亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下化妝品廣告的翻譯

        2020-09-26 10:29:45于笑慈
        傳播力研究 2020年17期
        關(guān)鍵詞:直譯意譯目的論

        于笑慈

        摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,幾乎所有的企業(yè)都面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。很多化妝品公司已經(jīng)不滿足于占領(lǐng)國(guó)內(nèi)市場(chǎng),而轉(zhuǎn)向國(guó)際市場(chǎng)去尋求更多機(jī)會(huì)。對(duì)于企業(yè)來(lái)說,廣告宣傳的確是占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)前沿的一種主要促銷手段。那么化妝品廣告的翻譯,作為一個(gè)嶄新的領(lǐng)域,也已經(jīng)吸引了一大批翻譯家的目光?;瘖y品是女性日常生活中最主要的消耗品之一。起初,化妝品廣告的翻譯似乎忽略了語(yǔ)言差別,文化特色和個(gè)性化特征。然而,在功能理論的指導(dǎo)下,從目的論的角度出發(fā),我們發(fā)現(xiàn),“忠實(shí)”和“對(duì)等”這兩個(gè)概念已經(jīng)不再在是評(píng)判化妝品廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)與否的唯一要求。目的論將翻譯從源語(yǔ)原文的束縛中解放出來(lái),支持譯者用原文中的信息,選擇合適的翻譯策略,從而達(dá)到譯文的功能。譯者對(duì)于“結(jié)果驗(yàn)證方法”的追求,消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的理解和接受才是檢驗(yàn)廣告翻譯正確與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。本文以德國(guó)功能翻譯理論的核心理論——目的論為基礎(chǔ),以女性化妝品廣告及宣傳語(yǔ)為語(yǔ)料,分析其語(yǔ)言特色,如:直譯與意譯,并從目標(biāo)語(yǔ)讀者角度出發(fā),研究化妝品廣告翻譯中應(yīng)該重視的問題。

        關(guān)鍵詞:化妝品廣告翻譯;目的論;直譯;意譯

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)17-00-02

        一、簡(jiǎn)介

        中國(guó)作為國(guó)際舞臺(tái)上最具有潛力的大市場(chǎng),總是積極參與主要的商業(yè)活動(dòng),并且致力于拓展與其他國(guó)家的國(guó)外貿(mào)易,這也代表了中國(guó)在國(guó)際市場(chǎng)上占有的份額越來(lái)越大。許多跨國(guó)大型公司都設(shè)立自己的廣告宣傳部門。許多廣告都有主管部門敲定并翻譯成前往銷售國(guó)家的目標(biāo)語(yǔ)言。廣告翻譯是一種特殊的翻譯方法。傳統(tǒng)意義上來(lái)說,功能對(duì)等理論是譯者最喜歡的翻譯手法。然而,廣告翻譯與其他翻譯文本不同,其更偏重于實(shí)用性文本。除此之外,幾乎沒有兩種語(yǔ)言的背后彰顯著同一種文化。因此,在翻譯廣告語(yǔ)的時(shí)候,譯者和翻譯理論家需要了解功能對(duì)等理論是基于對(duì)等,理論并不適用于多變的廣告翻譯。廣告翻譯的目的在于滿足客戶的需要,去介紹產(chǎn)品,提供服務(wù)并吸引客戶前來(lái)購(gòu)買產(chǎn)品。無(wú)論是源語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ),都是基于此目的。成功的廣告翻譯可以促銷產(chǎn)品,因此,對(duì)于廣告翻譯的手法必須保留原文的影響。但是由于不同語(yǔ)言和文化的復(fù)雜性,同樣的表達(dá)方法,在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中的含義卻不一樣。為了實(shí)現(xiàn)兩者的融合,我們應(yīng)該采用意譯,而不是直譯。

        廣告文本翻譯的功能性是譯作好壞的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。廣告翻譯的目的是促進(jìn)產(chǎn)品銷量,所以在翻譯理論的使用中需要稍加改變。在一些領(lǐng)域,翻譯家可以自己選擇翻譯手法,但是最終目的都是讓翻譯文本更好地體現(xiàn)出廣告的根本含義。從這個(gè)角度來(lái)看,功能主義理論更適用于知道廣告翻譯。翻譯和目的論都是更注重目標(biāo)語(yǔ)言,二者尤其可以為廣告翻譯提供指導(dǎo)。在沒有功能理論之前,對(duì)等理論是指導(dǎo)翻譯文本的常見手法。這把翻譯定義為可以使用和目標(biāo)語(yǔ)對(duì)等的材料去代替源語(yǔ)材料中的語(yǔ)言。一些案例表明,遵循此理論可以讓翻譯文本更豐滿,但是當(dāng)我們?cè)谔幚硪恍?shí)用材料時(shí),使用對(duì)等理論可能會(huì)導(dǎo)致信息缺失或者語(yǔ)義混亂。絕對(duì)的忠實(shí)原文并不會(huì)讓翻譯作品更完美。廣告翻譯只有在被源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)共同接受的前提下才能為顧客接受。這樣一來(lái),功能對(duì)等理論也不再是廣告翻譯的唯一指導(dǎo)原則。

        二、目的論

        目的論認(rèn)為,當(dāng)譯者在選擇翻譯策略是,必須關(guān)注翻譯的目的,也就是說,所有翻譯的過程都與翻譯的目的有著緊密的聯(lián)系。(尤金,S,1981)

        目的論是由德國(guó)譯論假H·J·費(fèi)米爾和克里斯蒂安·諾德在上個(gè)世紀(jì)中期提出來(lái)的觀點(diǎn)。他們認(rèn)為,翻譯是一種交互式的過程,并且翻譯的目的決定了翻譯的整個(gè)過程,即:“目的決定含義”。(克里斯蒂安·諾德,2001)目的論強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的潛在功能,讓譯者擺脫傳統(tǒng)的翻譯手法和所受的限制,給予譯者足夠的自由去表達(dá)自己的想法。對(duì)于譯者來(lái)說,基于目標(biāo)語(yǔ)言和文化,去尋找一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)指導(dǎo)也尤為重要。也就是說,譯者在做廣告翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)客戶的需求和讀者的具體情況,并結(jié)合源語(yǔ)文本所提供的信息來(lái)進(jìn)行翻譯。本文,筆者將從目的論的視角,分析并討論化妝品廣告的翻譯方法。

        三、目的論的三個(gè)原則

        (一)目的性原則

        目的論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的主要原則就是目的原則,從目標(biāo)語(yǔ)的內(nèi)容和文化來(lái)看,翻譯的文本應(yīng)該起到讀者所期待的作用。翻譯的目的決定翻譯的行為。這些目的大致可以分為三類。第一,譯者做翻譯工作的目的,比如:支持生活開銷;第二,譯者的交流目的,比如:吸引讀者閱讀興趣;第三,譯者去使用不同的翻譯理論實(shí)現(xiàn)目標(biāo),比如:通過直譯,基于源語(yǔ)文本,去解釋其特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。也就是說,譯本對(duì)讀者的交流作用是基于目標(biāo)語(yǔ)言的社會(huì)和文化特點(diǎn)。(尤金·奈達(dá),2001)這樣一來(lái),譯者就很清楚自己應(yīng)該選擇什么樣的翻譯手法。

        翻譯在化妝品銷售中起到至關(guān)重要的作用。根據(jù)目的性原則,譯者需要關(guān)注源語(yǔ)文本的功能,以此來(lái)迎合消費(fèi)者,促進(jìn)銷量。為了達(dá)到廣告商對(duì)于譯文期待的功能,譯本也應(yīng)該便于消費(fèi)者理解和接受。除此之外,因?yàn)橹形暮陀⑽牟煌奈幕J胶臀幕尘埃煌瑖?guó)家的人們可能會(huì)對(duì)同一種產(chǎn)品有著不同的看法。在目的論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該學(xué)會(huì)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)中所涵蓋的傳統(tǒng)文化,以此來(lái)避免消費(fèi)者對(duì)于廣告語(yǔ)譯文的誤解,比如:

        DIOR ADDICT: 迪奧魅惑唇釉

        迪奧是一個(gè)著名的奢侈品品牌,其廣告會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)在時(shí)尚雜志中,吸引高品位的女性。把“Addict”翻譯成“魅惑”,意味著如果女性使用迪奧唇釉,就會(huì)被其深深地吸引住。但是如果翻譯成“迪奧上癮唇釉”,消費(fèi)者就會(huì)認(rèn)為此產(chǎn)品像毒品一樣有副作用。如果廣告翻譯不給消費(fèi)者留下好印象的話,那么就不會(huì)促進(jìn)銷量。不僅如此,“魅惑”比“上癮”更具有深層次的含義,那就是如果女性使用了此款唇釉,就會(huì)吸引其他人的目光。所以此版本譯文可以滿足客戶需求。

        (二)連貫性原則

        連貫性原則意味著譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接收者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。

        例如:LAMER是美國(guó)著名的化妝品品牌,這個(gè)詞源自法語(yǔ),意思是“海洋”,也意味著對(duì)大海的尊重和向往。所以譯者將其翻譯成中文是“海藍(lán)之謎”。此翻譯文本事實(shí)上,與LAMER有著細(xì)微聯(lián)系,但是譯文可以使顧客輕易就知道“LAMER”在法語(yǔ)中的意思。所以,此翻譯文本完全符合源語(yǔ)文本的含義與文化,運(yùn)用了連貫性原則。

        (三)忠實(shí)性原則

        此原則由諾德提出,她發(fā)現(xiàn)目的論有兩個(gè)主流分支。首先,因?yàn)椴煌奈幕J?,在不同文化背景下生活的人們?duì)于好的翻譯文本有著不同的觀點(diǎn)。除此之外,如果目的論對(duì)于譯文所需的翻譯功能與原文作者的意圖想法,那么我們就應(yīng)該摒棄目的性原則。因此,諾德支持的忠實(shí)性原則得以解決兩種語(yǔ)言文化之間的差異。諾德認(rèn)為,譯者一定要尊重讀者的感受,盡力還原源語(yǔ)文本的真實(shí)內(nèi)容。這就是忠實(shí)性原則,這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。諾德建議:譯者應(yīng)該遵循“功能和忠實(shí)性原則”,以此來(lái)充實(shí)理論。(克里斯蒂安·諾德,2001)例如:

        Every woman alive wants Chanel No.5.

        此廣告語(yǔ)來(lái)自法國(guó)著名的奢侈品品牌,香奈兒。此廣告語(yǔ)清晰明了地展示了香奈兒五號(hào)香水是每一位女性的追求以及最終目標(biāo),這成功地吸引力每一位女性的興趣。譯者將其翻譯成“每一位女人都想得到它”,這種翻譯方法終于原文,與源語(yǔ)內(nèi)容涵蓋的信息相同,運(yùn)用了忠實(shí)性原則。

        四、結(jié)語(yǔ)

        相較于其他種類的翻譯,翻譯家對(duì)于廣告翻譯的研究還是比較少的,所以化妝品廣告的翻譯在中國(guó)算是一個(gè)全新的領(lǐng)域。從全球化視角來(lái)看,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)變得越來(lái)越重要,所以化妝品廣告翻譯的重要性也顯然可見從目的論的視角,筆者討論了其在化妝品廣告中的重要性。筆者相信,這是知道化妝品廣告翻譯的最恰當(dāng)?shù)牟呗浴?/p>

        參考文獻(xiàn):

        [1]Christian Nord(2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

        [2]Eggins, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M]. London: Printer, 1994.

        [3]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [4]New Mark Peter. Approaches to Translation[M]. London: Pergmon press, 1981.

        [5]曹順發(fā).廣告用語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000(1).

        [6]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000(4).

        [7]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002(3).

        [8]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2004(6).

        猜你喜歡
        直譯意譯目的論
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        久久婷婷国产综合精品| 国产综合精品一区二区三区| 不卡av电影在线| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 无码一区二区三区在线在看| 丝袜美腿久久亚洲一区| 国产人妖视频一区二区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 国产成人精品一区二区三区视频| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 国产chinese在线视频| 国产黄色一级到三级视频| 一本一道久久综合久久| 国产乱子轮xxx农村| 久久夜色精品国产噜噜av| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 丰满人妻无套内射视频| 亚洲美女毛片在线视频| 国产精品精品自在线拍| 亚洲国产成人va在线观看天堂 | 免费一级淫片日本高清| 国产又爽又黄又刺激的视频| 性一交一乱一伦| aa视频在线观看播放免费| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 亚洲av成人无码一二三在线观看| 国产在线视频一区二区三区| 久久精品熟女不卡av高清| 日韩亚洲国产中文字幕| 中文字幕亚洲乱码成熟女1区| 久久www免费人成—看片| 隔壁老王国产在线精品| 国产精品无码av一区二区三区| 久久久久久99精品| 麻豆av在线免费观看精品| 激情视频国产在线观看| 美女很黄很色国产av| 亚洲日产一线二线三线精华液 | 极品尤物精品在线观看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲制服无码一区二区三区|