夏珺
【摘要】漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞附帶文化義而帶給其英譯一定的困難,通過(guò)梳理不同類(lèi)型的網(wǎng)絡(luò)新詞的特點(diǎn),如“詞族”網(wǎng)絡(luò)新詞或“熱點(diǎn)”傳播的網(wǎng)絡(luò)新詞,基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,采用直譯法以及意譯法分別對(duì)譯從而使網(wǎng)絡(luò)新詞中的文化義得以呈現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)新詞;對(duì)等;直譯;意譯
一、引言
隨著社會(huì)、科技的不斷進(jìn)步和互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)上涌現(xiàn)了大量新詞,這些詞匯以其傳播速度之快、影響范圍較大的特點(diǎn)流行于各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),在虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界,來(lái)自不同地域的網(wǎng)民通過(guò)網(wǎng)絡(luò)這個(gè)高效、便捷的傳播媒介,將時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)新詞在互聯(lián)網(wǎng)之外的真實(shí)世界快速傳播,使其被更多人熟悉并使用。語(yǔ)言是社會(huì)和文化的產(chǎn)物,在大數(shù)據(jù)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)新詞的興起推動(dòng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展,并為之提供了豐富的研究語(yǔ)料,從最初嶄露互聯(lián)網(wǎng)到新聞、媒體的大范圍傳播,網(wǎng)絡(luò)新詞不在局限于“虛擬世界”,一躍而上走進(jìn)了大眾的生活,人民日?qǐng)?bào)、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)、新華網(wǎng)曾多次引用網(wǎng)絡(luò)新詞,從體內(nèi)爆發(fā)的“洪荒之力”,點(diǎn)燃了不少人心中的“小宇宙”、而“新四大發(fā)明”,更是帶火了“秒殺”、“刷臉”、“搶紅包”和“高鐵游”,此外,從“APEC藍(lán)”來(lái)之不易,成為環(huán)保重要目標(biāo),到“工匠精神”熱度不減,一系列好舉措接連出臺(tái)。語(yǔ)言是文化的載體,亦是文化的傳播者,網(wǎng)絡(luò)新詞的傳播有助于跨地域、跨文化的交流,準(zhǔn)確譯出網(wǎng)絡(luò)新詞中隱含的文化內(nèi)涵對(duì)促進(jìn)本國(guó)文化與異國(guó)文化的交流具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)也為翻譯工作者提供了新的實(shí)踐和研究領(lǐng)域。
近十年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同視角和維度對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行了深入研究。梁林歆、許明武借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中國(guó)日?qǐng)?bào)英文版中搜集到的近500個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行了結(jié)構(gòu)層面和社會(huì)心理層面的剖析,并提供了對(duì)應(yīng)的翻譯策略;張沉香、張翔等學(xué)者從語(yǔ)言能量觀的視角,認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)新詞作為語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的一種變體,其在構(gòu)詞和詞語(yǔ)重組的過(guò)程中會(huì)衍生出新的意義并獲得新的能量,并從語(yǔ)言能量轉(zhuǎn)換的角度分析了不同類(lèi)型的網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略;傅福音、章梵基于全球化語(yǔ)境,認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)新詞隱含的文化的翻譯應(yīng)考慮到文化發(fā)展的同質(zhì)化和多樣化,翻譯時(shí)可采取“以目的語(yǔ)為目標(biāo)”的歸化策略和“保留原語(yǔ)語(yǔ)言特色”的異化策略;賈輝從語(yǔ)用綜觀論的角度出發(fā),認(rèn)為譯者應(yīng)該應(yīng)用特定的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)闡釋網(wǎng)絡(luò)新詞的豐富內(nèi)涵,使譯文符合人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、順應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境并注重中外文化的銜接。
本文基于奈達(dá)功能對(duì)等論,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)新詞隱含的文化底蘊(yùn),試圖將漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯策略分為直譯和意譯,以期為網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究提供具體的翻譯策略。
二、網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵
文化是“一個(gè)社會(huì)的信仰和實(shí)踐的總和”,語(yǔ)言作為文化的重要部分,實(shí)現(xiàn)了社會(huì)信仰的傳播及社會(huì)成員的交流。網(wǎng)絡(luò)新詞作為一種特殊的網(wǎng)絡(luò)文體,也承載了人們的思想價(jià)值觀并反映了其工作、生活和交往模式。正如某些語(yǔ)篇類(lèi)型的流行可以反映文化的走向,例如抒情詩(shī)在拉丁美洲遠(yuǎn)比在美國(guó)更為流行,網(wǎng)絡(luò)文體的流行一定程度上反映了人們對(duì)新鮮事物的追求和在緊張工作學(xué)習(xí)的壓力下釋放自我的本能。2009年起,大蒜、綠豆、棉花、生姜等農(nóng)作物產(chǎn)品價(jià)格飆升輪番上漲,產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是西南干旱以及北方倒春寒影響了農(nóng)產(chǎn)品的收成,一系列農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量的下降導(dǎo)致各大城市供不應(yīng)求,市民爭(zhēng)相購(gòu)買(mǎi),導(dǎo)致大蒜等農(nóng)作物價(jià)格高于雞蛋、豬肉的價(jià)格,淘寶上出現(xiàn)“炒蒜團(tuán)”,將大蒜價(jià)格炒至一斤10元,網(wǎng)絡(luò)上涌現(xiàn)出了諸如“蒜(算)你狠”、“豆(逗)你玩”、“棉花掌”、“姜(將)你軍”等一系列詞匯,諧音的使用打破了一成不變的語(yǔ)言模式,借用諧音字易達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的效果,相較于正式文體更易突出其隱含的意義,且滿足語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。從上述現(xiàn)象來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在特定領(lǐng)域內(nèi)有相應(yīng)的大量的詞匯,它們是表示某一文化焦點(diǎn)的重要標(biāo)志,網(wǎng)絡(luò)詞匯的發(fā)展伴隨人們對(duì)廣義的社會(huì)文化關(guān)注而產(chǎn)生變遷,反映了時(shí)下的主流文化及價(jià)值觀。所有表現(xiàn)在語(yǔ)言與文化關(guān)系上的有趣特征,主要是語(yǔ)言使用方式的問(wèn)題,所有的語(yǔ)言都是開(kāi)放式體系,所以都存在發(fā)展、變化和衰退的潛勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生發(fā)展及演變均不能脫離文化的轉(zhuǎn)向,一部分順應(yīng)社會(huì)文化深得民心的詞匯得以保留,而只是出現(xiàn)在某個(gè)社會(huì)階段附著于某一社會(huì)現(xiàn)象而生的網(wǎng)絡(luò)熱詞將會(huì)隨著某種現(xiàn)象的消失而漸漸被人們遺忘,比如經(jīng)過(guò)“蒜你狠”大蒜價(jià)格上漲的高峰期后,大量大蒜滯銷(xiāo),價(jià)格由之前的十元一斤跌至一元,網(wǎng)絡(luò)上隨之出現(xiàn)與其對(duì)應(yīng)的新詞“蒜你慘”。語(yǔ)言的自我凈化功能還淘汰掉了一部分粗俗、不雅觀的網(wǎng)絡(luò)詞匯,比如“草泥馬”、“磚家”、“滾粗”、“傻逼”這類(lèi)詞匯因?yàn)槠渚哂泄粜?、侮辱性而被過(guò)濾。
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞就其形成原因主要?dú)w因于線上(網(wǎng)絡(luò))與線下(社會(huì))的交互傳播,而語(yǔ)言的傳播亦是文化的傳播,語(yǔ)言作為文化的組成部分,是文化得以具體表現(xiàn)的形式,兩種不同民族語(yǔ)言的交流,實(shí)質(zhì)上是兩種不同文化的交流。網(wǎng)絡(luò)新詞承載的文化底蘊(yùn)記錄了當(dāng)前社會(huì)熱點(diǎn)事件及現(xiàn)象,而網(wǎng)絡(luò)新詞流行的背后必然受到社會(huì)力量的推動(dòng),通過(guò)語(yǔ)言的模因效應(yīng),網(wǎng)絡(luò)新詞的傳播由一個(gè)宿主(網(wǎng)民)傳播到其他宿主(網(wǎng)民),隨之傳播的還有隱藏于詞語(yǔ)背后促成某一社會(huì)熱點(diǎn)事件的主流文化價(jià)值觀,準(zhǔn)確翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞的文化底蘊(yùn)有助于中國(guó)文化的傳承和發(fā)展,對(duì)語(yǔ)言和社會(huì)的進(jìn)步都具有一定的推動(dòng)力。從語(yǔ)言能量學(xué)的視角看,準(zhǔn)確翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞的文化底蘊(yùn)能保留原文的語(yǔ)言能量,并使譯文散發(fā)出更大的能量,使得具有傳統(tǒng)文化特色的網(wǎng)絡(luò)新詞在語(yǔ)言的不斷進(jìn)化過(guò)程中保存下來(lái),為現(xiàn)代漢語(yǔ)增添更多更鮮活的研究材料,同時(shí)也從側(cè)面證明了文化的可譯性。
三、基于功能對(duì)等的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略
傳統(tǒng)的翻譯對(duì)等是語(yǔ)言各個(gè)成分間的對(duì)等,主要涉及詞語(yǔ)、句子、篇章、句法和修辭技巧的對(duì)等,因而譯文通常不具備可讀性,基于上述層面對(duì)等的譯文在傳達(dá)原文意義同時(shí)忽略了譯文讀者對(duì)翻譯的可接受程度以及語(yǔ)言之間文化的轉(zhuǎn)換。翻譯的本質(zhì)是交流,縱然紐馬克主張翻譯應(yīng)按照文本分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,但偏“科技文獻(xiàn)”的語(yǔ)義翻譯也誠(chéng)然逃不出“交流”的本質(zhì),故一般來(lái)說(shuō),最好還是用“功能對(duì)等”來(lái)討論譯文的適度范圍,因?yàn)閺膩?lái)就沒(méi)有完全對(duì)等的譯文,功能對(duì)等將原文以最自然的方式解碼,并將原文包含的文化底蘊(yùn)“化為己有”,好比對(duì)于不喜親吻禮的民族來(lái)說(shuō)“give one another a hearty handshake all around”較“give one another with a holy kiss”更容易被接受。
根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等,譯者應(yīng)遵循以下原則:第一,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。忠實(shí)原文就要弄清楚原文的基本含義,盡可能采用明白達(dá)意的語(yǔ)言及最貼近的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯;第二,譯文應(yīng)努力再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)原語(yǔ)的文化特色與內(nèi)涵,這就需要譯者把握好原語(yǔ)的文化信息及譯語(yǔ)表述的準(zhǔn)確性?;诖?,本文試圖為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯研究提供具體的翻譯策略,主要包括直譯法和意譯法。
1.直譯法。不同于其字面意思,“直譯法”不是“死譯”也不是“讀不懂”,或是說(shuō)“看起來(lái)很吃力”,直譯是不失原文的語(yǔ)氣與文情,確切的翻譯過(guò)來(lái)的譯法,結(jié)構(gòu)相同或相似的一組網(wǎng)絡(luò)新詞或涵蓋在同一原型范疇框架下的網(wǎng)絡(luò)新詞可以采用直譯法。比如“X奴”的英譯,“奴文化”可以追溯到千年前的奴隸制社會(huì),后受儒家思想的影響,“奴文化”已滲透到人們的意識(shí)形態(tài)中,由此形成了獨(dú)具特色的文化風(fēng)格??v觀中西方歷史,“奴”的意識(shí)形態(tài)存在許多共性,均可以用來(lái)指“受到剝削和壓迫而沒(méi)有人身自由的人”,其衍生詞“房奴”、“車(chē)奴”、“卡奴”、“孩奴”均源自“奴”的修辭義,英語(yǔ)中“slave”有一項(xiàng)解釋為“work excessively hard”,剛好滿足“奴”的比喻義,即“為了實(shí)現(xiàn)某一目標(biāo)而拼命為之奮斗”,因而將上述詞匯直譯為“mortgage slave”、“car slave”、“card slave”、“child slave”,既實(shí)現(xiàn)了譯文的功能對(duì)等又保留了“奴”的文化底蘊(yùn)?!癤體”指具有相似語(yǔ)言風(fēng)格和體裁的一類(lèi)表達(dá),比如“趙本山體”、“梨花體”、“淘寶體”、“甄嬛體”、“元芳體”等,在《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典》中,“體”有“文章或書(shū)法的樣式、風(fēng)格”之意,即文學(xué)作品的表現(xiàn)形式,如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等,由于“體”的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)義指向與文學(xué)作品的“體裁”一詞相同,故可將“體”直譯為“genre”,與之搭配的詞匯則可以采用音譯的方式譯出以保留詞匯特有的文化內(nèi)涵,如將“淘寶體”譯為“Taobaogenre”、“甄嬛體”譯為“Zhenhuan genre”等。
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞還承載了獨(dú)具特色的漢文化底蘊(yùn),如“神馬都是浮云”中“浮云”一詞最早出自于孔子的“不義而富且貴,于我如浮云”,意思是“采用不道德不仁義的手段得到的富貴,對(duì)于我來(lái)說(shuō)就像天上的浮云”,而后有詩(shī)人杜甫在其七言律詩(shī)《丹青引贈(zèng)曹將軍霸》中寫(xiě)道“丹青不知老將至,富貴于我如浮云”,“浮云”在古代漢語(yǔ)中指“天上的云朵”,云朵飄忽不定,轉(zhuǎn)瞬即逝,故也可比喻“虛無(wú)縹緲、毫無(wú)意義的事情”,英語(yǔ)俚語(yǔ)“mickey mouse”指毫無(wú)意義、浪費(fèi)時(shí)間的事情,與“浮云”的比喻義對(duì)等,但衍生到網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中的“浮云”其語(yǔ)義指向產(chǎn)生了變化,被網(wǎng)友拿來(lái)比喻“很想要得到卻得不到的東西”,因此未能體現(xiàn)語(yǔ)言功能層面的對(duì)等,且“mickey mouse”很容易使人聯(lián)想到“米老鼠”的滑稽形象更不符合“浮云”一詞的文化表征,故可采用直譯法將其譯為“fleeting cloud”,“fleeting”有“短暫的、稍縱即逝”之意,與“cloud”搭配能夠較容易的喚起特定語(yǔ)境下人們對(duì)“浮云”一詞意象的解讀,保留了其文化底蘊(yùn)也實(shí)現(xiàn)了原文與譯文功能層面的對(duì)等。
2.意譯法。意譯法,區(qū)別于直譯法,不是根據(jù)字面意思進(jìn)行直接翻譯,而是考量目標(biāo)語(yǔ)與譯語(yǔ)存在文化的差異,在譯語(yǔ)文化中找不到與之對(duì)等的詞來(lái)翻譯而選取與之文化功能類(lèi)似的詞。網(wǎng)絡(luò)新興詞匯中有些構(gòu)詞如“詞族”通常采用直譯,而對(duì)于某一事件或某一現(xiàn)象并借助于媒體傳播的網(wǎng)絡(luò)新興詞匯并不適合直譯,如“白骨精”,無(wú)法將之與《西游記》中的“White Bone Demon”真正對(duì)應(yīng)起來(lái),因?yàn)樵撛~在原文本中指“妖精”,人美但目的不純,而現(xiàn)在“借用”此詞,其含義有了完全的改變。所以,如果仍然采用直譯,會(huì)讓讀者不明其意。這一類(lèi)詞有些本是漢語(yǔ)中已存在的,但由于某一事件的偶然性,使之獲得了新的含義,這種新的含義被如今層出不窮的新的情感所吸收,以及模因的驅(qū)使,從而有了普遍的“文化義”,而對(duì)于具有文化間性的語(yǔ)言的翻譯多采用意譯法。
“錦鯉”,本是一種極富觀賞價(jià)值的鯉科動(dòng)物,深受人們喜愛(ài),其在生物學(xué)上對(duì)應(yīng)的譯名為“Cyprinuscarpiohaematopter us”,但其由于“支付寶”活動(dòng)這一事件而產(chǎn)生了“中國(guó)錦鯉”的說(shuō)法,其并不指從日本引入中國(guó)而產(chǎn)生了新的品種,而是專(zhuān)門(mén)喻指那些運(yùn)氣好的人。如果繼續(xù)譯為上述的學(xué)名,其“文化義”不能得到突顯,也不能使人理解。可以將其譯為lucky dog,一是因?yàn)閘ucky突顯了其“文化”性,二是在西方文化中dog與lucky的使用頻率較高,與網(wǎng)絡(luò)流行的“快速性”相融,三是dog與“錦鯉”同屬于動(dòng)物,而且也是一種常見(jiàn)的動(dòng)物,四是漢語(yǔ)中也有借用“鯉魚(yú)”的表達(dá),如“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”,也是指運(yùn)氣頗好,故而從四個(gè)不同的方面,采用意譯法可以做到原語(yǔ)與譯語(yǔ)功能層面的對(duì)等。
類(lèi)似的表達(dá)還有“杠精”,用于指不分是非,不問(wèn)對(duì)錯(cuò),只要對(duì)方張口說(shuō)話,不管在說(shuō)什么都一定要反對(duì)、爭(zhēng)論。此詞在英語(yǔ)中也無(wú)法找到相應(yīng)的直接對(duì)應(yīng)詞,因?yàn)椤案堋眮?lái)處于“抬杠”一說(shuō),而“抬杠”又源于“抬杠會(huì)”這一活動(dòng),用于指人抬著轎子進(jìn)行爭(zhēng)論,后來(lái)喻指專(zhuān)門(mén)喜歡爭(zhēng)論的一類(lèi)人,但是其并不適合用argumentative person進(jìn)行翻譯,因?yàn)閍rgumentative從語(yǔ)體方面屬于正式語(yǔ)體,其次還含有“生氣”的含義,而“杠精”一詞并屬口頭語(yǔ),而且并無(wú)生氣含義,所以以此譯之無(wú)法做到對(duì)等。雖然在西方文化中,也出現(xiàn)類(lèi)似的說(shuō)法,如《貝奧武夫》,《李爾王》等作品中,在敵對(duì)雙方開(kāi)始戰(zhàn)役之前,會(huì)有互相謾罵(logomachy),后演化為“文字游戲”,與“杠精”中的“杠”有差異,因?yàn)椤案堋彼鶑?qiáng)調(diào)的僅是人與人觀點(diǎn)的不一致所導(dǎo)致的爭(zhēng)論,具有一定的辯論性,說(shuō)話者并不一定具有將詞語(yǔ)變成“文字游戲”的能力,因而,對(duì)等的譯法傾向于選擇口語(yǔ)化的詞匯,而且還需要將“精”所表達(dá)的“文化義”予以闡釋?zhuān)识梢詫⑵渥g為quarrel-addiction person,quarrel通常指日常的爭(zhēng)論,屬于口語(yǔ)化的詞匯,而addiction本義指“癮”,與“精”所表達(dá)之意對(duì)等,所以其意義很容易讓讀者再現(xiàn)原語(yǔ)所表達(dá)的含義。
四、結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)新詞隨著人們對(duì)文化的理解輔之以特定的語(yǔ)境條件,再經(jīng)由多種不同的傳播媒介的傳遞,使之具有了大眾所接受的文化內(nèi)涵或“文化義”,因而也使其翻譯變得“難譯”?;谀芜_(dá)的功能對(duì)等理論,為求其“文化義”的對(duì)等,對(duì)不同類(lèi)型的網(wǎng)絡(luò)新詞采用不同的翻譯方法,使之盡量趨同于原文的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]盛玉雷.讓流行語(yǔ)成為正能量的載體[J].青年記者,2018,(18):7.
[2]梁林歆,許明武.基于語(yǔ)料庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)詞匯接受性分析及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2015,28(4):23-26.
[3]張沉香,張翔.語(yǔ)言能量觀下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(3):22.
[4]傅福英,章梵.全球化語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的歸化與異化[J].江西社會(huì)科學(xué),2016(5):248-251.
[5]賈輝.語(yǔ)用綜觀論視域下網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略[J].青年記者,2016 (17):132-133.
[6]奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998: 102-106.
[7]劉兵.認(rèn)知文化機(jī)制視角下的網(wǎng)絡(luò)詞匯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2014:20-23.
[8]孫致禮.文化與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(11):41-42.
[9]奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:160.
[10]陳娟.功能對(duì)等理論下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯探索[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):57-62.
[11]莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:148-149.