提出就收到各國(guó)翻譯界學(xué)者的關(guān)注,對(duì)翻譯界有著極大的影響。奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)探索》這本書(shū)中論述了他的功能對(duì)等理論:一是譯者在翻

          校園英語(yǔ)·月末 2021年10期2021-11-03

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語(yǔ)翻譯研究
          論證分析了直譯、意譯、增譯和減譯等翻譯策略,以期對(duì)防控新冠肺炎疫情公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供一定的理論基礎(chǔ)和翻譯方法。關(guān)鍵詞:翻譯;防控新冠肺炎中英公示語(yǔ);三維轉(zhuǎn)換;直譯;意譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)05-00-02當(dāng)前,新冠肺炎仍在全球肆虐??挂吖菊Z(yǔ)在抗疫知識(shí)宣傳中發(fā)揮了重要作用。因此,抗擊新冠肺炎疫情公示語(yǔ)英譯也是一項(xiàng)重要工作。既有助于國(guó)際友人理解我國(guó)科學(xué)抗擊新冠肺炎疫情的情況,又

          佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年5期2021-09-10

        • 淺析張培基散文翻譯中的直譯與意譯
          譯領(lǐng)域內(nèi),直譯和意譯往往有很大的不同,文章著力于探究在散文翻譯中直譯與意譯的區(qū)別,并且以張培基散文翻譯為例,通過(guò)分析直譯和意譯歸化與異化的區(qū)分,力求在翻譯中依據(jù)不同的情況得窺原作的形貌。在散文翻譯中,對(duì)作者原著語(yǔ)言形式的尊重,增添另外一種語(yǔ)言的形象思維,流暢地在直譯和意譯之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文選擇在張培基散文翻譯的版本層面進(jìn)行探討和研究,從而為了增添雙向翻譯的研究?jī)?nèi)容,尋求更為精確和流暢的翻譯內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:張培基;散文翻譯;直譯;意譯引言:張培基作為非常著名的

          錦繡·中旬刊 2021年3期2021-07-14

        • 英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的應(yīng)用研究
          翻譯可分為直譯和意譯,直譯強(qiáng)調(diào)形式和內(nèi)容的對(duì)應(yīng),即翻譯要在內(nèi)容和形式上都忠實(shí)地反映原文。意譯較不注重內(nèi)容和形式,更加強(qiáng)調(diào)精神的一致性。直譯和意譯都是為了更好地表達(dá)原文的文體風(fēng)格和思想內(nèi)容而采取的翻譯方式。譯者掌握這兩種翻譯方法對(duì)英語(yǔ)翻譯有著重要的意義。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;直譯;意譯中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1003-2177(2021)03-0043-020引言語(yǔ)言是文化的載體,我國(guó)與其他國(guó)家在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在差異,這使得

          海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年3期2021-07-11

        • 在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的途中
          因語(yǔ)系的不同,“意譯”是無(wú)法避免的事,但這已阻礙研究者對(duì)“意識(shí)形態(tài)”的精確認(rèn)識(shí)。其次,部分翻譯詞匯的選用,強(qiáng)化或添加了意識(shí)形態(tài)一詞在閱讀上的“負(fù)面意涵”。最后,經(jīng)由語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,“意識(shí)形態(tài)”一詞被“主語(yǔ)化”,進(jìn)而獲得了“能動(dòng)性”,以致讓學(xué)界常做出“意識(shí)形態(tài)主動(dòng)顛倒現(xiàn)實(shí)”的判斷。關(guān)鍵詞:翻譯;意譯;意識(shí)形態(tài);虛假意識(shí);馬克思基金項(xiàng)目:工業(yè)和信息部黨的政治建設(shè)研究中心2019年度基礎(chǔ)課題(19GZY403);華僑大學(xué)高層次人才科研啟動(dòng)項(xiàng)目中圖分類號(hào):B036?

          江漢論壇 2021年1期2021-06-30

        • 論高中英語(yǔ)教學(xué)中直譯和意譯對(duì)教學(xué)效果的影響
          青寧摘要:直譯和意譯是英語(yǔ)中最主要的兩種翻譯方法,兩種翻譯方法在高中英語(yǔ)的應(yīng)用中各有著自己的特點(diǎn),教學(xué)方法也不同,分析直譯和意譯兩種翻譯方法之間的關(guān)系與區(qū)別以及在教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生成績(jī)的影響,對(duì)于提高高中英語(yǔ)的整體教學(xué)效果有著積極的意義。關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ) ? 直譯 ?意譯 ? 教學(xué)效果英語(yǔ)的翻譯是指把源語(yǔ)言形式的相關(guān)內(nèi)容使用目標(biāo)語(yǔ)言呈現(xiàn)的一種語(yǔ)言類型活動(dòng),在這一過(guò)程中不僅要保證源語(yǔ)言內(nèi)容信息的準(zhǔn)確性,同時(shí)也要考慮到不同類型語(yǔ)言之間上的差異,以此來(lái)保證翻譯后的

          教育周報(bào)·教育論壇 2021年44期2021-06-29

        • 中國(guó)文化詞的翻譯不對(duì)等現(xiàn)象及對(duì)策研究
          。關(guān)鍵詞:音譯;意譯;中國(guó)文化詞一、中國(guó)古代經(jīng)典閱讀翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到了:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不可譯也,則達(dá)尚焉?!狈g講求做到“信、達(dá)、雅”,“信”即為尊重原文,忠實(shí)于原文,盡量再現(xiàn)原文;“達(dá)”為通順流暢、自然暢達(dá);“雅”為譯文有文采,“神似”原文。[1]但面對(duì)具有中國(guó)特色文化詞的翻譯時(shí),譯文很難符合這三大翻譯原則,更別提達(dá)到翻譯對(duì)等。例如,在歐陽(yáng)修的《醉翁亭

          錦繡·上旬刊 2021年3期2021-06-11

        • 企業(yè)外宣資料的英譯策略
          化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡(jiǎn)介外宣翻譯的含義是指對(duì)外宣傳材料的翻譯?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國(guó),以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)或其他外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)?!盵1] 外宣翻譯也可以理解為“把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播?!盵2] 外宣材料的翻譯可以有很多種目的,這之

          錦繡·下旬刊 2021年2期2021-06-11

        • 中國(guó)文化詞的翻譯不對(duì)等現(xiàn)象及對(duì)策研究
          。關(guān)鍵詞:音譯;意譯;中國(guó)文化詞一、中國(guó)古代經(jīng)典閱讀翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到了:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不可譯也,則達(dá)尚焉?!狈g講求做到“信、達(dá)、雅”,“信”即為尊重原文,忠實(shí)于原文,盡量再現(xiàn)原文;“達(dá)”為通順流暢、自然暢達(dá);“雅”為譯文有文采,“神似”原文。[1]但面對(duì)具有中國(guó)特色文化詞的翻譯時(shí),譯文很難符合這三大翻譯原則,更別提達(dá)到翻譯對(duì)等。例如,在歐陽(yáng)修的《醉翁亭

          錦繡·上旬刊 2021年7期2021-03-15

        • 淺析張培基散文翻譯中的直譯與意譯
          譯領(lǐng)域內(nèi),直譯和意譯往往有很大的不同,文章著力于探究在散文翻譯中直譯與意譯的區(qū)別,并且以張培基散文翻譯為例,通過(guò)分析直譯和意譯歸化與異化的區(qū)分,力求在翻譯中依據(jù)不同的情況得窺原作的形貌。在散文翻譯中,對(duì)作者原著語(yǔ)言形式的尊重,增添另外一種語(yǔ)言的形象思維,流暢地在直譯和意譯之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文選擇在張培基散文翻譯的版本層面進(jìn)行探討和研究,從而為了增添雙向翻譯的研究?jī)?nèi)容,尋求更為精確和流暢的翻譯內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:張培基;散文翻譯;直譯;意譯引言:張培基作為非常著名的

          錦繡·中旬刊 2021年8期2021-03-15

        • 企業(yè)外宣資料的英譯策略
          化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡(jiǎn)介外宣翻譯的含義是指對(duì)外宣傳材料的翻譯。“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國(guó),以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)或其他外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)?!盵1] 外宣翻譯也可以理解為“把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播?!盵2] 外宣材料的翻譯可以有很多種目的,這之

          錦繡·下旬刊 2021年6期2021-01-28

        • 論高中英語(yǔ)教學(xué)中直譯和意譯對(duì)教學(xué)效果的影響
          青寧摘要:直譯和意譯是英語(yǔ)中最主要的兩種翻譯方法,兩種翻譯方法在高中英語(yǔ)的應(yīng)用中各有著自己的特點(diǎn),教學(xué)方法也不同,分析直譯和意譯兩種翻譯方法之間的關(guān)系與區(qū)別以及在教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生成績(jī)的影響,對(duì)于提高高中英語(yǔ)的整體教學(xué)效果有著積極的意義。關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ) ? 直譯 ?意譯 ? 教學(xué)效果英語(yǔ)的翻譯是指把源語(yǔ)言形式的相關(guān)內(nèi)容使用目標(biāo)語(yǔ)言呈現(xiàn)的一種語(yǔ)言類型活動(dòng),在這一過(guò)程中不僅要保證源語(yǔ)言內(nèi)容信息的準(zhǔn)確性,同時(shí)也要考慮到不同類型語(yǔ)言之間上的差異,以此來(lái)保證翻譯后的

          教育周報(bào)·教育論壇 2021年18期2021-01-15

        • 淺析商標(biāo)英語(yǔ)翻譯
          商標(biāo)翻譯;音譯;意譯;諧音取意;音譯加意譯;改譯法;轉(zhuǎn)譯【作者簡(jiǎn)介】徐黎,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。一、簡(jiǎn)介當(dāng)今經(jīng)濟(jì)日益繁榮,競(jìng)爭(zhēng)不斷加劇,如何讓產(chǎn)品吸引大眾,宣傳必不可少,準(zhǔn)確的描述不失為一種良好的手段。選擇商品多少受到商標(biāo)翻譯的影響,而生動(dòng)的語(yǔ)言更能激發(fā)受眾購(gòu)買(mǎi)選擇商品的興趣,所以商標(biāo)翻譯在國(guó)際化的大背景下突顯其特殊性。掌握商標(biāo)翻譯語(yǔ)言特征不僅能將商品及時(shí)快速地推廣到國(guó)際市場(chǎng),也能更好地使使生產(chǎn)者把握海外發(fā)展方向和節(jié)奏。商標(biāo)翻譯不僅涉及經(jīng)濟(jì)文化層面,

          校園英語(yǔ)·上旬 2021年12期2021-01-05

        • 基于英漢對(duì)比與翻譯的學(xué)習(xí)探討英漢互譯中意譯的用法
          要】通過(guò)對(duì)直譯和意譯的比較研究,可以得出意譯是一種從意義出發(fā),追求譯文可讀性而不拘泥于原文形式的一種較為靈活的翻譯方法,相比較細(xì)節(jié),意譯更加看重意義的傳達(dá)和文化的傳遞。在翻譯過(guò)程中,當(dāng)出現(xiàn)以下三種情況時(shí),常常選用意譯的方法:原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在較大文化差異,原句結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜或與譯語(yǔ)存在沖突,以及特定語(yǔ)境下的翻譯。在意譯過(guò)程中,要堅(jiān)持忠實(shí)的原則,警惕過(guò)度意譯現(xiàn)象?!娟P(guān)鍵詞】意譯;文化差異;句子結(jié)構(gòu);語(yǔ)境;忠實(shí)原則【作者簡(jiǎn)介】孫嘉齊,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院。一、

          校園英語(yǔ)·中旬 2021年10期2021-01-03

        • 2020年年度熱詞翻譯策略
          象,分析在直譯和意譯以及歸化和異化的策略指導(dǎo)下相關(guān)熱詞的翻譯技巧,加深人們對(duì)該年熱詞翻譯的理解和認(rèn)識(shí),為熱詞翻譯研究添磚加瓦。【關(guān)鍵詞】熱詞;直譯;意譯;歸化;異化;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】張芳,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯;王曉利,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),研究方向:英美文學(xué)、文學(xué)翻譯、族裔文學(xué)。引言熱詞可以快速反映某個(gè)國(guó)家某一時(shí)間內(nèi)人們的關(guān)注點(diǎn)。這些詞被廣大網(wǎng)民熟知并運(yùn)用,如2020年出現(xiàn)的“打工人”“爺青回”等。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)中,檢索2015年

          校園英語(yǔ)·上旬 2021年11期2021-01-01

        • 直譯和意譯在藝術(shù)文本翻譯中的選擇與運(yùn)用初探
          翻譯中對(duì)于直譯和意譯的快速選擇及有效應(yīng)用的問(wèn)題。關(guān)鍵詞 藝術(shù)文本 直譯 意譯 譯文技巧中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A0引言在學(xué)術(shù)界中,關(guān)于翻譯方面一直存在著一個(gè)爭(zhēng)論:“直譯”和“意譯”究竟該如何選擇?其實(shí)這兩個(gè)策略的選擇最終都是為了解決現(xiàn)實(shí)存在的問(wèn)題,而現(xiàn)實(shí)問(wèn)題又和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在著一定的關(guān)聯(lián)。所以對(duì)于二者的選擇問(wèn)題,我的觀點(diǎn)是這取決于意識(shí)和形式。有學(xué)者曾提出“直譯”和“意譯”之間不分伯仲,并不是完全敵對(duì)的兩種策略,應(yīng)該是面對(duì)現(xiàn)實(shí)存在的具體問(wèn)題,通過(guò)運(yùn)用相

          科教導(dǎo)刊·電子版 2020年18期2020-12-17

        • “因片制宜”
          ;直譯;增補(bǔ)譯;意譯一、直譯型電影片名翻譯(一)傳統(tǒng)型電影片名翻譯的特點(diǎn)自嚴(yán)復(fù)提出譯事三難“信”、“達(dá)、“雅”以來(lái),此三字已成為之后百余年我國(guó)翻譯界所信奉的準(zhǔn)繩之一。無(wú)論是嚴(yán)先生的“信”、“達(dá)、“雅”,還是魯迅先生的“寧信而不順”,均體現(xiàn)出我國(guó)翻譯界對(duì)“忠實(shí)”的重視。在眾多翻譯方法中,“直譯”無(wú)疑是最能還原作品原意的方法。直譯是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如電影Pearl Harbor直譯為珍珠港,the Terminator直譯

          錦繡·上旬刊 2020年4期2020-10-21

        • 張友松和王幼慈版本《湯姆歷險(xiǎn)記》翻譯對(duì)比分析
          語(yǔ)言風(fēng)格;直譯;意譯臺(tái)北市立大寫(xiě)英語(yǔ)教學(xué)系副教授陳宏淑關(guān)于兒童文學(xué)翻譯提出了七大原則,他在《兒童圖畫(huà)故事書(shū)翻譯原則之探討與應(yīng)用》醫(yī)術(shù)中分別闡述了這七個(gè)翻譯原則。分別是使用淺語(yǔ)、語(yǔ)言精準(zhǔn)、意譯為主、保持原味、敘述活潑、朗朗上口、圖文融合。本文主要從“使用淺語(yǔ)”、“保持原味”和敘述活潑三方面對(duì)張友松和王幼慈的翻譯版本進(jìn)行分析。1.原文中提到戴眼鏡的老太太戴著眼鏡觀察房屋的狀態(tài)時(shí),作者先是用 “pull down”這個(gè)詞來(lái)形容老太太對(duì)用手調(diào)整眼鏡的動(dòng)作,然后用

          商情 2020年38期2020-10-20

        • 外宣文本翻譯中中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯探析
          ,靈活采取直譯和意譯法的翻譯方法,以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而更好地傳達(dá)原文蘊(yùn)含的文化信息。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;中國(guó)文化負(fù)載詞;直譯;意譯中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)09-0031-021文化負(fù)載詞的翻譯文化負(fù)載詞(Culture-loaded words)指的是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[3]。在語(yǔ)言系統(tǒng)中,

          海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年9期2020-10-09

        • 目的論視角下化妝品廣告的翻譯
          特色,如:直譯與意譯,并從目標(biāo)語(yǔ)讀者角度出發(fā),研究化妝品廣告翻譯中應(yīng)該重視的問(wèn)題。關(guān)鍵詞:化妝品廣告翻譯;目的論;直譯;意譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)17-00-02一、簡(jiǎn)介中國(guó)作為國(guó)際舞臺(tái)上最具有潛力的大市場(chǎng),總是積極參與主要的商業(yè)活動(dòng),并且致力于拓展與其他國(guó)家的國(guó)外貿(mào)易,這也代表了中國(guó)在國(guó)際市場(chǎng)上占有的份額越來(lái)越大。許多跨國(guó)大型公司都設(shè)立自己的廣告宣傳部門(mén)。許多廣告都有主管部門(mén)敲定并翻譯成前往銷售

          傳播力研究 2020年17期2020-09-26

        • 翻譯目的論下的祠堂及其文化英譯研究
          化與異化;音譯;意譯中圖分類號(hào):K928.71;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006Abstract: The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the architecture and the historical and cultural background. The diffic

          中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2020年4期2020-09-12

        • 論“譯名問(wèn)題”中意譯與音譯的取舍
          魯《論譯名》中以意譯為原則,與音譯并行,視情況不同而綜合考慮“譯名問(wèn)題”,通過(guò)比較二人的觀點(diǎn),可分析得出意譯和音譯在翻譯西方學(xué)術(shù)名詞時(shí)的優(yōu)劣之處。【關(guān)鍵詞】 意譯;音譯【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)06-0072-02一、論意譯、音譯之義意譯和音譯都是對(duì)“譯名問(wèn)題”時(shí)提出的兩種翻譯方式?!白g名問(wèn)題”即對(duì)西方學(xué)術(shù)名詞的翻譯問(wèn)題,亦即對(duì)西方專有名詞的翻譯。意譯,原寫(xiě)為義譯

          今古文創(chuàng) 2020年6期2020-09-10

        • 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下的字幕翻譯
          譯指導(dǎo)下則可運(yùn)用意譯、替代、增補(bǔ)、減譯的策略。而語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在翻譯實(shí)踐中不是完全孤立的,應(yīng)該將二者有效地結(jié)合起來(lái),盡可能地既忠實(shí)原文又考慮觀眾對(duì)字幕的理解期待,以本土化的形式傳遞異域文化。關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;直譯;意譯doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.08.035中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

          吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年8期2020-08-26

        • 功能對(duì)等理論在《中國(guó)古代寓言選》的應(yīng)用
          對(duì)等;形式對(duì)等;意譯;專有名詞中圖分類號(hào):H315.9;I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2020)05-0050-02寓言是中華文化的瑰寶,文字生動(dòng)形象,言語(yǔ)幽默又充滿深刻的道理。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,中華文化在國(guó)際上受到越來(lái)越多讀者的追捧,翻譯活動(dòng)日益收到重視,譯者在國(guó)際舞臺(tái)上也發(fā)揮著溝通與傳播的作用。中國(guó)古代優(yōu)秀的文學(xué)作品也是向國(guó)際介紹中國(guó)文化的一部分。楊憲益,戴乃迭是我國(guó)著名翻譯家,本文將從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論探討其理論

          海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年5期2020-07-27

        • 從交際翻譯角度看2020年“兩會(huì)”總理答記者問(wèn)中的隱喻英譯
          “兩會(huì)” 直譯 意譯2020年5月28日,在十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議閉幕后,李克強(qiáng)總理出席了記者會(huì)并回答中外記者的提問(wèn),內(nèi)容涉及到中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、民生及新冠肺炎疫情等熱點(diǎn)話題,讓國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)有直接的機(jī)會(huì)了解當(dāng)前國(guó)家政策與發(fā)展方向。這場(chǎng)記者會(huì)的翻譯是多次在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯的張璐,又是以視頻連線的方式,更需要翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)總理所表達(dá)的意思,讓聽(tīng)到的外國(guó)人在短時(shí)間內(nèi)清楚明白地了解我們國(guó)家的政策和態(tài)度。總理在回答記者問(wèn)題的過(guò)程中,用到了許多隱喻,其中很多更是蘊(yùn)

          大經(jīng)貿(mào) 2020年5期2020-07-23

        • 跨文化交際視角下的字幕翻譯研究
          交際;字幕翻譯;意譯;減譯引言隨著全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)文化軟實(shí)力的不斷增強(qiáng),越來(lái)越多優(yōu)秀的影視作品走出國(guó)門(mén),走向世界。為了讓其他國(guó)家從影視劇中更加直觀地了解中國(guó)和中國(guó)的文化,除了作品本身,翻譯也是尤為重要的。1.概念“字幕是與電影或電視對(duì)白同時(shí)呈現(xiàn)在屏幕上的對(duì)白的稿本,是為影視劇對(duì)白提供同步說(shuō)明的過(guò)程。”字幕翻譯是觀眾與影片之間的一座橋梁,起到必不可少的輔助作用。借助字幕翻譯,譯語(yǔ)觀眾不僅能夠聽(tīng)到原作的聲音,還可以理解原作聲音所表達(dá)的意義,明白情節(jié)的走向

          神州·下旬刊 2020年6期2020-07-14

        • 中蒙醫(yī)成藥英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的研究與翻譯
          翻譯方法,即結(jié)合意譯、直譯和通釋的方法進(jìn)行文本翻譯?!娟P(guān)鍵詞】中成藥;蒙藥;英語(yǔ)說(shuō)明書(shū);意譯;直譯;通釋【作者簡(jiǎn)介】李子娟(1984.10-),女,漢族,內(nèi)蒙古人,內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,本科,研究方向:學(xué)科教學(xué)。【基金項(xiàng)目】項(xiàng)目名稱:中蒙醫(yī)成藥英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的研究與翻譯(項(xiàng)目編號(hào):NYJXGG2019053)。一份藥品說(shuō)明書(shū)不僅能傳達(dá)它本身的配料、成分、功能和使用情況,還能夠起到宣傳的作用。目前,中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯基本上以直譯為主,這樣翻譯的譯文存在著

          校園英語(yǔ)·中旬 2020年4期2020-07-14

        • 淺析英文電影片名的漢譯
          。關(guān)鍵詞:幸福;意譯;制約因素作者簡(jiǎn)介:陳美竹(1996-),女,漢族,吉林長(zhǎng)春人,吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-18--021.內(nèi)容介紹影片講的是瀕臨破產(chǎn)、老婆離家的落魄推銷員的故事。在影片中,男主公克里斯每天提著他40磅重的骨質(zhì)掃描儀穿梭街頭,卻屢次因?yàn)楫a(chǎn)品昂貴且不實(shí)用,銷路遇阻。無(wú)論主人公怎樣努力,他都沒(méi)能給自己的妻子和兒子舒心的生活

          青年文學(xué)家 2020年18期2020-07-14

        • 阿漢翻譯方法初探
          齋摘 要:直譯和意譯作為最基本的翻譯方法,從古至今,翻譯界對(duì)于二者孰優(yōu)孰劣廣有爭(zhēng)議。本文筆者以漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)互譯為例,從翻譯目的、讀者意圖、讀者類型、文本性質(zhì)四個(gè)角度分別探討了如何能合理地在阿漢互譯中選擇相對(duì)適宜的翻譯方法。關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);阿拉伯語(yǔ);翻譯方法;直譯;意譯在翻譯理論與翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,一直存在著直譯派和意譯派的爭(zhēng)論,一部分甚至認(rèn)為二者相互矛盾且不可兼得。在筆者看來(lái),直譯與意譯作為兩種基本的翻譯方法,都具有各自的優(yōu)勢(shì)和局限性,它們適用于不同的翻譯目的

          大眾科學(xué)·中旬 2020年3期2020-05-26

        • 外國(guó)地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法再探
          性,并提出音譯、意譯、半音譯半意譯三條標(biāo)準(zhǔn),作為地名翻譯實(shí)踐的參照依據(jù)。關(guān)鍵詞: 外國(guó)地名翻譯? ? 音譯? ? 意譯? ? 半音譯半意譯地名翻譯是用一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))文本替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))文本所代表的地域名稱的過(guò)程,即語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,原語(yǔ)符號(hào)被轉(zhuǎn)換成相應(yīng)譯語(yǔ)的符號(hào)后應(yīng)最大限度地保證能為使用譯語(yǔ)的人所理解。信息化社會(huì),地名翻譯不僅僅是一個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題,在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版及社會(huì)生活方面,地名翻譯也起著非常重

          文教資料 2020年8期2020-05-25

        • 在美學(xué)視角下探析國(guó)產(chǎn)電視劇劇名的直譯與意譯
          相應(yīng)的采取直譯與意譯的翻譯方式。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);國(guó)產(chǎn)電視劇劇名;直譯;意譯一、引言電視劇作為一種文化產(chǎn)品是社會(huì)生活的反映,肩負(fù)著滿足觀眾審美需求、弘揚(yáng)中華民族優(yōu)良文化的艱巨任務(wù)。黨的十七大提出:提高文化傳播能力,不斷擴(kuò)大我國(guó)文化影響力。提高我國(guó)文化軟實(shí)力,一方面要不斷豐富和創(chuàng)新文化內(nèi)容形式,另一方面必須花大力氣提高文化傳播能力。中國(guó)是世界上電視劇生產(chǎn)和消費(fèi)的第一大國(guó),目前已逐步形成較為完整成熟的產(chǎn)業(yè)鏈。然而,國(guó)產(chǎn)電視劇的出口之路卻并不通暢。如何使來(lái)自不同

          文存閱刊 2020年1期2020-04-30

        • 英語(yǔ)翻譯中的意譯研究
          層面的不同,分析意譯在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域研究的主要方向。通過(guò)分析英語(yǔ)意譯的主要使用策略,提出在能力提升過(guò)程當(dāng)中需要注意的問(wèn)題。例如,遵循文化差異,注重功能表達(dá),提升翻譯的美感。在今后的英語(yǔ)意譯能力提升的過(guò)程當(dāng)中,需要夯實(shí)文化基礎(chǔ),重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 意譯 應(yīng)用研究中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)05-0076-02目前,我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上所發(fā)揮的作用正在不斷凸顯。在這一背景下

          現(xiàn)代交際 2020年5期2020-04-26

        • 《菊與刀》中日譯本對(duì)比研究
          個(gè)章節(jié),從直譯和意譯的角度分析翻譯方法對(duì)于表達(dá)結(jié)果的影響,從而窺探中日兩國(guó)與西方的社會(huì)差異。關(guān)鍵詞:《菊與刀》 ?譯本對(duì)比 ? 直譯 ? 意譯《菊與刀》是美國(guó)文化人類學(xué)家魯絲·本尼迪克特編寫(xiě)的一本研究日本和日本人的一部著作,首次出版于 1946 年,1948 年翻譯成日文,引起了日本社會(huì)的極大關(guān)注。1990 年中國(guó)商務(wù)印書(shū)館出版《菊與刀》之后,許多版本的中譯本也紛紛出現(xiàn),《菊與刀》的暢銷,體現(xiàn)出人們對(duì)于日本人和日本社會(huì)的好奇與探索精神,深入研究《菊與刀》,

          祖國(guó) 2020年3期2020-04-02

        • 關(guān)聯(lián)理論下美國(guó)情景喜劇字幕翻譯中的直譯和意譯
          幕所采取的直譯和意譯翻譯策略,用實(shí)例探討故事情節(jié)的整體意義,從而使觀眾從其表層意義洞察其說(shuō)話人所要表達(dá)的真實(shí)意圖。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián);直譯;意譯《老爸老媽浪漫史》是美國(guó)熱門(mén)情景喜劇,講述了主人公如何與妻子相遇相知相愛(ài)。該劇以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格,鮮明的人物性格贏得了觀眾的喜愛(ài)和關(guān)注,而字幕翻譯所采用的直譯和意譯策略使其影視效果得到了生動(dòng)的體現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知科學(xué)的角度建立了解釋性的交際原則,希望以此為依據(jù)來(lái)解釋自然語(yǔ)言理解中的各種語(yǔ)用現(xiàn)象。一、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯影視

          北方文學(xué) 2019年35期2019-12-24

        • 交際翻譯視角下的《柳毅傳》
          譯策略——省譯,意譯,增譯?!娟P(guān)鍵詞】 翻譯方法;省譯;意譯;增譯【作者簡(jiǎn)介】杜鑫淼(1999.03-),女,山東濟(jì)寧人,漢族,江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)在讀三年級(jí)學(xué)生。前言奈達(dá)曾提出所有的翻譯都是交流性的,翻譯的主要原則就是實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)效果。而紐馬克認(rèn)為實(shí)現(xiàn)對(duì)等效果是不可能的,并提出針對(duì)不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法,因此便提出交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。并且認(rèn)為信息類文本,動(dòng)作類文本,戲劇以及標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言應(yīng)該采取交際翻譯,而表情類文本,高度凝練、特意選詞的戲

          校園英語(yǔ)·上旬 2019年11期2019-11-06

        • 《中國(guó)名茶志》“凌云白毛茶”(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
          依據(jù),結(jié)合音譯、意譯的翻譯策略,指出白毫茶簡(jiǎn)介的翻譯應(yīng)以中華文化為取向,依托文化背景進(jìn)行翻譯,譯本應(yīng)達(dá)到既突出文化本質(zhì),又能使讀者理解的目的。關(guān)鍵詞:白毫茶 目的論 音譯 意譯1.目的論下的茶文化研究趙淑萍提出從歷史淵源、茶文化、茶道精神和茶文學(xué)的角度研究茶文化的英譯,實(shí)現(xiàn)其文化交流作用(趙淑萍,2013);柳菁指出,結(jié)合“目的論”翻譯原則和茶名翻譯宣傳的目的,作者提出應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯方法,加強(qiáng)茶文化背景知識(shí)和注重讀者接受和理解(柳菁,2014);張紅彩指出

          青年生活 2019年18期2019-10-21

        • 日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析
          譯界一直有直譯與意譯的之爭(zhēng),在不同發(fā)展階段,隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯家們結(jié)合自身的理論素養(yǎng)與實(shí)踐探索,對(duì)直譯和意譯各執(zhí)一詞。日本作為我國(guó)一衣帶水的鄰邦,與我國(guó)的文化交流十分密切,而做好日語(yǔ)翻譯則是促進(jìn)文化溝通,增進(jìn)民族理解的重要途徑?;诖耍疚膹闹弊g和意譯的基本內(nèi)容入手,結(jié)合日語(yǔ)翻譯的實(shí)際案例說(shuō)明直譯和意譯的各自優(yōu)勢(shì),探究直譯和意譯區(qū)別與聯(lián)系,以期對(duì)日語(yǔ)翻譯工作的發(fā)展有所助益。關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;直譯;意譯;文化交流所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,不同的地域所孕

          企業(yè)文化 2019年30期2019-10-14

        • 英漢互譯
          ; 異化;直譯;意譯【作者簡(jiǎn)介】栗心生(1980.06-),男,漢族,山東德州人,青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)教師,研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。一、翻譯的基本概念譯者在翻譯活動(dòng)中,首先要了解什么是翻譯以及自己所要進(jìn)行的翻譯活動(dòng)的目的,然后根據(jù)翻譯目的采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。葉子南(2008:3)認(rèn)為翻譯不僅只是兩種語(yǔ)言文字上的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)包某一種語(yǔ)言文字內(nèi)部變體間的轉(zhuǎn)換。他將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual)和語(yǔ)際翻譯(interl

          校園英語(yǔ)·月末 2019年1期2019-09-10

        • 廬山慧遠(yuǎn)譯經(jīng)思想初探
          時(shí)期直譯法、三國(guó)意譯法等。佛經(jīng)翻譯何為恰當(dāng)?廬山慧遠(yuǎn)提出“厥中”之說(shuō)以調(diào)和直譯與意譯。本文通過(guò)分析直譯法與意譯法的內(nèi)涵和表現(xiàn),以及厥中法與兩者的不同,突出表現(xiàn)慧遠(yuǎn)譯經(jīng)思想對(duì)后世的影響?!娟P(guān)鍵詞】:直譯 意譯 厥中說(shuō) 譯經(jīng)思想一、引言公元1世紀(jì)左右,佛教傳入中國(guó),經(jīng)長(zhǎng)期傳播發(fā)展,佛教在中國(guó)已發(fā)展壯大。譯經(jīng)是佛教傳入中國(guó)的重要手段。隋唐以前,譯經(jīng)的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)重要的時(shí)期:初期的口授佛經(jīng),后漢時(shí)期直譯法,三國(guó)時(shí)期意譯法,魏晉的格義派等。佛典的翻譯究竟應(yīng)該采用哪

          新生代·上半月 2019年3期2019-09-10

        • 淺析中國(guó)電影名稱的英譯
          譯;好萊塢電影;意譯【作者簡(jiǎn)介】陳燕(1989.10-),女,漢族,湖北武漢人,漢口學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)筆譯。2017年落地實(shí)施的《電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》推動(dòng)了中國(guó)電影的蓬勃發(fā)展。2018年全國(guó)票房達(dá)到了609.76億元,其中國(guó)產(chǎn)電影票房占比62.15%。2019年春節(jié)上映的《流浪地球》迅速引發(fā)社會(huì)關(guān)注與討論,在國(guó)內(nèi)取得了46.55億元票房,7月底上映的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6億元,超過(guò)《流浪地球》,躍居中國(guó)電影

          校園英語(yǔ)·月末 2019年12期2019-09-10

        • 日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯探討
          ?,F(xiàn)階段,直譯和意譯是日語(yǔ)翻譯的主要翻譯方式,文中對(duì)日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯進(jìn)行了深入的探討,以期能夠?yàn)槿照Z(yǔ)翻譯工作提供一定的幫助。關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;直譯;意譯;應(yīng)用引言:翻譯的實(shí)質(zhì)就是實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)種的轉(zhuǎn)換,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中自然就會(huì)對(duì)不同語(yǔ)種的思維以及文化內(nèi)涵和習(xí)慣等有所涉及,將不同語(yǔ)種的人們所處的地域也具有很大的差異性,因此,其風(fēng)俗習(xí)慣以及文化也有所不同,語(yǔ)言是傳承當(dāng)?shù)匚幕妮d體,翻譯是不同文化的交流的橋梁。自古以來(lái),中日之間就有著一定的聯(lián)系,文字也有一些

          學(xué)業(yè) 2019年6期2019-09-10

        • 《月朦朧 鳥(niǎo)朦朧 簾卷海棠紅》漢譯及語(yǔ)言特點(diǎn)賞析
          ;鳥(niǎo)朦朧;直譯;意譯一、引言朱自清(1898年11月22日-1948年8月12日),原名自華,號(hào)秋實(shí),后改名自清,字佩弦。原籍浙江紹興,出生于江蘇省東??h(今連云港市東??h平明鎮(zhèn))?,F(xiàn)代杰出的散文家、詩(shī)人、學(xué)者、民主戰(zhàn)士?!稖刂莸嫩欅E》包含四篇散文,分別為《月朦朧 鳥(niǎo)朦朧 簾卷海棠紅》、《綠》、《白水穄》和《生命的價(jià)格——七毛錢(qián)》。本文所賞析的《月朦朧 鳥(niǎo)朦朧 簾卷海棠紅》為其第一篇散文,在該篇散文中,作者將柔美的情懷寄托在了對(duì)這尺幅畫(huà)的解讀中。本文從英漢

          北方文學(xué) 2019年23期2019-08-27

        • 同一序曲上的不同音符:魯迅與吳宓的翻譯觀比較
          保守派,吳宓主張意譯,不僅力求文章順達(dá),更注重“新材料入舊格律”,以實(shí)現(xiàn)“昌明國(guó)粹,融化新知”。關(guān)鍵詞:直譯;意譯;魯迅;吳宓;文學(xué)觀;翻譯觀中圖分類號(hào):H315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1673-1573(2019)02-0021-06一、引言鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以降的文學(xué)啟蒙與文學(xué)變革都與國(guó)內(nèi)不斷加深的民族危機(jī)息息相關(guān),晚清的大規(guī)模翻譯潮如此,民國(guó)時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng)亦是如此。不斷加深的政治危機(jī)迫使精英階層不斷尋求改良之道,從洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的“器”的層面的改造

          河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)·綜合版 2019年2期2019-07-30

        • 基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的網(wǎng)絡(luò)新詞英譯研究
          ,采用直譯法以及意譯法分別對(duì)譯從而使網(wǎng)絡(luò)新詞中的文化義得以呈現(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)新詞;對(duì)等;直譯;意譯一、引言隨著社會(huì)、科技的不斷進(jìn)步和互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)上涌現(xiàn)了大量新詞,這些詞匯以其傳播速度之快、影響范圍較大的特點(diǎn)流行于各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),在虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界,來(lái)自不同地域的網(wǎng)民通過(guò)網(wǎng)絡(luò)這個(gè)高效、便捷的傳播媒介,將時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)新詞在互聯(lián)網(wǎng)之外的真實(shí)世界快速傳播,使其被更多人熟悉并使用。語(yǔ)言是社會(huì)和文化的產(chǎn)物,在大數(shù)據(jù)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)新詞的興起推動(dòng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展,并

          校園英語(yǔ)·中旬 2019年4期2019-05-13

        • 從翻譯學(xué)視角簡(jiǎn)析《哈利·波特》中的咒語(yǔ)翻譯
          了淺析,從音譯、意譯及音譯意譯結(jié)合的角度,對(duì)書(shū)中咒語(yǔ)的翻譯舉例進(jìn)行了分析,對(duì)相關(guān)文學(xué)作品翻譯,尤其是魔幻文學(xué)中的特殊術(shù)語(yǔ)翻譯提供參考和啟示。關(guān)鍵詞:《哈利·波特》;咒語(yǔ);音譯;意譯1 關(guān)鍵詞描述翻譯學(xué)哈利波特翻譯規(guī)范概述隨著魔幻小說(shuō)在西方的興起和發(fā)展,全球興起了魔幻主義熱潮?!豆げㄌ亍废盗校都{尼亞傳奇》系列,《冰與火之歌》系列,《指環(huán)王》系列等魔幻小說(shuō)風(fēng)靡全球,其中文譯本也取得巨大成就。然而在翻譯過(guò)程中,會(huì)遇到許多問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)

          卷宗 2019年11期2019-04-20

        • 淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”
          、達(dá)、雅;直譯;意譯語(yǔ)言是人類最最主要的社交工具,是人們相互之間表達(dá)交流的重要表達(dá)方式。它不僅僅是咱們?nèi)祟愔饕闹腔劢Y(jié)晶,更是溝通交流的媒介。我們生存在地球上就不可逃避用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行社交活動(dòng)。即使我們可以通過(guò)肢體動(dòng)作、表情、圖案等等來(lái)表達(dá)我們的思想,但是語(yǔ)言是不能被代替的最重要的交流媒介。人類借助語(yǔ)言保留和傳承人類文明的成果。語(yǔ)言是民族的重要特征之一。語(yǔ)言人類交流的重要媒介,我們通過(guò)語(yǔ)言傳達(dá)思想文化,語(yǔ)言也對(duì)我們的經(jīng)濟(jì)、政治、文化有著極大的影響。不同的國(guó)家、

          北方文學(xué) 2019年9期2019-04-17

        • 《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩個(gè)譯本比較
          譯本比較;直譯;意譯一、背景介紹1.1 作品簡(jiǎn)介《簡(jiǎn)·愛(ài)》講述了女主人公簡(jiǎn)愛(ài)在各種磨難中,敢于堅(jiān)持自我,不斷追求自由與尊嚴(yán),最終獲得幸福的故事。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),極具藝術(shù)魅力。作者創(chuàng)作《簡(jiǎn)·愛(ài)》時(shí)的英國(guó)已是世界上的頭號(hào)工業(yè)大國(guó),但英國(guó)婦女的地位并沒(méi)有改變,依然處于從屬、依附的地位,女子的生存目標(biāo)就是要嫁入豪門(mén),即便不能生在富貴人家,也要努力通過(guò)婚姻獲得財(cái)富和地位,女性職業(yè)的惟一選擇是當(dāng)個(gè)好妻子、好母親。以作家為職業(yè)的女性會(huì)被認(rèn)為是違背了正當(dāng)女性氣質(zhì),會(huì)受到男性

          神州·中旬刊 2019年3期2019-04-07

        • 從中西方文化缺失現(xiàn)象探討英漢口譯的策略
          英漢口譯 策略 意譯中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)04-0099-02口譯并不是表面上看來(lái)的那樣簡(jiǎn)單,它不單單是兩種語(yǔ)言的直接對(duì)譯,而應(yīng)該是兩種文化背景的準(zhǔn)確把握和合理解讀,讓聽(tīng)者能夠理解譯者所要傳達(dá)的真正內(nèi)容??谧g是一種口頭的表達(dá)形式,這種表達(dá)形式雖然摻雜著譯者的感情色彩,譯者可以通過(guò)感情的起伏來(lái)協(xié)助表達(dá)所要傳遞的內(nèi)容,但是對(duì)文化背景的深入理解才是口譯成功的關(guān)鍵要素。所以說(shuō),口譯并不是兩種語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單

          現(xiàn)代交際 2019年4期2019-04-01

        • 淺論科幻電影片名的常用翻譯策略
          個(gè)翻譯策略直譯、意譯和譯創(chuàng)入手,分析闡述科幻電影的片名翻譯實(shí)操技巧。關(guān)鍵詞:科幻電影;直譯;意譯;譯創(chuàng);片名好萊塢科幻電影在中國(guó)屢屢取得不菲的票房成績(jī),而這除了電影本身過(guò)硬的高質(zhì)量,電影的宣傳工作也是功不可沒(méi)的。在宣傳方面,電影的片名可謂更是重中之重,一個(gè)優(yōu)秀的片名翻譯,可以成為點(diǎn)睛之筆,有助于推動(dòng)電影的進(jìn)一步流行和傳播。1 科幻電影片名翻譯需要考慮的重要因素1.1 商業(yè)價(jià)值大多數(shù)科幻電影的拍攝是以營(yíng)利為目的,一部影片的拍攝,從劇本到演員到道具和特效的使用

          卷宗 2019年9期2019-03-22

        • 從譯者角度看英語(yǔ)俗語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯
          。關(guān)鍵詞:直譯 意譯 英語(yǔ)俗語(yǔ)作為一名從事多年大學(xué)英語(yǔ)教育的教師,譯者往往需要進(jìn)行不斷創(chuàng)造性的工作,努力嘗試做第一個(gè)翻譯的人。語(yǔ)言作為文化的載體幾乎包括了人類生活的方方面面,中國(guó)的政治對(duì)于語(yǔ)言和詞匯的發(fā)展發(fā)揮著導(dǎo)向性的作用,因?yàn)樵~語(yǔ)就是目前我國(guó)經(jīng)濟(jì),政治,教育和文化的鏡子。然而,如何正確合理的翻譯俗語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)于多數(shù)人來(lái)講已經(jīng)成了一個(gè)大難題。俗語(yǔ)詞語(yǔ)不僅代表我們國(guó)家的政治綱領(lǐng),在這種情況下,對(duì)詞語(yǔ)的正確翻譯直接影響著我們國(guó)家的政治形勢(shì)和發(fā)展趨勢(shì)。在研究翻譯之前

          文學(xué)教育·中旬版 2018年12期2018-11-29

        • 淺談詩(shī)歌文化及其翻譯策略
          基礎(chǔ)上,從直譯與意譯兩方面來(lái)對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行探討,希望能為跨文化交流搭建平臺(tái)。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;直譯;意譯一、詩(shī)歌的文體特征首先,詩(shī)歌形式特別,極具特色,這也是將詩(shī)歌與其他文學(xué)形式區(qū)分開(kāi)來(lái)的最重要特征。就中國(guó)詩(shī)而言,其格式往往有嚴(yán)格要求,如律詩(shī)、絕句等都具有工整對(duì)仗的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),按照固定的格式和韻腳進(jìn)行創(chuàng)作。英國(guó)的十四行詩(shī)、英雄雙韻體,其韻腳、結(jié)構(gòu)、音步也都有相應(yīng)要求。其次,詩(shī)歌的格律要求十分鮮明。在中國(guó),以近體詩(shī)為例,包含五言律詩(shī)、七言律詩(shī)、絕句等,其平仄變化,

          新校園·上旬刊 2018年9期2018-11-29

        • 《紅樓夢(mèng)》中“春”字翻譯探究
          春 直譯 音譯 意譯一.導(dǎo)論《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)古典文學(xué)史上占有極其重要的位置,被譽(yù)為“中國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書(shū)”。上世紀(jì)八十年代末至本世紀(jì)初,在西班牙語(yǔ)國(guó)家先后出版了三卷由趙振江和加西亞·桑切斯進(jìn)行改加譯的西班牙語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》,也是目前在西語(yǔ)世界最為完備和影響力最大的譯本。作為經(jīng)典文學(xué)巨著,《紅樓夢(mèng)》中承載著大量的中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)元素的縮影。在過(guò)去的數(shù)十年間,許多學(xué)習(xí)者和工作者從不同的維度如詩(shī)歌、習(xí)語(yǔ)、宗教等對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略進(jìn)行研究,但是少有學(xué)者針對(duì)某個(gè)具體

          文學(xué)教育·中旬版 2018年11期2018-11-29

        • 意譯與亂譯
          摘 要:意譯策略是做好翻譯的基本功之一。亂譯是常見(jiàn)翻譯問(wèn)題之一,是隨意更換語(yǔ)表形式,而未能準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)里意義,導(dǎo)致譯文與原文不相似的翻譯活動(dòng)。意譯與亂譯容易混淆,二者具有相似性和區(qū)別性。意譯與亂譯研究有利于翻譯學(xué)者學(xué)習(xí)過(guò)程中有意識(shí)地運(yùn)用好直譯、意譯策略,避免亂譯。關(guān)鍵詞:翻譯;亂譯;意譯翻譯策略體系包括譯前信息取舍策略、譯前文化導(dǎo)向策略、譯中語(yǔ)意轉(zhuǎn)化策略、翻譯方法和翻譯技巧若干。譯中語(yǔ)意轉(zhuǎn)化策略包括直譯策略與意譯策略,二者的熟練運(yùn)用是做好翻譯的基本功之一。語(yǔ)

          新校園·上旬刊 2018年8期2018-11-27

        • 中國(guó)菜名的翻譯方法
          翻譯方法,直譯、意譯和音譯?!娟P(guān)鍵詞】中國(guó)菜;翻譯;直譯;意譯;音譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)23-0225-02一、引言隨著一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)加快了走向世界的步伐,我國(guó)不僅在對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面與其他國(guó)家開(kāi)展交流,中國(guó)的傳統(tǒng)美食也逐漸走出國(guó)門(mén),很多外國(guó)友人對(duì)中國(guó)美食都贊不絕口。古語(yǔ)道,“民以食為天”,中國(guó)菜是中國(guó)傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分,集中體現(xiàn)了中國(guó)人民的聰明才智,備受世人喜愛(ài)和追捧。

          戲劇之家 2018年23期2018-11-26

        • 淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
          做直譯,一種叫做意譯。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。關(guān)于直譯和意譯哪種方法好的問(wèn)題,古往今來(lái)有很多爭(zhēng)論,通過(guò)對(duì)其二者關(guān)系的正確研究,我們不僅能夠認(rèn)識(shí)到運(yùn)用兩種翻譯方法的合適時(shí)機(jī),同時(shí)也能意識(shí)到在運(yùn)用它們時(shí)需要掌握的技巧、遵循的原則以及應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。下面筆者就通過(guò)自己關(guān)于“Just for today”的翻譯來(lái)談?wù)勅绾卧诜g實(shí)踐中更好的運(yùn)

          校園英語(yǔ)·中旬 2017年16期2018-01-27

        • Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
          求時(shí),就需要使用意譯翻譯法。這與我國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)中只可意會(huì),不可言傳的方法類似,將句子中潛藏的意思挖掘出來(lái)并加以翻譯,例如“a wet blanket”是指一個(gè)人沒(méi)有情調(diào),而不是英文詞匯表示的原本的濕毛毯的意思。因此在我們學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到翻譯不通的句子時(shí),可嘗試使用意譯法。The reaction rate law for the conversion of explosive to products is0(3)WhereFis the fraction re

          含能材料 2016年9期2016-05-08

        无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 久久久久人妻一区精品色欧美 | 人妻少妇中文字幕在线观看| 国产老熟女网站| 亚洲精品国产成人| 1717国产精品久久| 爆乳午夜福利视频精品| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 免费人成视频网站在在线| 性高朝久久久久久久3小时| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 国产肥熟女视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲一区二区| 91精品啪在线观看国产色| 蜜桃在线观看视频在线观看| 精品国产三区在线观看| 亚洲国产色婷婷久久精品| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 免费国产黄网站在线观看视频| 国产av无码专区亚洲av蜜芽| 国产精品久久久久久久久岛| av超碰在线免费观看| 国产福利美女小视频| 国产精品一区二区三区三| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 97人伦影院a级毛片| 欧洲极品少妇| 日韩秘 无码一区二区三区| 国产精品美女一级在线观看| 中文在线最新版天堂av| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 精品亚洲成av人在线观看| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 99re热这里只有精品最新| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 日本97色视频日本熟妇视频| 亚洲免费女女在线视频网站| 国产成人精品无码片区在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 色综合久久精品中文字幕|