【摘要】通過(guò)對(duì)直譯和意譯的比較研究,可以得出意譯是一種從意義出發(fā),追求譯文可讀性而不拘泥于原文形式的一種較為靈活的翻譯方法,相比較細(xì)節(jié),意譯更加看重意義的傳達(dá)和文化的傳遞。在翻譯過(guò)程中,當(dāng)出現(xiàn)以下三種情況時(shí),常常選用意譯的方法:原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在較大文化差異,原句結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜或與譯語(yǔ)存在沖突,以及特定語(yǔ)境下的翻譯。在意譯過(guò)程中,要堅(jiān)持忠實(shí)的原則,警惕過(guò)度意譯現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】意譯;文化差異;句子結(jié)構(gòu);語(yǔ)境;忠實(shí)原則
【作者簡(jiǎn)介】孫嘉齊,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院。
一、直譯和意譯兩種翻譯方法的不同
縱觀中國(guó)歷史和西方歷史,關(guān)于直譯和意譯這兩種翻譯方法的討論都可以追溯到上千年前,并且在現(xiàn)在仍然是翻譯家們的爭(zhēng)論焦點(diǎn)。意譯法,顧名思義,指從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不太注重細(xì)節(jié),只要譯文流暢自然即可。和直譯相比,意譯不特別注意原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等,而是更加注重意義的傳達(dá)和文化的傳遞。意譯更多選擇的是行文的可讀性和通俗易懂。不刻意追求原文的詞序與形式。和直譯相比,意譯是一種比較靈活的翻譯方法,為了適應(yīng)譯文的可讀性,適合譯文讀者的語(yǔ)言規(guī)范,在翻譯時(shí),可以不按字翻譯,只要把意義翻譯出來(lái)即可。正如翻譯大家許淵沖在《翻譯中的幾對(duì)矛盾》一文中說(shuō),直譯把忠實(shí)于原文內(nèi)容放第一位,忠實(shí)于原文形式放第二位,通順的譯文形式放第三位;而意譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放第一位,通順的譯文形式放第二位,不拘泥于原文形式的翻譯方法。
二、直譯與意譯的選擇注意事項(xiàng)
1.原語(yǔ)中體現(xiàn)的文化背景能否被譯語(yǔ)方的人所理解的情況。在選擇直譯還是意譯的時(shí)候,需要格外注意原語(yǔ)中體現(xiàn)的文化背景能否被譯語(yǔ)方的人所理解,因此在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在較大文化差異的情況下,如果采用直譯法,讀者可能會(huì)無(wú)法接受,這時(shí),只好犧牲原文的某些文化特色,結(jié)合上下文進(jìn)行意譯,以保證原作內(nèi)容的完整性。這里有幾個(gè)例子,都是出自經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》的句子的翻譯。第一個(gè)是“況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的?!痹诜g這個(gè)句子之前,需要了解老祖宗是誰(shuí),外孫女兒是誰(shuí),嫡親的孫女又是誰(shuí)。通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的閱讀,我們可以知道老祖宗是賈母,外孫女是林黛玉,孫女是元春、迎春、探春、惜春。這句話是王熙鳳第一次見(jiàn)到林黛玉時(shí)對(duì)她說(shuō)的,看著是單純夸獎(jiǎng)了林黛玉有氣派,實(shí)際上還夸贊了只有賈母能養(yǎng)出這樣有氣派的孩子和有通身氣派的“原應(yīng)嘆息”四春。因此,在翻譯“嫡親的孫女”時(shí),直接點(diǎn)名是“Jia”,便于人們快速理解林黛玉和賈母的關(guān)系。這句話可以翻譯為“Her whole air is so distinguished. She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”第二個(gè)句子是“人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!”這句話通過(guò)寫(xiě)王熙鳳對(duì)她丈夫賈璉的約束之嚴(yán),意在表現(xiàn)她潑辣善妒的性格特點(diǎn),而在英語(yǔ)中沒(méi)有用“醋”來(lái)指代嫉妒的用法,因此在翻譯中直接意譯為“jealous”,并且用“a hundred times”來(lái)表達(dá)“缸”和“甕”比“罐子”大很多,即王熙鳳比平常女人還要善妒好多倍的意思,完整的翻譯為“If other women are jealous, she's a hundred times.”同時(shí),這句話也可以用加注法進(jìn)行翻譯“They call jealous people ‘vinegar bottles’, don't they? Well, she's not just a bottle full of vinegar; she's a storage jar——a whole cistern——full of it!”提前說(shuō)明用“醋罐子”來(lái)形容善妒的人這一用法,有助于譯語(yǔ)讀者的理解,是很細(xì)致的翻譯方式。但就這句話而言,使用意譯法翻譯既可以表達(dá)出原文的意思,語(yǔ)言又很簡(jiǎn)練不繁瑣,因此筆者更加推崇第一個(gè)翻譯。第三個(gè)例子也是出自《紅樓夢(mèng)》,“賈環(huán)道:‘我拿什么比寶玉呢。你們怕他, 都和他好,都欺負(fù)我不是太太養(yǎng)的?!f(shuō)罷,便哭了。”在我們看來(lái),在中國(guó)古代的封建社會(huì)中,賈環(huán)是庶出,自然地位比不上賈寶玉,但在翻譯這句話的過(guò)程中,要考慮到外國(guó)人很難理解中國(guó)古代的“一夫多妻制”,進(jìn)而很難理解原文中的“不是太太養(yǎng)的”這種說(shuō)法。因此,在翻譯時(shí),用“concubine's son”來(lái)表達(dá)小妾(西方語(yǔ)言文化中的情婦)生的兒子這一身份,全部翻譯為“‘How can I compare with Baoyu?’whined Jia Huan. ‘You keep in with him because you're afraid of him, but you bully me because I'm a concubine's son.’He started to snivel.”,這里“whine”這個(gè)動(dòng)詞用得也很好,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出了帶有哀怨的哭訴這一動(dòng)作,也符合人物身份和性格特點(diǎn)。通過(guò)這三個(gè)例子,我們可以發(fā)現(xiàn)在漢譯英的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)有一些詞語(yǔ)或者表達(dá)方式很難被沒(méi)有漢語(yǔ)學(xué)習(xí)背景的西方人所理解,這個(gè)時(shí)候,如果用直譯的方法,就會(huì)顯得十分生硬,甚至曲解原文意思導(dǎo)致誤會(huì),所以我們就要采用意譯的方法,遵循入鄉(xiāng)隨俗、設(shè)身處地原則,對(duì)文化印記明顯的內(nèi)容進(jìn)行意譯。與此同時(shí),我們還要注意由于東西方文化差異導(dǎo)致翻譯中可能出現(xiàn)的不地道現(xiàn)象。這里還有一個(gè)例子:毛主席問(wèn)陳妻“你們倆感情好不好?”陳妻答:“好?!敝飨?tīng)了感到非常高興。第一次看到這個(gè)句子時(shí),很容易會(huì)把它直譯為“Mao Zedong asked Mr. Chen's wife, ‘Do you two get along well with each other?’ She replied, ‘Yes.’ The chairman was very happy to hear that.”但在這里我們需要注意句子背后的文化現(xiàn)象。在漢語(yǔ)環(huán)境中,長(zhǎng)輩詢問(wèn)晚輩一些家庭關(guān)系的隱私問(wèn)題來(lái)表示關(guān)心是很正常的,通常表達(dá)也比較直接。但在西方文化中,格外注意個(gè)人隱私權(quán)問(wèn)題,直接詢問(wèn)別人的隱私被看作是一種失禮的行為,直譯的話,會(huì)給對(duì)方產(chǎn)生冒犯的感覺(jué),不利于雙方的進(jìn)一步交流,因此要采用意譯的方法來(lái)規(guī)避這種文化差異帶來(lái)的問(wèn)題,翻譯問(wèn)句時(shí)盡量不要主動(dòng)提及詢問(wèn)的具體內(nèi)容,而可以用陳述句的形式將其一筆帶過(guò),即翻譯為“Chairman Mao talked with Chen's wife. He was pleased to know that they had a happy home life.”。從上述例子中可以發(fā)現(xiàn),使用意譯的翻譯方法,可以幫我們解決翻譯中的東西方文化差異問(wèn)題,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意旨,傳遞源語(yǔ)言文化,避免一些不必要的誤會(huì),更加便于人們理解。每種語(yǔ)言承載的文化意蘊(yùn)存在較大差異,若對(duì)原文一味直譯,會(huì)曲解原文思想。
2.英譯漢的過(guò)程中英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的情況。其次,在英譯漢的過(guò)程中,有些英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者需經(jīng)過(guò)深入分析和對(duì)原文句式進(jìn)行重組才能透徹理解原文?;蚴窃闹械谋磉_(dá)方式與中文沖突,直接翻譯會(huì)使讀者感到不知所云。在這兩種情況下,意譯是更好的選擇。這里有一個(gè)例子“He lighted a thoughtful cigarette.”,如果把這句話直譯為“他點(diǎn)燃了一根思考的煙”,就會(huì)顯得不倫不類,讓人無(wú)法理解,這也是翻譯體的一種表現(xiàn)。這里所說(shuō)的翻譯體,是指我國(guó)翻譯作品中存在的語(yǔ)言文字非規(guī)范化運(yùn)用問(wèn)題。它影響著漢語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性,不利于漢語(yǔ)語(yǔ)言的健康發(fā)展。王治奎對(duì)先生在《大學(xué)英漢翻譯教程》一書(shū)中鮮明地指出了翻譯體的幾種表現(xiàn)形式,例如做表面文章,照搬字典,死摳語(yǔ)法,照抄語(yǔ)法等等,這種表達(dá)方式使得譯文讀起來(lái)十分生硬,而意譯就可以很好地解決翻譯體的問(wèn)題?;氐嚼又?,我們對(duì)原句稍加分析可以看出,句子中的“thoughtful”是修飾“he”的,因此譯者稍微調(diào)換了一下語(yǔ)序,采用意譯的方法來(lái)翻譯原文,即譯為“他點(diǎn)燃了一根煙,若有所思。”這樣翻譯既方便讀者理解,避免歧義,又符合漢語(yǔ)多用四字詞語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,十分地道。在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常通過(guò)轉(zhuǎn)換詞性、改變句子語(yǔ)序等方式來(lái)完成形式上的改變,進(jìn)而使譯文更加流暢通順,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在這里,我們需要尤其注意一些從句,例如關(guān)系從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等的翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
在選擇意譯這種翻譯方法的時(shí)候,我們要警惕出現(xiàn)過(guò)度意譯的現(xiàn)象,也就是說(shuō)無(wú)論怎樣翻譯,都要遵守忠實(shí)這一基本原則,不能過(guò)度解讀原句中作者的意思,更不能為了追求語(yǔ)句辭藻的工整華美改變作者的原意?!斑^(guò)度意譯”問(wèn)題在翻譯過(guò)程中非常常見(jiàn),馮唐版《飛鳥(niǎo)集》譯本和林少華版村上春樹(shù)小說(shuō)譯本就曾因?yàn)檫^(guò)度意譯引起過(guò)較大爭(zhēng)議。雖然翻譯是譯者在理解原文的基礎(chǔ)上用另一種語(yǔ)言進(jìn)行再創(chuàng)作,但畢竟是“戴著鐐銬的舞蹈”,不能隨心所欲,應(yīng)該在完整準(zhǔn)確地保留原文意思的基礎(chǔ)上,再去揣摩如何地道地用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。傅雷在《高老頭》重譯本的序文中說(shuō):“理想的譯文,仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。”張今形容意譯為“在譯文中另覓新的表現(xiàn)方法來(lái)表達(dá)原文的邏輯內(nèi)容和形象內(nèi)容”。意譯的度是正譯,也就是說(shuō),我們要忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格和韻味,在此基礎(chǔ)上,我們才能對(duì)原文進(jìn)行個(gè)性化的翻譯和表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida, Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill Academic Pub, 1982.
[2]錢(qián)晨.淺析“直譯”與“意譯”之均衡抉擇[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版),2015(5):126-127.
[3]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程(第四版)[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2008.
[4]楊穎.淺談直譯與意譯的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一[J].海外英語(yǔ),2019(17):160-161.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2009.
[6]周曉娜.英譯漢中理解與直譯意譯的選擇[J].北方文學(xué)(中旬刊),2013(9):125.