亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢外來(lái)借詞(loan—words)互譯

        2016-10-18 01:51:05林莉
        青年文學(xué)家 2016年26期
        關(guān)鍵詞:直譯借詞音譯

        摘 要:隨著國(guó)際交流的加強(qiáng),各種語(yǔ)言間相互影響,不同語(yǔ)種間出現(xiàn)了“借貸”或“交換”。本文討論了英漢借詞互譯的幾種方法。與此同時(shí),指出翻譯時(shí)得注意反映民族文化及習(xí)慣表達(dá)方式。

        關(guān)鍵詞:借詞;直譯;意譯;音譯

        作者簡(jiǎn)介:林莉(1978-),女,安徽鳳陽(yáng)人,海軍蚌埠士官學(xué)?;A(chǔ)部語(yǔ)言教研室講師,碩士,主要研究方向:英語(yǔ)言教育。

        [中圖分類號(hào)]:H313 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-26--02

        正如薩丕爾所言,語(yǔ)言似文化,是極少能自給自足的。在社會(huì)的發(fā)展變化中,交際的需要使不同語(yǔ)言或文化發(fā)生間接或直接的接觸,從而產(chǎn)生了不同文化體系之間文化要素的采借和傳播。而語(yǔ)言學(xué)研究表明,語(yǔ)法處于相對(duì)穩(wěn)定狀態(tài),但詞匯卻是最為易變的。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),中西文化的交流使大批英語(yǔ)外來(lái)借詞進(jìn)入了漢語(yǔ)。反過(guò)來(lái)漢語(yǔ)外來(lái)借詞也融入了英語(yǔ),并且日漸為人們所了解和應(yīng)用。

        外來(lái)詞即從其它語(yǔ)言吸收過(guò)來(lái)的詞。在不同語(yǔ)種的人的接觸與交際中,不同語(yǔ)言間的“借貸”或“交換”,即為語(yǔ)言學(xué)上所學(xué)的語(yǔ)言間的詞匯借用問(wèn)題。因此,外來(lái)詞吸收與借用是社會(huì)間接觸的結(jié)果。隨著國(guó)際交流的加強(qiáng),各種語(yǔ)言間相互影響,滲透必會(huì)加劇,譯借詞也必然日益增多。沒(méi)有借詞的語(yǔ)言幾乎不存在。

        一、漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí)根據(jù)自身的語(yǔ)素構(gòu)成新詞,即意譯詞

        意譯是吸收外來(lái)詞的最重要的方法。它注重譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)吸收外來(lái)詞要注意漢語(yǔ)的特點(diǎn),適應(yīng)漢語(yǔ)的內(nèi)部發(fā)展規(guī)律。如酸雨(acid rain),溫室(greenhouse),超級(jí)市場(chǎng)(supermarket),博士后(postdoc),洗錢(money-washing)等等。上述幾個(gè)詞的意蘊(yùn)均有著很高的透明度,因此給予的譯意既形象,有傳神。再看下面的例子,Sunrise industry主要指“電子工業(yè)”,但對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō),若按字面譯成“日出工業(yè)”,則不知所云了。因此,應(yīng)挑明其實(shí)意,亮出它的實(shí)際內(nèi)涵。該例表明“英漢詞語(yǔ)意義上存在著不完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系”。如nose job,它的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是“鼻子工作”,把鼻子作為工作的主體;而通過(guò)上下文關(guān)系,job與operation聯(lián)系更接近,從而其漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞義為“鼻整形手術(shù)”;fat farm,漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞為“肥農(nóng)場(chǎng)”,即(養(yǎng))肥(肉型豬等家畜或家禽的)農(nóng)場(chǎng)。但英語(yǔ)farm卻有著養(yǎng)人的地方的運(yùn)用,從而它的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞義為“(減)肥場(chǎng)所”;walkman,此詞為大家熟悉,它不是“步行人”的意思,而是“隨身聽”。

        漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞時(shí)“力主意譯,排拒音譯”,這則可從語(yǔ)言與文字本身的特點(diǎn)入手來(lái)看。從文字形式來(lái)看,西洋文字是拼音文字,漢字是表意文字。拼音文字,一個(gè)字的拼寫只反映出語(yǔ)言中的一個(gè)符號(hào)的語(yǔ)音面貌。方塊漢字與此不同,往往能見形知義;拼音文字往往是多音節(jié)的,而漢字是單音節(jié),且一個(gè)漢字就是一個(gè)語(yǔ)素。在文字形式這一差異下,翻譯英文詞時(shí)就會(huì)先盡可能在漢語(yǔ)語(yǔ)言里尋找能夠表義的詞;其次是找出幾個(gè)漢字作詞素,把它們依漢語(yǔ)構(gòu)詞法組成新詞,以表達(dá)原詞的意義。這兩種方式是意譯。如若意譯做不到,則只好將表義的漢字來(lái)作記音的符號(hào)。如poker--撲克,Nazi--納粹,curry--咖喱等。

        二、音譯是使用音位為單位的翻譯方法,是迅速吸收外來(lái)詞的有效手段

        它通常是根據(jù)外來(lái)詞的語(yǔ)音系統(tǒng)對(duì)其加以轉(zhuǎn)寫,有時(shí)甚至完全照搬,其中以表示事物或概念的名詞居多。如沙發(fā)sofa,坦克tank,基因gene,休克shock,曲奇cookie,克力架cracker等。這些音譯詞隨著人們對(duì)其所表達(dá)的概念的逐漸熟悉與認(rèn)可而逐步溶入漢語(yǔ)詞匯中。還存在著一些音譯詞,它們可以兼顧其意,即做到諧音達(dá)意。如“秀”是“show”的音譯,意為表演,媒介中常有“作政治秀”,“再秀一下”等說(shuō)法;“幽浮”―UFO,一種尚未查明真相的空中飛行物,通稱“飛碟”;romantic譯為羅曼蒂克,意為浪漫;jeans,英語(yǔ)俗稱“牛仔褲”,漢語(yǔ)將其譯為“緊士(褲)”,頗為形象,因?yàn)榕W醒澰擅绹?guó)西部牛仔所穿,且褲管褲身很緊,故以緊士音譯,既形象,又貼切。

        語(yǔ)言間互相借詞本是一種自然現(xiàn)象,是民族交往的必然結(jié)果。而英語(yǔ)借詞的歷史長(zhǎng),借詞的語(yǔ)言多,借詞的數(shù)量大,是任何一種語(yǔ)言無(wú)可比擬的。下面我們來(lái)了解一下英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞。例如,chow mein炒面,kowtow叩頭,kungfu功夫,lama喇嘛等。英語(yǔ)主要是通過(guò)以下幾種方式吸收漢語(yǔ)的:

        1.音譯:音譯詞語(yǔ)多是中國(guó)的特有事物。如秧歌yang ko,餃子jiao-zi等。那么來(lái)具體看幾個(gè)詞:feng shui是漢語(yǔ)“風(fēng)水”的音譯,指:a kind of geomancy, based on Chinese mythology, concerning the choice of sites for houses or graves;而漢語(yǔ)里風(fēng)水指,住宅基地,墳地的地理形勢(shì),如地脈山水的方向等。迷信的人認(rèn)為風(fēng)水好壞可以影響其家族,子孫的盛衰吉兇??梢姡⑽尼屃x只能粗略解釋風(fēng)水這一復(fù)雜概念。再如,太極拳tai chi,漢語(yǔ)釋義:流傳很廣的一種拳術(shù),動(dòng)作柔和緩慢,既可用于技擊,又有增強(qiáng)體質(zhì)和防治疾病的作用。英語(yǔ)中曾有shadow boxing表示太極拳,字面義為“影子拳”,但因表義不夠明確,音譯的tai chi便應(yīng)運(yùn)而生。

        2.意譯:照字面的直譯語(yǔ),例子比較多。如春卷spring rolls,龍舟dragon boat,中草藥Chinese herbal medicine,經(jīng)濟(jì)特區(qū)special economic zone,紅衛(wèi)兵red guard,紙老虎paper tiger等。但由于文化習(xí)俗,背景不同,中英觀察事物的角度和聯(lián)想也不同,因而意譯漢語(yǔ)時(shí),要注意準(zhǔn)確表達(dá)原漢語(yǔ)的意思。例如,“半邊天”,會(huì)有half the population/ half the sky/ half of heaven 等一系列的譯法,其中half of heaven恐怕會(huì)令人費(fèi)解。若通曉中國(guó)國(guó)情,干脆就把其翻譯為“women”。再如,“知識(shí)青年”是中國(guó)特有的名稱,尤其指文革中上山下鄉(xiāng)的中學(xué)畢業(yè)生。它的譯法有,educated youth/ young intellectual/ young people with education等。要理解這個(gè)詞得有背景知識(shí),不然譯成英文會(huì)引起誤解,如講成intellectual顯得太大,若用educated可能會(huì)誤以為受過(guò)高等教育。最早的不錯(cuò)的譯法是school-leaver(a group of Shanghai school-leavers…… go to settle down……)?!八娜藥汀钡脑缙诜gthe gang of four曾被西方人誤解為四名劫機(jī)犯。原因可能是gang一詞指人時(shí)層次較低。

        綜觀漢語(yǔ)借用英語(yǔ)的情況,可以看到英語(yǔ)在語(yǔ)言文化方面對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生的巨大影響。漢語(yǔ)語(yǔ)言在音,形,義上都受到巨大沖擊。由于英語(yǔ)借用漢語(yǔ)在數(shù)量,形式和內(nèi)容方面的局限,就相互影響而言,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響遠(yuǎn)小于英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響。民族間的交際促成了語(yǔ)言間的接觸與采借,為了達(dá)成相互間外來(lái)借詞的準(zhǔn)確理解,英漢兩種語(yǔ)言在互譯過(guò)程中有著各自的方法趨向。然而語(yǔ)言不同就會(huì)導(dǎo)致認(rèn)識(shí)思想及世界觀的不同,在概念上會(huì)出現(xiàn)文化和所指意義的不對(duì)應(yīng)。所以,翻譯要注意反映民族文化的詞語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)方式。

        參考文獻(xiàn):

        [1]The Oxford Dictionary of New Words ,Oxford University Press,1997.

        [2]愛德華.薩丕爾,語(yǔ)言論,陸卓元譯,北京:商務(wù)印書館,1997.

        [3]陸國(guó)強(qiáng),現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué),上海:上海譯文出版社,1983.

        [4]伍謙光,語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

        [5]戚雨村,語(yǔ)言學(xué)引論,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.

        [6]熊文華,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的借詞,語(yǔ)言教學(xué)與研究,1996(2):126-141.

        猜你喜歡
        直譯借詞音譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
        淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        亚洲色AV天天天天天天| 在线涩涩免费观看国产精品| 黄色视频免费在线观看| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 国产亚洲精品高清视频| 日韩中文字幕在线观看一区| 久久国产亚洲高清观看| 六月婷婷国产精品综合| 谁有在线观看av中文| 国产美腿丝袜一区二区| 精品久久人妻av中文字幕| 久草热8精品视频在线观看| 亚洲无码图| 中文字幕一区二区黄色| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频| 久久精品成人欧美大片| 99在线无码精品秘 入口九色| 成人免费av高清在线| 男人和女人做爽爽免费视频| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 亚洲av福利天堂在线观看| 亚洲精品偷拍自综合网| 国模无码一区二区三区不卡| 久久精品国波多野结衣| 极品少妇一区二区三区四区| 亚洲一区二区三区,日本| 国产成人一区二区三区影院动漫| 国产最新AV在线播放不卡| 日韩亚洲在线一区二区| 无码免费无线观看在线视| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 久久亚洲午夜牛牛影视| 亚洲一区二区三区成人网| 欧美成人猛交69| 日本一本久道| 亚洲男人在线天堂av| 欧美性生交大片免费看app麻豆| 99久久亚洲精品无码毛片| 亚洲成a人片在线观看高清| 日韩av一区二区不卡| 成人国内精品久久久久一区|