亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國菜名的翻譯方法

        2018-11-26 11:08:26莊雅男
        戲劇之家 2018年23期
        關鍵詞:直譯音譯意譯

        莊雅男

        【摘 要】中國菜蘊含了中國悠久的歷史文化,是中國傳統文化的重要組成部分。菜名的翻譯不僅要考慮到忠實于原文,體現菜肴的原料和做法,更要體現其中的文化意義。本文通過追溯中國菜的歷史,提出中國菜名的三種不同的翻譯方法,直譯、意譯和音譯。

        【關鍵詞】中國菜;翻譯;直譯;意譯;音譯

        中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0225-02

        一、引言

        隨著一帶一路戰(zhàn)略的實施,中國加快了走向世界的步伐,我國不僅在對外貿易和經濟發(fā)展方面與其他國家開展交流,中國的傳統美食也逐漸走出國門,很多外國友人對中國美食都贊不絕口。古語道,“民以食為天”,中國菜是中國傳統文化不可或缺的組成部分,集中體現了中國人民的聰明才智,備受世人喜愛和追捧。所以中華飲食在推廣中國傳統文化中扮演著越來越重要的角色。要使中國傳統美食在國際上大放異彩,菜名的翻譯就顯得極其重要。不恰當的菜名翻譯不僅會貽笑大方,還會造成很嚴重的誤會。

        二、中國菜名的翻譯方法

        羅馬帝國時期的著名政治家西塞羅將翻譯分為直譯和意譯,這兩種翻譯方法是很常見的翻譯方法,在翻譯過程中應用廣泛。直譯是字面翻譯,既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法(Jeremy Munday,2010,36)。本文整理分析了一些了中國菜名的翻譯,并將它們按不同的翻譯方法進行分類。

        (一)直譯

        自從我國改革開放以來,越來越多的外國游客走入中國餐館,但當他們翻開菜單,很多時候會覺得一頭霧水,因為很多菜名是直譯而來,他們根本理解不了這些菜到底是什么。這里就列舉一些錯誤的直譯菜名。驢打滾兒(Rolling donkey)(任靜生,2002),麻婆豆腐(Bean curd made by a pock-marked woman),夫妻肺片(Husband and wifes lung slice)(商洋,2006),很多中國人看了這些譯文都覺得很荒謬。驢打滾兒被翻譯成打滾的驢,麻婆豆腐被譯成滿臉麻子的女人做的豆腐,夫妻肺片要把夫妻兩人的肺切成片,這樣的翻譯有些讓人哭笑不得。由此看來,中國菜的很多菜名并不能采用直譯的方法,只有少部分的菜名可以直譯。

        采用直譯的方法翻譯的菜名都有固定的模式,就是以地名或人名來命名,或是菜名中只包括原材料的名稱。比如:北京烤鴨(Beijing Roast Duck);東坡肉(Dongpo pork);西湖醋魚(West Lake vinegar fish);番茄炒雞蛋(Scrambled egg with tomato);麻婆豆腐(Mapo tofu);辣子雞?。⊿piced diced chicken)。

        (二)意譯

        由于很多中國菜名的命名方法比較特別,有些是根據菜的味道,口感,有些是根據菜的制作方法,有些是根據擺盤的形狀,有些是為了表達一定的寓意等。一般來說,采用意譯的方法都是菜名中看不出原材料,或沒有透露烹飪方法的菜肴。菜名的意譯分為以下幾種:

        1.譯出菜肴的原材料

        例:金玉滿堂(Shrimp and egg soup), 這是粵菜中的一種,其實質是蝦仁雞蛋湯,原材料是蝦仁和雞蛋,因此譯文就是菜的原材料,翻譯為Shrimp and egg soup。

        芙蓉雞片(Sliced chicken with egg white), 這道菜做法是把雞蛋和淀粉攪拌在一起,然后把雞肉片放入其中,讓肉片裹上一層混合物,之后放入油鍋里炸成像芙蓉花的樣子,所以叫芙蓉雞片。它的譯文也是將原材料翻譯出來。

        2.譯出菜肴的原材料和烹飪方法

        例:龍鳳會(Stewed snake and chicken), 這是浙江省景寧縣畬族一道別具風格的傳統名菜,寓意合家平安,吉祥如意。這道菜是把雞和蛇放在鍋里一起燉,因此翻譯時將原材料和烹飪方法翻譯出來,作為這道菜的譯名。

        叉燒肉(Roast pork fillet) 是粵菜中極具代表性一道菜。叉燒肉為烤肉的一種,是在豬肉中加入鹽、醬油、糖、酒等調味料。經過腌制后插在特別的叉子上,經電或木炭燒烤而成的一種熟肉制品。Roast pork fillet就很形象地解釋了這道菜,將它的原材料和制作方法都在譯文中體現出來。

        3.譯出菜肴的原材料和調味料

        例:紅燒肉(Braised pork in brown sauce)(宋自容,2011)紅燒肉是一道著名的大眾菜肴,是以五花肉和醬油為主料燒制而成。因此,譯文中把原材料豬肉和所用調料醬油翻譯出來,因為外國人不知道醬油是何物,因此用brown sauce來代替。

        魚香肉絲(Fried shredded pork with sweet and sour sauce)是一道特色傳統名菜,以魚香味調味而得名,屬于川菜。這里的魚香味并不是指菜里真的有魚,而是用糖和醋來調味,所以這道菜的譯名中就把糖和醋翻譯出來。

        4.譯出菜肴的形狀和口感

        例:脆皮雞(Crispy chicken), 是一道廣東的地方傳統名菜,以雞肉為原料,雞肉表面松脆,肉質咸鮮。crispy意思是酥脆的,因此將脆皮雞譯為Crispy chicken,將這道菜的口感表現在譯文中,這樣易于外國人理解。

        玉兔饅頭(Rabbit-shaped mantou), 這是一道面點,人們通常在中秋節(jié)時食用。它是用發(fā)好的面團做成小兔子的形狀,然后放到鍋上蒸熟。所以根據這道點心的形狀,將其譯為Rabbit-shaped mantou.

        (三)音譯

        音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。中國的飲食文化博大精深,源遠流長,除了通過直譯和意譯的方法來翻譯的菜名外,很多菜名中還包括了歷史典故,而為了保證這些典故的完整性從而讓傳統文化不會在新時代中消失,對于這類菜名,往往采取“音譯+注釋”的翻譯方法。音譯就是用漢語拼音來翻譯菜名,后面再加上英文注釋,這樣外國友人了解到這道菜的故事之后,會對這道菜印象更加深刻。

        例:佛跳墻[Fotiaoqiang——lured by its smell, even the Buddha jumped the wall(assorted meat and vegetables cooked in embers)], 又名滿壇香、福壽全,是福建福州的當地名菜。據說,唐朝的高僧玄荃,在往福建少林寺途中,傳經路過“閩都”福州,夜宿旅店,正好隔墻貴官家以“滿壇香”宴奉賓客,高僧嗅之垂涎三尺,頓棄佛門多年修行,跳墻而入一享“滿壇香”?!胺鹛鴫Α奔匆虼硕妹?。因此,在譯名中不僅解釋這道菜的原材料,還解釋了菜名的由來,顯得翻譯更加具體化,易于理解。

        四喜丸子[Cixi meatballs——originally created to condemn the Empress Dowager Cixi, now adopted by the Chinese civilians as a festive food symbolizing the four good wishes: happiness, prosperity, longevity and joy] 四喜丸子是經典的漢族傳統名菜之一,相傳是慈禧太后發(fā)明的,

        由四個色、香、味俱佳的肉丸組成,寓人生福、祿、壽、喜四大喜事。常用于喜宴、壽宴等宴席中的壓軸菜。在這道菜的譯名中,將慈禧用拼音音譯,隨后附上它的來歷及寓意。這樣的翻譯方法對于受眾來說比較簡單明了,不會造成歧義。

        宮保雞丁[KungPao Chicken——spicy diced chicken meat with peanuts, a once secret recipe dish favored by an official called Kung Pao in Qing Dynasty]是一道聞名中外的特色傳統名菜。該菜式的起源與魯菜中的醬爆雞丁,貴州菜的胡辣子雞丁有關,后被清朝山東巡撫、四川總督丁寶楨改良發(fā)揚,形成了一道新菜式——宮保雞丁,所謂“宮?!?,其實是丁寶楨的榮譽官銜(梁麗娜,2013)。因此,這里的“宮保”指的是人,因此采用音譯的方法譯為”KungPao”,而雞丁則直接譯為chicken, 后面注上菜肴的原料和名稱來歷,這樣的話,即使是對于那些沒見過這道菜的外國人來說,也可以很快理解這道菜。

        三、結語

        作為中國人,我們都知道中國菜的命名模式,也知曉隱藏在菜名背后的文化意義和美學意義,正是這些獨特的菜名讓中國飲食獨樹一幟,因此菜名的翻譯一定要準確,不能丟失其文化意義。在本文中,中國菜名的翻譯大體可分為三種翻譯方法,即直譯,意譯和音譯。由于菜色繁多,做法多樣,很多情況下要根據具體情況采取不同的翻譯方法,而不能一味的直譯,有時候可以通過翻譯菜肴的原材料、口味、制作方法等意譯的方法來翻譯,對于一些包含歷史典故的菜名,可以采用音譯+注釋的翻譯方法來體現菜的來歷及特色。當然,譯者不能只局限于這幾種翻譯方法,相反,應該靈活地考慮翻譯方法與技巧,勇于嘗試新的翻譯,這樣才能翻譯出更多地道、優(yōu)雅的中國菜名翻譯。

        參考文獻:

        [1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].上海:上海教育出版社,2010.

        [2]梁麗娜.目的論指導下的《舌尖上的中國》中菜名的翻譯[D].蘇州大學,2013.

        [3]任靜生.談中餐和主食的音譯問題[J].中國翻譯,2002(6):56-57.

        [4]宋自容.試談中國菜名的翻譯[J].科技創(chuàng)新導報,2011(13):23-24.

        [5]商洋.從交際翻譯的角度談談中國菜名的翻譯[J].中國科技翻譯,2006(3):31-33.

        猜你喜歡
        直譯音譯意譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
        淺談直譯與意譯的合理結合
        文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 亚洲一区视频中文字幕| 亚洲国产精品国自产拍性色| 免费国产a国产片高清网站 | 日韩我不卡| 亚洲中文字幕永久网站| 亚洲va视频一区二区三区| 一本久道综合在线无码人妻 | 一本加勒比hezyo无码视频| 在线观看一区二区三区国产| 久久人人爽av亚洲精品| 午夜一区欧美二区高清三区| 国产视频最新| 在线观看国产自拍视频| 久久精品中文字幕| 99久久99久久精品国产片果冻| 国产va在线播放| 宅男视频一区二区三区在线观看| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 麻豆人妻无码性色AV专区| 国产一区二区在线免费视频观看| а√中文在线资源库| 久久久久亚洲av无码观看| 无码啪啪熟妇人妻区| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 99精品国产一区二区三区不卡 | 国产白丝在线| 一本色道亚州综合久久精品| 免费观看91色国产熟女| 中文字幕一区在线观看视频| 五月婷婷影视| 全国一区二区三区女厕偷拍| 久久久久久久久毛片精品| 国内露脸中年夫妇交换| 青青青伊人色综合久久| 电驱蚊液可以插一晚上吗 | 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品自在在线午夜出白浆| 亚洲av五月天一区二区| 国产精品久久久久影院|