亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)譯本比較

        2019-04-07 13:14:36鐘璐瑤王越
        神州·中旬刊 2019年3期
        關(guān)鍵詞:直譯簡(jiǎn)·愛意譯

        鐘璐瑤?王越

        摘要:《簡(jiǎn)·愛》是英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說,是一部現(xiàn)實(shí)主義經(jīng)典作品,也是一部具有自傳色彩的作品。作品成功塑造了一個(gè)在各種磨難中,敢于堅(jiān)持自我,不斷追求自由與尊嚴(yán),最終獲得幸福的故事。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),極具藝術(shù)魅力。在我國(guó),《簡(jiǎn)·愛》有很多譯本,本文從翻譯風(fēng)格和翻譯方法的角度對(duì)祝慶英的譯本和黃源深的譯本進(jìn)行比較。

        關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)·愛》翻譯;譯本比較;直譯;意譯

        一、背景介紹

        1.1 作品簡(jiǎn)介

        《簡(jiǎn)·愛》講述了女主人公簡(jiǎn)愛在各種磨難中,敢于堅(jiān)持自我,不斷追求自由與尊嚴(yán),最終獲得幸福的故事。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),極具藝術(shù)魅力。作者創(chuàng)作《簡(jiǎn)·愛》時(shí)的英國(guó)已是世界上的頭號(hào)工業(yè)大國(guó),但英國(guó)婦女的地位并沒有改變,依然處于從屬、依附的地位,女子的生存目標(biāo)就是要嫁入豪門,即便不能生在富貴人家,也要努力通過婚姻獲得財(cái)富和地位,女性職業(yè)的惟一選擇是當(dāng)個(gè)好妻子、好母親。以作家為職業(yè)的女性會(huì)被認(rèn)為是違背了正當(dāng)女性氣質(zhì),會(huì)受到男性的激烈攻擊,從夏洛蒂姐妹的作品當(dāng)初都假托男性化的筆名一事,可以想見當(dāng)時(shí)的女性作家面臨著怎樣的困境。而《簡(jiǎn)·愛》就是在這一被動(dòng)的背景下寫成的。

        1.2 譯者簡(jiǎn)介

        祝慶英,著名翻譯家。從1953年起,先后在平明出版社、新文藝出版社、文藝出版社任外文編審。精通英語(yǔ)、西班牙語(yǔ),畢生耕耘于外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)。70年代,兩眼深度近視,仍孜孜從事《新英漢辭典》的編輯工作,白天校訂別人的譯稿,晚上精心翻譯外國(guó)文學(xué)名著。主要譯作有《簡(jiǎn)·愛》,深受廣大人民群眾喜愛。

        黃源深,1940生于浙江新昌,大學(xué)畢業(yè),1961年參加工作,歷任華東師范大學(xué)外語(yǔ)系教師,澳大利亞悉尼大學(xué)碩士,華東師范大學(xué)外語(yǔ)系主任,澳大利亞拉特羅布大學(xué)客座教授,美國(guó)賓夕法尼亞州立大學(xué)客座教授、博士生導(dǎo)師,華東師范大學(xué)澳大利亞研究中心主任,教授,現(xiàn)為上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)教授。

        本文將從翻譯風(fēng)格與翻譯方法的角度,對(duì)祝慶英的譯本(以下稱祝譯)和黃源深的譯本(以下稱黃譯)進(jìn)行比較。

        二、譯文比較與分析

        1、“I had to stern a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.”

        祝譯:“我得先和激流般的回憶搏斗一下,才會(huì)在可怕的現(xiàn)實(shí)面前屈服?!?/p>

        黃譯:“往事如潮,在我腦海中奔涌,如果我不加以遏止,我就不會(huì)對(duì)陰暗的現(xiàn)實(shí)屈服?!?/p>

        分析:原文中的“stern”,祝譯為“搏斗”,符合女主人公的性格特征,倔強(qiáng),堅(jiān)強(qiáng),不服輸。而黃譯為“遏止”,“遏止”是用力阻止的意思,一個(gè)與自己悲慘的命運(yùn)作斗爭(zhēng)的女性形象躍然紙上,使得讀者設(shè)身處地的體會(huì)到簡(jiǎn)愛當(dāng)時(shí)的心情。整個(gè)翻譯來(lái)看,祝譯采用了直譯的翻譯策略,無(wú)增無(wú)減。而黃譯為“往事如潮,在我腦海中奔涌”,更具文學(xué)性,趨向于漢語(yǔ)的表達(dá),讓讀者更有親切感。

        2、“a beauty neither of fine color nor long eyelash,nor penciled brow,but of meaning,of movement,of radiance.”

        祝譯:“這不是那種色澤鮮艷,睫毛細(xì)長(zhǎng)或畫過眉毛的美,而是一種內(nèi)在含義的美,活動(dòng)的美,光輝的美?!?/p>

        黃譯:“它沒有好看的色彩,沒有長(zhǎng)長(zhǎng)的睫毛,沒有用眉筆描過的眉毛,卻那么意味深長(zhǎng),那么流動(dòng)不息,那么光芒四射。

        分析:這句話祝譯采用直譯的翻譯策略,“這不是...而是...”以及“內(nèi)在含義的美,活動(dòng)的美,光輝的美”,通俗易懂,但未免太過直接,缺乏文學(xué)性。而黃譯采用了一組對(duì)比,“沒有...沒有...沒有...”,而成語(yǔ)“意味深長(zhǎng),流動(dòng)不息,光芒四射”的使用,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)朗朗上口,達(dá)到很好的審美效果。

        3、Had he been a handsome,heroic-looking young gentleman,I should not have dared to stand thus questioning him against his will,and offering my services unasked.

        祝譯:要是他是個(gè)漂亮英俊的年輕紳±,我就不敢這樣站著違糊他的意志問他問題,不等他請(qǐng)求硬要幫忙。

        黃譯:要是他是位漂亮英俊的年輕紳±,我也許不會(huì)如此大膽地站著,違背他也愿提出問題,而且不等他開口就表示愿意幫忙。

        分析:原文中“offering my services unasked”,祝譯處理為“不等他請(qǐng)求硬要幫忙”,“硬要”一次反應(yīng)出了女主人公的堅(jiān)強(qiáng),倔強(qiáng)還有反抗意識(shí),與《簡(jiǎn)·愛》的主題相契合,更加貼近作者的創(chuàng)作意圖。而黃譯將之處理為“不等他開口就表示愿意幫忙。”“愿意”一詞,給人的感覺是那種一廂情愿的意思,與女主人公的性格、形象不相符。

        4、“The road was hard,the air was still,my road was lonely.”

        祝譯:“路很堅(jiān)硬,空氣平靜,我的旅途是寂寞的。”

        黃譯:“地面堅(jiān)硬,空氣沉靜,路途寂寞。

        分析:祝慶英采用了直譯的手法,把原文中的“my”也完整的翻譯出來(lái),顯得很啰嗦,節(jié)奏松弛;而黃源深的譯本更加緊湊,干脆,句式工整對(duì)仗,對(duì)來(lái)朗朗上口。

        三、總結(jié)

        綜上所述,祝慶英的譯文采用直譯為主,意譯為輔的方法,讀起來(lái)自然,通俗易懂,相較于黃源深的譯本更加“溫柔”,比如一些語(yǔ)氣詞的使用,體現(xiàn)出了女性的細(xì)膩和感性。黃源深采用了將直譯與意譯相結(jié)合的方法,更加靈活、自然,將原作的文學(xué)韻味體現(xiàn)的淋漓盡致。其次,黃源深的譯本采用歸化的譯法,以讀者為中心,使得中國(guó)讀者覺得親切,自然;最后,黃源深的譯本語(yǔ)言豐富,極富文采,講究修飾,文學(xué)詞匯頗多,極具美感。因此,兩個(gè)譯本比較下來(lái),黃源深的譯本更地道,更具可讀性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Publiced by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition 1981.

        [2]簡(jiǎn)·愛[M]祝慶英 譯.上海:上海譯文出版社,1990.

        [3]簡(jiǎn)·愛[M].黃源深 譯.南京:譯林出版社,1994.

        [4]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.

        [5]孫藝風(fēng).《視角·闡釋·文化:文學(xué)翻譯與涵譯理論》.北京:清華大學(xué)出版社,2004.

        猜你喜歡
        直譯簡(jiǎn)·愛意譯
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        淺議《簡(jiǎn)·愛》中羅切斯特的蛻變之路
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        從《簡(jiǎn)·愛》中的男主人公形象看女性意識(shí)隱現(xiàn)
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:08:39
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        《簡(jiǎn)·愛》中生態(tài)主義倫理觀視角解讀
        從《簡(jiǎn)·愛》中的女權(quán)主義論對(duì)現(xiàn)代女性的影響
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        国产白袜脚足j棉袜在线观看| 亚洲香蕉久久一区二区| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 好大好湿好硬顶到了好爽视频 | 四季极品偷拍一区二区三区视频| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 久久久久久人妻一区二区三区| 成 人 网 站 在线 看 免费| 在线高清亚洲精品二区| 国产乱子伦精品无码专区| 天躁夜夜躁狼狠躁| 日韩在线观看网址| va精品人妻一区二区三区| 日本中国内射bbxx| 免费男人下部进女人下部视频| 大陆啪啪福利视频| 亚洲乱码一区二区av高潮偷拍的| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡 | 综合激情五月三开心五月| a级毛片免费观看在线播放| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 狠狠亚洲婷婷综合久久久 | 风流老太婆大bbwbbwhd视频| a国产一区二区免费入口| 2021年性爱喷水视频| 免费播放成人大片视频| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 国产精品一区二区韩国AV| 国产伦一区二区三区久久| 国产亚州精品女人久久久久久| 国产午夜福利小视频合集| 2021年性爱喷水视频| 亚洲丝袜美腿在线视频| 国产肥熟女视频一区二区三区| 欧美中文字幕在线看| 亚洲一区二区三区色偷偷| 国产午夜福利精品一区二区三区 | 亚洲男人在线天堂av| 久久久亚洲av波多野结衣| 美女自卫慰黄网站| 国产毛片三区二区一区|