亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析張培基散文翻譯中的直譯與意譯

        2021-03-15 06:20:37項(xiàng)佳美
        錦繡·中旬刊 2021年8期
        關(guān)鍵詞:直譯意譯

        摘要:一直以來(lái),在翻譯領(lǐng)域內(nèi),直譯和意譯往往有很大的不同,文章著力于探究在散文翻譯中直譯與意譯的區(qū)別,并且以張培基散文翻譯為例,通過(guò)分析直譯和意譯歸化與異化的區(qū)分,力求在翻譯中依據(jù)不同的情況得窺原作的形貌。在散文翻譯中,對(duì)作者原著語(yǔ)言形式的尊重,增添另外一種語(yǔ)言的形象思維,流暢地在直譯和意譯之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文選擇在張培基散文翻譯的版本層面進(jìn)行探討和研究,從而為了增添雙向翻譯的研究?jī)?nèi)容,尋求更為精確和流暢的翻譯內(nèi)涵。

        關(guān)鍵詞:張培基;散文翻譯;直譯;意譯

        引言:

        張培基作為非常著名的學(xué)者,對(duì)于散文翻譯的直譯和意譯有所研究,認(rèn)為直譯指的是在翻譯素材盡可能在翻譯中保留原文的內(nèi)容和原貌,這是一種借助原文的比喻和形象特色,突出民族和地方色彩的翻譯方式;但同時(shí)與之相對(duì)應(yīng)的意譯法指的是以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,以規(guī)范流暢的語(yǔ)言復(fù)述原文意思,更加注重翻譯結(jié)果的流暢性,對(duì)于原文的結(jié)構(gòu)和修辭手段可能有所打破。無(wú)論是哪一種翻譯方式,其最終目的都是強(qiáng)調(diào)翻譯最終的完整性,在原文的內(nèi)容基礎(chǔ)之上生發(fā),并不破壞原文的主體訴求。

        一、直譯和意譯的歸化與異化區(qū)別

        (一)歸化翻譯

        直譯指的是在合乎譯文的全面規(guī)范之下,盡可能力求逼真還原原作在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)方式等方面的原貌,這是一種利用翻譯文本中相同或相似的表達(dá)方式,加入內(nèi)容與形式相互關(guān)聯(lián)性的嘗試內(nèi)容,歸化翻譯恰恰是要把握翻譯者的翻譯目的,像本土作者那樣說(shuō)話,與本土作者和讀者進(jìn)行直接的對(duì)話,這種翻譯著作有助于規(guī)劃翻譯和理解原文,對(duì)于翻譯之后的文章可讀性和欣賞性也不會(huì)有很嚴(yán)重的改變。

        (二)異化翻譯

        意譯的意思是向翻譯者提供目的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換方式,翻譯者不一定完全像本土作者一樣的講話方式,而是盡可能地向讀者靠攏,在翻譯上遷就外來(lái)文化語(yǔ)言并吸納豐富的語(yǔ)言表達(dá)形式,傳遞原有文章的內(nèi)容,將翻譯源頭的語(yǔ)言文化作為最終的歸宿。散文翻譯可以使用異化策略,其目的在于考慮民族文化差異性并保留地域性文化特色,這是一種語(yǔ)言文化特色和翻譯文本之間密切交流并且取其精髓的翻譯過(guò)程,能夠保留明顯的異族情調(diào),適合一些特殊語(yǔ)境的翻譯。

        (三)直譯和意譯的區(qū)別

        這兩種不同的翻譯方式各有各的用途,直譯指的是翻譯散文、更加廣泛的直接翻譯,常常對(duì)于習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)和諺語(yǔ)進(jìn)行通篇翻譯,在廣告翻譯實(shí)踐中,翻譯者可以根據(jù)具體的廣告語(yǔ)言特點(diǎn)和廣告目的加入一些源頭的語(yǔ)言元素。直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題,指的是在語(yǔ)言層面做好處理形式和意譯的區(qū)分,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言的文化和美學(xué)層面,接受外來(lái)文化大語(yǔ)境背景下的價(jià)值觀念研究[1]。

        二、張培基散文翻譯中的直譯和意譯

        (一)散文翻譯中的直譯

        直譯是一種非常常用的方法,在張培基的散文翻譯中,利用標(biāo)題的翻譯就可以看到其遵循的事實(shí),這是一種被翻譯的內(nèi)容和翻譯內(nèi)容一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,張培基的譯文強(qiáng)調(diào)把標(biāo)題看成兩個(gè)部分,將散文的憧憬內(nèi)容和憧憬關(guān)系展現(xiàn)的淋漓盡致。雖然有的時(shí)候在散文翻譯中可能不一定出現(xiàn)中,英文的詞類是對(duì)應(yīng)關(guān)系的,但是張培基常常盡可能的將詞類以疏導(dǎo)的形式加以修飾,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這種翻譯文本,以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,自然而流暢,譯文也變得更加具有可讀性。如, He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and in difference, not to say with grief lessonsruthlessness.在這段文字的翻譯中就著重描寫了父親的吝嗇以及對(duì)待弱勢(shì)群體的無(wú)情,中文的習(xí)慣是更多的加入副詞來(lái)修飾,這才能規(guī)范的表達(dá)出原文的意思,否則就會(huì)覺(jué)得翻譯的文本不夠流暢,因此在翻譯的時(shí)候,即使是直接翻譯,也要考慮語(yǔ)言語(yǔ)境的恰當(dāng)性[2]。

        (二)散文翻譯中的意譯

        散文翻譯中的意譯則更加借助翻譯者內(nèi)心的思維,比如說(shuō)在原本的句子中,可能會(huì)有不同的句子,符合轉(zhuǎn)折和靈技的意蘊(yùn),而鮮明的對(duì)比和押韻的意思,常常在目的語(yǔ)中得以展現(xiàn)。張培基在散文翻譯的時(shí)候,往往極為注重加入原文所帶入的情境描寫,只有這樣才能夠真正使得所有的翻譯過(guò)程變得更加有利準(zhǔn)確的展現(xiàn)原文描寫的場(chǎng)景,并且更加符合目的語(yǔ)言的習(xí)慣。這是一種準(zhǔn)確還原的深層次應(yīng)用翻譯者往往選擇將英語(yǔ)解釋和目的語(yǔ)之間的關(guān)系,準(zhǔn)確的還原,使翻譯的結(jié)果更容易被讀者所接受 [3]。

        (三)散文翻譯中直譯和意譯的轉(zhuǎn)換

        并不是所有的散文翻譯都一成不變地使用同一種翻譯方式,這主要是因?yàn)槎喾N翻譯方法的出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn),常常能夠忠實(shí)而順暢的表達(dá)原著的含義,翻譯者應(yīng)該處理好在翻譯過(guò)程中翻譯方式的轉(zhuǎn)變,只有這樣才能夠真正達(dá)到語(yǔ)言文化傳播和轉(zhuǎn)換的目的,對(duì)于不同章節(jié)和不同作品的翻譯可能有截然不同的處理方法。無(wú)論是翻譯中的直譯還是意譯,這兩種不同的轉(zhuǎn)換方式都應(yīng)該依據(jù)于作者創(chuàng)作的原始意圖,并且在選擇相對(duì)應(yīng)的翻譯方法時(shí),應(yīng)該考慮好翻譯方法的適用范圍和適用場(chǎng)景[4]。

        這種翻譯方式的切換往往具有非常濃厚的異國(guó)情調(diào),翻譯中適當(dāng)?shù)谋3衷姓Z(yǔ)言的“洋氣”特點(diǎn)反而能夠使一些語(yǔ)言更加新鮮而生動(dòng),在兩種不同的翻譯方式切換的過(guò)程中,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式也變得更加精準(zhǔn)而嚴(yán)密,這是一種與原文的結(jié)構(gòu)形式和翻譯手段密切相關(guān)的過(guò)程,也是一種能夠規(guī)范目的語(yǔ)言解釋原文意思的過(guò)程,這對(duì)于張培基的散文翻譯而言是比較成功的理想化特點(diǎn)。

        結(jié)論:

        在散文翻譯的過(guò)程中,直譯和意譯擁有規(guī)劃或異化的區(qū)別,同時(shí)二者又可以密切的聯(lián)系,處理好散文翻譯語(yǔ)言層面的形式直譯和意譯關(guān)系。對(duì)于張培基而言,把原作者帶入到易入的語(yǔ)文化之中,同時(shí)又接受原文文本的語(yǔ)言和文化差異,才能夠讓讀者感受到外國(guó)的情境,真正理解原作者的語(yǔ)言文化背景。這是一種將文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向與文化翻譯之間的差異連接在一起的過(guò)程,不能混為一談,而是應(yīng)該不斷的突破語(yǔ)言因素的局限,使得文化事業(yè)擴(kuò)展到語(yǔ)言文化和美學(xué)領(lǐng)域之內(nèi),達(dá)到更加具體而動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一結(jié)果。

        參考文獻(xiàn)

        [1]鄧凱方,鄧云華.論直譯和意譯的辯證統(tǒng)一[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2020,41(04):110-112.

        [2]王娜.文質(zhì)與直譯和意譯關(guān)系的探究[J].林區(qū)教學(xué),2020(07):64-66.

        [3]陶磊.文化取向與“五四”新文學(xué)譯者“直譯”主張的形成[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2020(07):22-40.

        [4]戢瑩琳.從年度翻譯熱詞看直譯和意譯翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2020(09):140-141.

        作者簡(jiǎn)介:項(xiàng)佳美(1999.9-)女,漢族,內(nèi)蒙古自治區(qū)昆都侖區(qū)包頭人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)本科生,主要研究方向:翻譯理論。

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)?重慶市?400000)

        猜你喜歡
        直譯意譯
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        英漢外來(lái)借詞(loan—words)互譯
        漢英動(dòng)物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語(yǔ)英譯探析
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        俺去啦最新地址| 日本高清视频在线一区二区三区| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线| 国产成人一区二区三区影院| 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 国产精品日本一区二区在线播放| 丁香五香天堂网| 亚洲欧美日韩中文v在线| 九色九九九老阿姨| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 国产极品视觉盛宴在线观看| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 在线精品亚洲一区二区动态图| 欧美猛男军警gay自慰| 亚洲精品国产品国语在线app| 亚洲大胆美女人体一二三区| 大尺度免费观看av网站| 国产特级毛片aaaaaaa高清 | 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 色www亚洲| 五月综合丁香婷婷久久| 一边做一边说国语对白| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 亚洲精品国产不卡在线观看| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 亚欧国产女人天堂Av在线播放 | 亚洲国产精品成人一区| 人妻久久久一区二区三区蜜臀| 精品无码一区在线观看| 91精品啪在线观看国产色| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 国产不卡视频一区二区三区| 大地资源中文第三页| 黑人一区二区三区啪啪网站| 97人妻人人揉人人躁九色| 中国丰满熟妇xxxx| 亚洲无线码一区在线观看| 成人性生交大片免费5| 粗大猛烈进出白浆视频| 国产一区二区三区小说|