方圓圓
【摘要】《湯姆歷險(xiǎn)記》是一部十分經(jīng)典的兒童讀物,是美國(guó)著名小說(shuō)家馬克·吐溫的代表作,語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,在中國(guó)獲得廣大青少年的喜愛。小說(shuō)主人公湯姆可愛天真又活潑,喜歡幻想且熱衷于冒險(xiǎn),不堪受世俗束縛,時(shí)刻想創(chuàng)出一片天地。小說(shuō)通過(guò)對(duì)湯姆的冒險(xiǎn)經(jīng)歷的描寫,批判和諷刺了美國(guó)社會(huì)的庸俗,以及偽善的宗教信仰。本文將以陳宏淑的兒童文學(xué)翻譯原則為根據(jù),對(duì)張友松和王幼慈版本《湯姆歷險(xiǎn)記》進(jìn)行對(duì)比分析。
【關(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué)翻譯;語(yǔ)言風(fēng)格;直譯;意譯
臺(tái)北市立大寫英語(yǔ)教學(xué)系副教授陳宏淑關(guān)于兒童文學(xué)翻譯提出了七大原則,他在《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應(yīng)用》醫(yī)術(shù)中分別闡述了這七個(gè)翻譯原則。分別是使用淺語(yǔ)、語(yǔ)言精準(zhǔn)、意譯為主、保持原味、敘述活潑、朗朗上口、圖文融合。本文主要從“使用淺語(yǔ)”、“保持原味”和敘述活潑三方面對(duì)張友松和王幼慈的翻譯版本進(jìn)行分析。
1.原文中提到戴眼鏡的老太太戴著眼鏡觀察房屋的狀態(tài)時(shí),作者先是用 “pull down”這個(gè)詞來(lái)形容老太太對(duì)用手調(diào)整眼鏡的動(dòng)作,然后用 “l(fā)ook over”一詞來(lái)形容觀察房屋的動(dòng)作。對(duì)于這兩個(gè)動(dòng)作描寫,王幼慈將“pull down”譯為“挪低”,“l(fā)ook over”譯為“瞧”,頗具文學(xué)美感。相比之下,張友松的譯文則更加簡(jiǎn)單且直接,他譯為“拉到”、“四處張望”。這兩個(gè)動(dòng)詞的畫面感強(qiáng),敘述活潑。
2.同樣在描述老太太的眼鏡時(shí),原文提到這幅眼鏡是老太太的“state pair”,是她內(nèi)心的驕傲,是她買來(lái)做裝飾用的(for “style”),而不是因?yàn)檠坨R的實(shí)際用途而佩戴它(not service)。
對(duì)這樣的原文進(jìn)行處理時(shí),王幼慈的譯文簡(jiǎn)短精煉,“只是個(gè)…所以”使得他的譯文邏輯性很強(qiáng)。而張友松的譯文字?jǐn)?shù)較多,敘述更詳細(xì)。他把“state”處理為“講究”,“the pride of”譯為“得意的東西”,注重原文的結(jié)構(gòu)特征,把“for style, not service”處理為相似的結(jié)構(gòu)“是為了派頭,不是為了實(shí)用”。這樣的處理方法簡(jiǎn)單直接,保留了原味。
3.原文中在描述林中小鳥的一系列動(dòng)作時(shí),首先交代小鳥的位置“far away in the woods”,其中一只鳥叫是“called”這個(gè)詞,另一只鳥叫用“answered”這個(gè)詞。
在這里,張友松把“far away in the woods”這一短語(yǔ)按照原文結(jié)構(gòu)順序譯了出來(lái):“在樹林的遠(yuǎn)處”。王幼慈則采取了意譯的方法:“遠(yuǎn)在森林的那端”,使得空間想象感加強(qiáng)了。此外在描述鳥叫時(shí),張友松把“call”和“answer”兩個(gè)詞分別譯為“叫起來(lái)”和“也發(fā)出聲音”。王幼慈則譯為“(鳥)鳴”和“做了回應(yīng)”。兩種譯法都準(zhǔn)確還原原文的意思。除此之外,王幼慈在開頭加了一句“喬和哈克還在睡”,將本段和前文很好的銜接了起來(lái),使上下文連貫起來(lái),起到承上啟下,畫龍點(diǎn)睛的作用。
4.原文中講到大家誤認(rèn)為湯姆和他的一個(gè)小伙伴已經(jīng)死了的片段時(shí),所有的孩子關(guān)于誰(shuí)是在這兩個(gè)小孩死前最后一個(gè)見到的人時(shí)展開了激烈而諷刺的討論,原文中用“dispute”一詞來(lái)形容爭(zhēng)論這個(gè)事情。
對(duì)這個(gè)事件的翻譯,張友松選擇分段來(lái)譯:“然后他們開始爭(zhēng)論,誰(shuí)是那兩個(gè)孩子生前最后見到的人”。這樣的斷句符合我們?nèi)粘1磉_(dá),簡(jiǎn)單清晰。是“使用淺語(yǔ)”的運(yùn)用。王幼慈的譯文對(duì)原句做了整合分析,“問(wèn)題”一詞前面的定語(yǔ)十分長(zhǎng),定語(yǔ)中還包含著定語(yǔ)。譯為:“然后關(guān)于這兩個(gè)死了的孩子在世的時(shí)候究竟是誰(shuí)最后看到他們這個(gè)問(wèn)題”,個(gè)人覺得“問(wèn)題”一詞前面的定語(yǔ)太過(guò)冗長(zhǎng),閱讀起來(lái)略顯吃力。
5.當(dāng)所有孩子爭(zhēng)論誰(shuí)是最后一個(gè)見到湯姆和另一個(gè)小伙伴的人時(shí),都希望最后贏的那個(gè)人是自己,都希望自己能獲得“dismal distinction”。
關(guān)于“dismal distinction”一詞的翻譯,譯者不得不譯出原文中英文單詞的諷刺意味。而張友松譯為“憂郁的勛章”,王幼慈處理為“悲慘的榮譽(yù)”,都十分具有諷刺意味。也體現(xiàn)了原著的寫作風(fēng)格。達(dá)到了意義和效果上的功能對(duì)等。
6.上文中爭(zhēng)論的最終勝利者被原文作者形容為“l(fā)ucky parties”,并且他們還展示出(took upon)一股十分得意的樣子(a sort of sacred importance)。
這里“l(fā)ucky parties”張友松譯為“幸運(yùn)的孩子”,十分貼近現(xiàn)場(chǎng)的氛圍?!皌ook upon”王幼慈譯為“擺出”,“a sort of sacred importance”則譯為“一副了不起的與眾不同的神氣”,把孩子的傲嬌心理生動(dòng)的呈現(xiàn)出來(lái),留給讀者很大的想象空間,同樣具備諷刺效果。
總而言之,兒童文學(xué)翻譯不同于其他文學(xué)翻譯,除了要盡可能的保留原文的寫作風(fēng)格之外,還要盡可能考慮兒童的理解和想象能力,翻譯過(guò)程中不能用太復(fù)雜的詞語(yǔ)和句子,防止譯文不被兒童所領(lǐng)悟和理解。盡可能做到“使用簡(jiǎn)語(yǔ)”,便于兒童理解。并且關(guān)注原文寫作風(fēng)格,做到譯文要“保持原味”。還要 “敘述活潑”勾起孩子閱讀興趣,更好將文學(xué)作品廣泛傳播到中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏淑.兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應(yīng)用[J].兒童文學(xué)學(xué)刊,2003(10):127-152.
[2]黃慶斌.從《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》看馬克·吐溫的幽默語(yǔ)言藝術(shù)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(01):42-43.
[3]黃玉霞.淺析馬克·吐溫兒童文學(xué)作品在中國(guó)的翻譯——以張友松《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》漢譯本第一章為例[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,29(11):50-55.