亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2020年年度熱詞翻譯策略

        2021-01-01 07:23:30張芳王曉利
        校園英語·上旬 2021年11期
        關(guān)鍵詞:直譯意譯熱詞

        張芳 王曉利

        【摘要】熱詞不僅可以快速準(zhǔn)確地反映當(dāng)下人們較為關(guān)注的事情,還得到了商務(wù)印書館和青年文摘的承認(rèn)。2020年突如其來的疫情,給人民生活帶來了很大影響的同時也催生了很多熱詞。文章主要以該年熱詞為研究對象,分析在直譯和意譯以及歸化和異化的策略指導(dǎo)下相關(guān)熱詞的翻譯技巧,加深人們對該年熱詞翻譯的理解和認(rèn)識,為熱詞翻譯研究添磚加瓦。

        【關(guān)鍵詞】熱詞;直譯;意譯;歸化;異化;翻譯策略

        【作者簡介】張芳,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:翻譯;王曉利,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),研究方向:英美文學(xué)、文學(xué)翻譯、族裔文學(xué)。

        引言

        熱詞可以快速反映某個國家某一時間內(nèi)人們的關(guān)注點。這些詞被廣大網(wǎng)民熟知并運用,如2020年出現(xiàn)的“打工人”“爺青回”等。

        在中國知網(wǎng)(CNKI)中,檢索2015年1月1日到2021年3月1日的“熱詞”,有3612條結(jié)果,以“熱詞翻譯方法”為關(guān)鍵詞搜索,僅有55條??梢?,熱詞研究雖多,但其翻譯研究卻較少?;谏鲜稣{(diào)查,本文將從直譯和意譯以及歸化和異化的翻譯策略下,具體分析2020年部分熱詞的翻譯方法,旨在加深人們對熱詞翻譯的理解。

        一、直譯和意譯的翻譯策略

        馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero)在《論最優(yōu)秀的演說家》中提出了 “作為解釋員”(ut interpres)式翻譯和“作為演說家”(ut orator)式翻譯的兩種方法,也就是“直譯”(literal translation)和“意譯”(free translation)。兩者的區(qū)別在于有沒有進行創(chuàng)造性翻譯。西塞羅認(rèn)為,翻譯不該作為一個“解釋員”,而應(yīng)該作為“演說家”去吸引、打動讀者,沒有必要逐字對應(yīng),保留原文的思想和形式即可。他反對直譯,認(rèn)為翻譯應(yīng)該保留語言最內(nèi)層的含義。

        二、歸化和異化的翻譯策略

        弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)在其《論翻譯的不同方法》(On the Different Methods of Translating)中提出了一些獨特的觀點,后被整理成一篇研究翻譯的代表性論文。施萊爾馬赫在文中提到翻譯有兩種不同的途徑,其一就是“盡可能不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者”;其二是“盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去接近讀者”。歸化和異化也就是在這時有了一點雛形。

        1992年,韋努蒂在總結(jié)施萊爾馬赫的觀點的基礎(chǔ)上,在《反思翻譯》(Rethinking Translation)中明確地將這兩種翻譯方法稱為“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)。隨后,在1995年出版的《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translator's Invisibility: A History of Translation)的第二章中,韋努蒂研究了歸化的來源,代表人物有德萊頓、泰特勒等。第三章中,韋努蒂進一步解釋了異化翻譯對于德國以及英美國家文化的影響,支持者有弗朗西斯·紐曼(Francis Newman)和威廉·莫里斯(William Morris)。他們認(rèn)為譯者的目的就是保留外國文本的語言及文化的差異,但是只有有限的讀者,受過教育的精英在充分了解兩國之間差異的情況下,才能感受到這種差異,進而獲得與原文讀者同樣的感受。在該書的最后一章中,韋努蒂也提出了自己的觀點,認(rèn)為應(yīng)該保留原文的異國情調(diào)。

        三、2020年年度熱點詞翻譯策略的分析

        1.直譯。陸殿揚認(rèn)為:能直譯就直譯,不能直譯就意譯。直譯要保證文通字順,避免硬譯。直譯不僅保留了原文的內(nèi)容,而且還保留了原文的形式,但直譯的前提是目的語的詞匯與源語言的詞匯對等,才能忠實地傳達(dá)出原文的意思。

        例1:爺青回

        譯文:my youth is making a comeback

        “爺青回”被評為2020年B站中人們使用次數(shù)最多的彈幕,是“我的青春回來了”的簡短表達(dá)方式。人們用它來表達(dá)對逝去青春的一種惋惜以及與青春再次重逢時的喜悅之情。譯者在翻譯的時候,選用直譯的方法,直接用短語“make a comeback”來表達(dá)重遇青春。

        2.意譯。意譯較為靈活。劉重德認(rèn)為:意譯是直譯的一個補償方式,是直譯實在走不通之后的“第二條路”。

        例2: 疫情就是命令,防控就是責(zé)任

        譯文:Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

        該譯文前半句是對“有志者,事竟成”(Where there is a will there is a way) 的一個仿寫。漢語講究四平八穩(wěn),譯者在翻譯時也盡量滿足這一點,在結(jié)構(gòu)上做到了大體和漢語一致,套用了之前熟悉的表達(dá)方式,又加以改動,雖沒有具體翻譯“命令”“責(zé)任”兩個詞,但也譯出了它的含義,屬于意譯。

        3.歸化。所謂“接地氣”就是歸化是在翻譯中,采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。但由于中國特有的一些文化現(xiàn)象,很難給譯文讀者帶去相同的感受,這時候就要用一些譯文讀者熟知的文化現(xiàn)象來代替。

        例3:工具人

        譯文:cat's paw

        “工具人”是指“某人對他人任勞任怨,隨叫隨到地付出,在情感上或經(jīng)濟上卻始終不能得到平等對待,一直被對方當(dāng)工具使喚?!?譯者如果直接按照字面意思翻譯成“tool man”,則表達(dá)不出這個詞的真正意思。這種情況下,譯者便會尋找目的語中與之意思相近的單詞來替代?!癱at's paw”在牛津字典中的解釋為:“a person who is used by another to carry out an unpleasant or dangerous task.”。它的意思是翻譯過來和漢語中指的“工具人”是契合的。

        例4:凡爾賽文學(xué)

        譯文:humblebrag

        對“凡爾賽文學(xué)”最通俗直白的解釋,莫過于“用最低調(diào)的話,炫最高調(diào)的耀”。“先抑后揚、明貶實褒”,就是“凡爾賽文學(xué)”的特點。英文中,有一個意思相近的合成詞 “humblebrag”,它在《韋氏詞典》中的定義是:“to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements”。它和 “凡爾賽文學(xué)”表達(dá)了同一個意思。譯者采用這種歸化的翻譯方法,用英文中類似的詞來代替漢語中這些詞的意思,沒有拘泥于形式,實現(xiàn)了一種在文化層面上的對等。

        4.異化。所謂“洋腔洋調(diào)”就是異化,是保留了原文的語言和文化差異的翻譯策略,在一定程度保留原文的異域性。這種翻譯方法要求譯者要使用源語的表達(dá)方式來傳達(dá)原文作者的意思。異化的翻譯方法經(jīng)常會出現(xiàn)增譯的現(xiàn)象,來具體解釋兩國之間的差異。

        例5:“六穩(wěn)、六?!?/p>

        譯文:ensure stability on the six fronts and security in the six areas: keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable; ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.

        該譯文采用的是“異化加注釋”的翻譯方法,對“六穩(wěn)六?!钡膬?nèi)容進行解釋,進一步說明了“六穩(wěn)”具體是哪“六穩(wěn)”以及“六?!本唧w是哪 “六?!?,便于目的語讀者理解其內(nèi)涵,充分理解原文作者想傳達(dá)的意思。

        結(jié)語

        本文以2020年熱詞為例,通過直譯和意譯、歸化和異化的翻譯策略,對熱詞的翻譯展開進一步的研究。在翻譯中,無論是直譯和意譯還是歸化和異化,都不是二元對立的。譯者翻譯時應(yīng)考慮作品的特點,翻譯目的以及讀者,選擇合適的翻譯策略。第一,對于不會引起歧義且較簡單的詞匯,應(yīng)該考慮直譯;第二,在直譯不通時,應(yīng)對比兩國語言差異,分析句子結(jié)構(gòu),選用意譯;第三,當(dāng)熱詞在一個國家突然興起,而另一個國家剛好也有意思相近的表達(dá),則選取歸化策略;最后,一些源語國家特有的詞匯,考慮異化的翻譯策略,必要時可以加上釋義??傊P者希望通過對于2020年熱詞的翻譯分析,為以后相關(guān)熱詞翻譯起到一定的借鑒和參考作用。

        參考文獻:

        [1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [2]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]劉倩楠,扈李娟.從歸化與異化策略探討方劑名稱的翻譯——基于《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[J].海外英語,2020 (22):61-63.

        [4]Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. New York: Routledge, 1995.

        [5]張白樺.翻譯基礎(chǔ)指津[M].北京:中譯出版社,2017

        [6]于溪婷,蘇星,鄭建偉,等.中國時政熱詞翻譯策略及方法[J].海外英語,2019(2):62-63.

        [7]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

        猜你喜歡
        直譯意譯熱詞
        熱詞
        時代郵刊(2021年8期)2021-11-26 12:48:48
        熱詞
        熱詞
        十九大熱詞 我踐行
        少先隊活動(2018年8期)2018-12-29 12:15:54
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        欧美亚洲高清日韩成人| 日本丰满老妇bbw| а√天堂资源官网在线资源| 欧美不卡视频一区发布| 国产亚洲精品hd网站| 亚洲av区一区二区三区| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 少妇免费av一区二区三区久久| 国产精品成人3p一区二区三区| 一本一本久久a久久精品综合 | 亚洲国产丝袜美女在线| 日韩精品综合一本久道在线视频| 伊人久久精品久久亚洲一区| 亚洲永久精品ww47永久入口| 一区两区三区视频在线观看| 在线观看国产成人av天堂野外| 四虎国产精品永久在线国在线 | 国产欧美va欧美va香蕉在线观| 亚洲一本之道高清在线观看| 日韩精品人妻中文字幕有码在线| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 人妻av中文字幕精品久久| 亚洲国产精品18久久久久久 | 日韩av高清无码| 日本精品久久性大片日本| 亚洲女同恋av中文一区二区| 国产精品人人做人人爽人人添 | 一区二区三区成人av| 精品国产精品三级精品av网址| 在线va免费看成| 欧美亚洲另类国产18p| 一区二区三区日本伦理| 啦啦啦www播放日本观看| 亚洲中文字幕在线爆乳| 亚洲第一女优在线观看| 手机免费在线观看av网址 | 亚洲国产高清在线观看视频| 亚洲区精品久久一区二区三区女同 | 亚洲AV无码日韩一区二区乱|