范家麗 么文浩
【摘要】幽默是國外影視作品中十分常見的藝術手段,它既體現(xiàn)了人物的性格又能帶給觀眾輕松愉悅的感覺。影視作品的幽默主要體現(xiàn)在幽默的表演和幽默的語言中,幽默的表演通過滑稽的肢體動作來達到效果,而幽默的語言則反映在影視對白之中,是一種智慧的體現(xiàn)。本文將針對影視作品中語言的幽默所采用的常用的修辭手段,分析這些修辭手段所表達的幽默效果,并通過翻譯批評挖掘和總結影視字幕英漢翻譯中幽默語言的翻譯方法。
【關鍵詞】影視翻譯;幽默;修辭
引言
影視作品里常常有幽默的成分,為觀眾帶來輕松愉快的感受。影視作品的幽默主要體現(xiàn)在幽默表演和幽默語言。其中,幽默的表演體現(xiàn)在演員的夸張的動作神情以及荒誕的劇情本身;幽默的語言則反映在影視對白所包含的語言智慧中。根據(jù)奈達的翻譯理論,影視字幕翻譯中,在翻譯幽默的對白語言時,不僅需要譯文含義準確,更要讓觀眾體會到語言的幽默的效果和魅力。試想,在觀看一部有背景笑聲不斷提示笑點的外國情景喜劇時,觀眾雖然理解字幕譯文的含義但卻無法理解笑點在哪,這樣的觀賞體驗想必是觀眾們不愿享有的,也自然會引起觀眾對翻譯的質疑。所以,欣賞字幕譯文所傳遞的原作幽默語言的智慧也是一種必須的觀賞體驗。研究影視字幕語言幽默的原理和效果以及翻譯方法對于影視作品的傳播效果十分重要。然而關于影視字幕翻譯的幽默的研究卻不多。在CNKI期刊數(shù)據(jù)庫中檢索發(fā)現(xiàn),截至2019年前,以“影視翻譯/字幕翻譯”和“幽默”為主題詞的核心論文一共只有12篇,且大多均從宏觀的跨文化角度出發(fā)探討字幕對白中的幽默效果和相應的翻譯(陳靖,汪穎,2012;鄧宏春,2014;吳全生,2018)。
而從微觀來看,翻譯活動的直接對象就是語言,而語言的幽默或語言的智慧就體現(xiàn)在語言的修辭之中。國內第一部也是目前唯一一部專門研究研究情景喜劇的幽默翻譯的專著《情景喜劇的幽默翻譯研究》雖有從修辭角度專門討論了文字游戲類言語幽默的漢譯(董海雅,2011:97-119),然而討論的修辭手段大多為音律修辭,例如,首音互換、字詞拆分、別字、雙關、諧音、押韻等。而所討論的這些修辭手段大多又均和一語雙關的語言智慧相關,導致概念和舉例的實質邏輯略有模糊和重疊。對于影視對白語言本身的幽默效果實現(xiàn)所采用的各類修辭手段和對應的翻譯策略,仍有繼續(xù)描寫和深入研究的空間和需要。本文將重點討論影視字幕英漢翻譯中幽默語言所采用的常見的幾類修辭手段,結合案例進行基于影視聲畫的多模態(tài)視角分析,并據(jù)此提出影視字幕英漢翻譯中幽默語言的翻譯策略。
一、雙關語
雙關語(punning)是一種玩味詞匯形式和含義的修辭手段,通過異字諧/近音或同字多義達到一種風趣、幽默的效果(馮翠華,2004:235),是影視對白語言實現(xiàn)幽默效果最常見一種的修辭手段。這種修辭手段通過有意地使語句具有雙重意義,達到一種言在此意在彼的效果,使幽默表達更含蓄,加深觀眾印象。具體來看,影視對白的幽默語言所采用的雙關語修辭手段可分為諧音雙關和語義雙關。其中,諧音雙關是使用音同或音近的詞語或句子語義來實現(xiàn)雙關,而語義雙關是在特定語境中利用詞語或句子的多義性來達到雙關效果。下面將分別進行討論。
1.音同雙關。諧音雙關在影視對白中很常見,特別是英文中又有許多發(fā)音相近的詞,這就為制造雙關提供了良好的條件基礎,并且能巧妙的使用雙關也是體現(xiàn)了人物的“智慧”。
例如在美劇美劇《破產姐妹》第一季第5集中,有一段發(fā)生在麥克斯和奧列格間的對話。劇中,潑辣的餐館服務員麥克斯為了賺錢舉辦了一次復古風的90年代主題的騎馬派對,正在招呼絡繹不絕的客人時,看到了同在一個餐館打工的廚師奧列格悶悶不樂地站在一旁。麥克斯上前就問“Whats up, Oleg? Not enjoying the ‘90s horse party?”,結果奧列格回答道“I thought you said ‘90 whores party”。原來,因為在英文中“horse”與“whores”發(fā)音相同,奧列格誤解為是一次可以和各種風騷女子搭訕的派對。聽起來兩人說的是一回事,但是實際意義卻未然,觀眾心中就此產生了反差,達成了幽默效果。
在翻譯的時候,如果將“90 whores party”直接譯為“九零年代妓女派對”,不僅過于露骨和不雅(“whore”可以表示男性對風騷女子的蔑稱,不一定非是實際的從業(yè)者)。且與本身這種含蓄的幽默效果不符。網絡版的字幕中將兩句分別處理為“奧列格 怎么了 不喜歡九零年代與馬共舞派對嗎”和“我以為九零年代與‘馬子共舞派對呢”??梢钥吹?,字幕譯文將“whores”翻譯成“馬子”,不僅與之前的“與馬共舞”中的馬實現(xiàn)了雙關的呼應,又能表達出劇中奧列格的猥瑣,突出這段的笑點,可謂是一個非常有效的翻譯。
2.音近雙關。諧音雙關還包括相近發(fā)音的兩個詞,通過含義上的強烈反差所形成的語言智慧的“回味”,來實現(xiàn)幽默的效果。
例如,在美劇《破產姐妹》第四季第17集中,有一段發(fā)生在卡洛琳和納西特的對話。劇中卡洛琳曾是富家女,然而一夜破產,生活困窘,在小餐館做服務員,和貧民出身的麥克斯是同事。有一天,一個叫納西特的帥哥來到店里,假借撿到卡洛琳手機的借口,欲搭訕她的同事麥克斯。明知道手機不是自己的,只是帥哥搭訕別人的借口,嫉妒且羞憤的卡洛琳說“I dont have an iPhone 6. I have an iPhone sick”。而且“sick”在發(fā)音時重讀了詞首和元音,輕讀了詞尾輔音,于是聽起來和“6(six)”十分接近,構成了雙關?!皊ick”諧音“six”,本身有“惡心”的含義,生動地體現(xiàn)了從富人淪為窮人的卡洛琳的嫉妒的小情緒。這種強烈的反差讓觀眾回味于對白語言的智慧和幽默,不由會心一笑。
然而,如果將“iPhone sick”處理為“iPhone 惡心”之類的,無法將這樣的語言智慧和幽默體現(xiàn)出來。在網絡版的字幕譯文將這句處理為“我沒有iPhone 6 我只有一部iPhone瘤”。這樣的見招拆招,通過從“6”(liu)的近音字中選了一個最讓人不舒服的詞“瘤”來翻譯“sick”,生動地再現(xiàn)了卡洛琳的反感情緒。這樣,既達到了諧音雙關的特點,也能體現(xiàn)原英文對白想要表達的信息,可謂是一個非常有效的翻譯。
3.多義雙關。在特定的聲畫情景中,一個詞可能會有多種意義。語義雙關正是利用詞語的多義性特點,讓觀眾玩味意義的反差,從而形成一種幽默的效果。
例如,在美劇《生活大爆炸》第一季第4集中,智商極高情商不太高的謝爾頓初次見新校長時,罵校長時白癡,結果被開除。后來謝爾頓被媽媽帶回學校像個犯錯的小學生一樣跟校長道歉。結果,傲嬌的謝爾頓先是陳述了事由“As you know several weeks ago in our first encounter. We may have gotten off on the wrong foot when I called you an idiot”(你知道 幾周前我們第一次見面時,我們可能沒給彼此留下好印象,我稱你為白癡)。隨后,謝爾頓說了一句“I was wrong...”(對不起/我錯了),然后聲音一頓。正當所有人都以為他是在道歉的時候,謝爾頓馬上“死不悔改”地說“... to point it out”。這句連起來就是“I was wrong to point it out”,即他表面上是說不該指出這一點,實際是在辯解認為自己沒有說錯,而是依然堅持認為校長是白癡,只不過自己沒忍住“明說”了。這樣的語義雙關的所產生的反差立刻就讓觀眾有了幽默的體驗。
網絡版的字幕將這一句翻譯為“我只想跟你道歉——指出這一點是我不對”,雖然含義正確,卻沒有將雙關語的這種語言幽默清楚地反應出來。筆者建議可以順著“道歉”的語氣,而后進行突然的“反轉”。例如,這句可以譯為“我錯了——錯在挑明了你是個白癡”。這樣譯就把表面的道歉和實質的自大結合起來了,更能突出雙關語手段的形式和效果。
二、比喻
比喻是一種常見的修辭手法,邏輯上就是將兩個事物的相似點進行對比和聯(lián)系。相比于明喻(simile)的直白,暗喻(metaphor)的含蓄更能幫助觀眾建立想象和回味的空間。觀眾通過體會到這樣的語言智慧而獲得了幽默的體驗。
例如,在美劇《生活大爆炸》第一季第16集中,聰明懂事的女主角佩妮想告訴執(zhí)拗的謝爾頓在圣誕節(jié)朋友互送禮物是必要的。佩妮說,“Well, Sheldon, youre his friend. Friends give each other presents”(謝爾頓,你是他朋友啊,朋友之間就是互送禮物的),然而謝爾頓卻非?!皶糇託狻钡鼗卮鸬?,“I accept your premise; I reject your conclusion”(我接受你的假設,但拒絕你的結論)。這時旁邊的謝爾頓好友霍華德看不下去,堅持讓佩妮告訴謝爾頓這是一種“沒得選擇的社交習俗”。半信半疑的佩妮試了試,結果,謝爾頓馬上同意。這時佩妮不解地看著霍華德,霍華德馬上冒出了一句,“He came with a manual”,讓人回味無窮。在英語中,“manual”可以表示“(機器)操作手冊/指南”的意思?;羧A德借“manual”一詞,將謝爾頓比作了死板的機器。而觀眾通過將古板的謝爾頓和機械裝置聯(lián)想在一起,獲得了語言幽默的體驗。
網絡版的字幕將這句翻譯為“他很有規(guī)律性的”,含義不夠準確,效果也不夠充分。筆者建議,可以順著霍華德把人比物的思維,將這句翻譯為“這貨有使用說明的”,通過“貨”這個詞的暗喻引起觀眾聯(lián)想,讓觀眾獲得更好的體驗。
三、仿擬
仿擬(Parody)是將已有表達進行改造,造出一個看似新穎但與原表達十分相似的新的表達。仿似為觀眾帶來了聯(lián)想的空間,同時仿似的構詞方法又通常有一定“似像非像”的滑稽感,因而給觀眾帶來了幽默的體驗。
例如,在美劇《破產姐妹》第一季第4集中,麥克斯隨卡洛琳偷偷潛入她被封的豪宅,看到卡洛琳的豪華臥室贊丹不已,特別是那個自動旋轉鞋架。言語一向犀利且幽默的麥克斯忍不住將其比喻為“電轉烤肉架”(shoe rotisserie),而卡洛琳則驕傲地回應道,“I call it my ‘Ferris heels”。這里的“Ferris heels”(費里斯鞋跟)就是“Ferris wheel”(費里斯轉輪/摩天輪)的仿似?!癶eel”和“wheel”的發(fā)音和拼寫相似,讓人將“摩天輪”和旋轉鞋架相聯(lián)系,又對這種帶點滑稽的仿似忍俊不禁。
然而,如果字幕直接將其翻譯為“費里斯鞋跟”,就失去了這樣的修辭和幽默效果??梢皂樦滤菩揶o的思路,在“摩天輪”的基礎上進行改動。網絡版字幕將其譯為“鞋天輪”可以讓觀眾比較直觀地體會到這種拙劣的模仿帶來的喜劇效果,值得學習。
四、典故
典故(allusion)是在特定情景中直接或間接地提到觀眾耳熟能詳?shù)娜宋锘蚴录?,讓觀眾將場景與典故進行直接的聯(lián)系,營造一種跳戲的效果。了解典故的觀眾自然會被這種語言的智慧逗樂,而不了解的觀眾則需要通過畫面中的注釋來理解這個片段為何出現(xiàn)笑聲。
例如,在《破產姐妹》第一季第6集中,卡洛琳邀請麥克斯的曖昧對象強尼來幫她組裝床,但是害羞的麥克斯不想讓強尼看到掛了一屋子他的餐巾,從而誤以為她是什么奇怪的人。于是她說,“I have his napkins hanging up everywhere. Hell think Im Dexter”。其中,“Dexter”是流行美劇《嗜血法醫(yī)》中的殺人狂主角,會把將殺目標曾經的罪行貼在墻上。麥克斯通過這樣的典故修辭自嘲,觀眾也被這樣詼諧的語言智慧所感染。
然而,對于很多中國觀眾來說,如果不知道《嗜血法醫(yī)》這一部美劇,想必看到這會覺得一頭霧水。為了讓觀眾明白其中所含的笑點,網絡版的字幕用的處理方法是在屏幕上方加注解釋Dexter一詞的出處及用在這里的意義。這種方式在影視翻譯中是十分常見的,由于背景信息太多,又受限于字幕的長度,譯者不得不將這些補充性信息標出來,好滿足“最嚴苛”的觀眾對于完整欣賞體驗的需求。
五、反諷
反諷(irony)是指帶有諷刺意味的話語,不能單純的從字面理解所要表達的內涵,需要從與字面相反的含義來理解,這樣的回味讓觀眾體會到語言的智慧。影視對白的反諷不能只通過語言文字模態(tài)(即文字本身)來理解,尤其需要結合相應的聲畫模態(tài)(即文字的表達形式和語境),特別是畫的氛圍和聲的語氣。
例如,在美劇《破產姐妹》第一季第2集中,剛剛破產的卡洛琳仍想著要盛裝出行推銷麥克斯的紙杯蛋糕,嗤之以鼻的麥克斯回應道,“Thats exactly what I was gonna do”,并特別重讀了“exactly”。字面上看就是她十分地統(tǒng)一卡洛琳的想法。然而,聲音模態(tài)層面上的重讀和語氣促使觀眾回味并明白這里其實是她的反諷,從而獲得了幽默的體驗。
因為這里的反諷修辭和幽默效果不單是靠文字本身的內容得以實現(xiàn),還有文字的形式/態(tài)(聲音特質)所包含的內容,所以在翻譯的時候,可以多從文字以外的方面多考慮。網絡版將這句處理為“ 我‘真的有打算這么做呢”,通過標點符號(引號)突出了文字“真”,讓“真”變得“不真”,從而實現(xiàn)了這樣的效果,值得借鑒。
六、總結
本文總結了影視對白中五大類常見實現(xiàn)語言幽默的修辭手段,并通過案例對相應的字幕翻譯進行了批評和分析。針對影視對白的幽默語言,字幕譯者需要在有限的空間和時間內,結合聲畫語境,理解原文,再現(xiàn)幽默,實現(xiàn)效果。語言的幽默來自于語言的智慧,來自于文字所蘊含的聯(lián)想和回味和空間。所以,要翻譯好這樣的文本,譯者尤其要保留和營造出相似的聯(lián)想的空間,為觀眾留出回味的空間,帶來幽默的感受。首先,譯者要結合聲畫理解幽默原文內涵;然后,在有限空間多樣方法(直譯、解釋、修飾、替換等)再現(xiàn)幽默;最后,結合聲畫檢查幽默翻譯效果。雖然語言幽默翻譯不易,但是好的譯者應該竭盡全力,為觀眾帶來最完整的觀影體驗,從而為影視和文化的交流和傳播做出重要的貢獻。限于篇幅,無法在本篇呈現(xiàn)所有的影視幽默對白的修辭手段,日后的研究可以進一步對此話題展開更廣泛和深入的討論。
參考文獻:
[1]陳靖,汪穎.《老友記》漢語字幕中文化詞語的幽默翻譯方法[J].電影文學,2012(06):168-169.
[2]鄧宏春.電影《非誠勿擾》幽默對白及其翻譯探微[J].電影文學, 2014(24):158-159.
[3]董海雅.情景喜劇的幽默翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[4]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[5]吳全生.目的論指導下的英語國家情景喜劇幽默字幕翻譯探析——以漢語普通話為目標語[J].中華文化論壇,2018(03):85-89.