【摘要】中國電影行業(yè)日益發(fā)展,無論是從國家影響力層面或經(jīng)濟(jì)層面,國產(chǎn)電影的發(fā)展與海外推廣都具有重要意義。本文主要從電影名稱重要性,好萊塢電影名稱,以及國內(nèi)電影名稱英譯三個(gè)方面討論了中國電影名稱英譯的方法與策略,追求既還原與突出電影主旨,又發(fā)揮引導(dǎo)與促銷作用,實(shí)現(xiàn)藝術(shù)的再創(chuàng)造。
【關(guān)鍵詞】電影名稱;電影名稱翻譯;好萊塢電影;意譯
【作者簡(jiǎn)介】陳燕(1989.10-),女,漢族,湖北武漢人,漢口學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向:英語筆譯。
2017年落地實(shí)施的《電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》推動(dòng)了中國電影的蓬勃發(fā)展。2018年全國票房達(dá)到了609.76億元,其中國產(chǎn)電影票房占比62.15%。2019年春節(jié)上映的《流浪地球》迅速引發(fā)社會(huì)關(guān)注與討論,在國內(nèi)取得了46.55億元票房,7月底上映的國產(chǎn)動(dòng)畫電影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6億元,超過《流浪地球》,躍居中國電影票房總榜第二。需要注意的是,與在國內(nèi)所取得的輝煌票房成績(jī)相比,兩部國產(chǎn)電影的海外票房表現(xiàn)則不盡如人意,與傳統(tǒng)好萊塢大片在全球票房的統(tǒng)治力差距巨大。
一、電影名稱重要性
電影作為一種大眾文化娛樂方式,在豐富人們精神文明世界的同時(shí),其形式與內(nèi)容也是一種文化輸出,涵蓋了一國的歷史演變、社會(huì)制度、自然風(fēng)光、宗教與風(fēng)俗等。隨著中國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及國際地位的不斷提高,電影作為彰顯國家文化實(shí)力的重要載體,在建設(shè)文化強(qiáng)國的進(jìn)程中有著舉足輕重的作用。同時(shí),從本質(zhì)上來看,電影是一種商業(yè)經(jīng)濟(jì)文化,在文化產(chǎn)業(yè)中具有極高的商業(yè)價(jià)值。因此無論是從國家影響力層面或經(jīng)濟(jì)層面,國產(chǎn)電影的發(fā)展與海外推廣都具有重要意義。電影名稱是電影核心內(nèi)容的高度總結(jié),一部電影的名稱就好比一個(gè)商品的品牌,在消費(fèi)者選擇商品時(shí),其帶來的第一印象對(duì)銷售有最為直觀的影響:電影名稱不僅需要做到忠實(shí)于電影核心內(nèi)容,還需基于目標(biāo)觀眾的特定文化背景、心理需求等,令觀眾在對(duì)電影知之甚少的情況下,通過電影名稱所帶來的印象,對(duì)電影產(chǎn)生期待與好奇并真正邁入影院選擇觀看。
二、好萊塢電影名稱
“好萊塢”本指美國加利福尼亞州洛杉磯市地名,由于許多美國著名電影公司設(shè)立于此,加之美國電影的巨大影響力,從而在世界范圍內(nèi)被賦予了美國電影行業(yè)的含義。2018年,北美票房高達(dá)119億美元,好萊塢有4部影片票房超過10億美元,《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭(zhēng)》更是突破了20億美元大關(guān)實(shí)現(xiàn)了20.5億美元的票房。無疑,中國電影的海外推廣無法忽視北美這一重大市場(chǎng),而好萊塢電影在世界范圍內(nèi)所取得的巨大成功,更是值得中國電影學(xué)習(xí)和借鑒。因此,好萊塢電影名稱的分析與研究,對(duì)于中國電影名稱的英譯極具意義與價(jià)值。電影作為一種商業(yè)文化產(chǎn)品,離不開其所依托的歷史文化背景,這一特征也體現(xiàn)在電影名稱的設(shè)定中。同時(shí),受到英語語言特性的決定性影響,好萊塢電影名稱在措辭上也具有簡(jiǎn)潔明了的特征,主要分為以下幾類:(一)以人名命名。如《Forrest Gump》(國內(nèi)譯名《阿甘正傳》),《Sully》(《薩利機(jī)長(zhǎng)》),《Julie & Julia》(《朱莉與茱莉婭》);(二)以數(shù)字命名。如《7》(《七宗罪》),《300》(《斯巴達(dá)300勇士》),《2012》;(三)以形容詞加名詞命名。如《First Blood》(《第一滴血》),《Broken Arrow》(《斷箭》),《Perfect Storm》(《完美風(fēng)暴》);(四)以名詞短語命名。如《Life of Pi》(《少年派的奇幻漂流》),《Green Book》(《綠皮書》),《Star Wars》(《星球大戰(zhàn)》);(五)以動(dòng)名詞命名。如《Singing in the Rain》(《雨中曲》),《Going in Style》(《三個(gè)老槍手》),《Learning to Drive》(《學(xué)會(huì)駕駛》)。
三、國內(nèi)電影名稱英譯
隨著中國電影的發(fā)展,越來越多的優(yōu)秀國產(chǎn)電影走出國門,電影名稱的英譯如何能做到忠于電影內(nèi)容的同時(shí)吸引海外觀眾,對(duì)于中國電影舉足輕重。目前,國內(nèi)電影名稱的英譯主要采取了直譯、音譯以及意譯的翻譯方式。直譯,作為最為直觀、大眾的一種翻譯方式,要求譯文無論是在內(nèi)容或者形式上都完全忠于原文,由于不同語言間的文化差異,要徹底實(shí)現(xiàn)直譯的翻譯目標(biāo),達(dá)到相同的語言功能,直譯需要翻譯內(nèi)容同等存在于源語言與目標(biāo)語言之中。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于:譯文不僅能夠完全忠于原文內(nèi)容,同時(shí)還能精準(zhǔn)還原原文的形式。因而,在中國電影名稱的英譯中,直譯被廣泛使用,例如《流浪地球》被英譯為《The Wandering Earth》,《流浪地球》講述了人類試圖帶著地球逃離太陽系,尋找新家園的故事,直譯為《The Wandering Earth》即能忠實(shí)傳達(dá)這一帶有濃厚中國浪漫色彩的科幻主題;2019年同期上映的賀歲檔電影《瘋狂的外星人》被英譯為《Crazy Alien》,電影講述了中國某沿海城市中上演的落魄兩兄弟與外星人之間的對(duì)決,直譯為《Crazy Alien》讓受眾能夠通過片名對(duì)電影內(nèi)容一目了然。音譯,作為一種僅保留原文發(fā)音的翻譯方式,在目標(biāo)語言中并沒有等同于原文的存在,其譯文失去了原文所代表的意義。以人名命名的電影名稱英譯較多采用該翻譯方式。例如《哪吒之魔童降世》,該片改編自中國神話故事,講述了哪吒的成長(zhǎng)經(jīng)歷,故電影名稱被音譯為《Ne Zha》,該譯文也符合眾多美國電影以主角為名的命名習(xí)慣。意譯,不同于直譯對(duì)原文的逐字翻譯,更加注重于對(duì)原文目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),在源語言與目標(biāo)語言中存在巨大文化差異的情況下,意譯能避免不必要的誤會(huì)同時(shí)達(dá)到原文目的。電影名稱的意譯,同樣不拘泥于原文形式并著重突出影片內(nèi)容,充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景,實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)受眾的吸引功能。例如《一出好戲》講述了公司員工集體出游遭遇海難,眾人在荒島求生所面臨的一系列人性考驗(yàn),該影片名稱被英譯為《The Island》,突出了荒島求生這一主要內(nèi)容;《來電狂響》主要講述了七位好友聚餐時(shí)公開手機(jī)信息、暴露各自秘密的故事,被意譯為《Kill Mobile》,忠實(shí)傳達(dá)了信息化時(shí)代人與人之間距離卻越來越遠(yuǎn)的主題內(nèi)容。《西虹市首富》講述了混跡于丙級(jí)業(yè)余足球隊(duì)的守門員王多魚,為繼承二爺全部遺產(chǎn),接受了一個(gè)月內(nèi)花光十億資金的挑戰(zhàn),電影的名稱英譯為《Hello Mr. Billionaire》,并沒有拘泥于原文西紅市的諧音,重點(diǎn)突出了圍繞金錢所展開的一系列戲劇沖突,有利于受眾了解該電影所傳達(dá)的內(nèi)容與主旨。
世界經(jīng)濟(jì)全球化決定了中國電影走向世界的發(fā)展趨勢(shì),隨著中國電影自身水平的不斷提高,中國電影的翻譯更應(yīng)為其助力。國產(chǎn)電影名稱的英譯,應(yīng)充分尊重中西方文化差異,結(jié)合西方用語習(xí)慣,不拘泥于形式,做到既還原與突出電影主旨,又發(fā)揮引導(dǎo)與促銷作用,實(shí)現(xiàn)藝術(shù)的再創(chuàng)造。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt, E – A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Sperber, D.,& Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
[3]劉暉.淺談電影片名的翻譯[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(11).
[4]李紅霞.英語教學(xué)中影視作品片名的翻譯原則[J].甘肅科技縱橫,2006,(3).
[5]李秀芝.淺析英語電影名翻譯的影響因素[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(15).