趙秦艷 朱妮
【摘要】上海迪士尼是中國(guó)首座迪士尼主題樂(lè)園,每年吸引著大量中外游客。本文依據(jù)萊思的文本類型理論和相關(guān)跨文化理論,對(duì)上海迪士尼樂(lè)園中游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行了嘗試性的探討,以期為中國(guó)其他主題樂(lè)園中游樂(lè)項(xiàng)目名稱的英譯提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】游樂(lè)項(xiàng)目名稱;萊思的文本類型理論;跨文化因素
【作者簡(jiǎn)介】趙秦艷(通訊作者),朱妮,常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文是2019年江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“常州主題樂(lè)園大型游樂(lè)項(xiàng)目的英譯及雙語(yǔ)宣傳研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):201911055019Z) 和2018年常州工學(xué)院校級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2018097Z)的階段性成果。
引言
當(dāng)今全球旅游業(yè)日益繁榮,以大型主題樂(lè)園為主的旅游行業(yè)更是起著舉足輕重的作用。本文基于德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊思的文本類型理論和相關(guān)跨文化理論,探討上海迪士尼樂(lè)園中游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯特點(diǎn),旨在為中國(guó)其他主題樂(lè)園中游樂(lè)項(xiàng)目名稱的英譯提供一些借鑒,從而幫助西方游客以主題樂(lè)園為窗口,更好地領(lǐng)略中國(guó)文化。
一、游樂(lè)項(xiàng)目名稱翻譯的文本特點(diǎn)
萊思將文本劃分為信息型文本,表情型文本以及感染型文本三種主要類型,并強(qiáng)調(diào)識(shí)別文本的主要功能很重要,因?yàn)椤皞鬟f原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素”。依據(jù)此分類,我們可以對(duì)屬于旅游文本的游樂(lè)項(xiàng)目名稱進(jìn)行具體的分析,探討其翻譯的文本特點(diǎn)。
1.信息型。信息型文本表現(xiàn)為信息的傳遞,注重邏輯和內(nèi)容的簡(jiǎn)潔明了。在游樂(lè)項(xiàng)目名稱的英譯中,具備簡(jiǎn)潔明了的信息表達(dá)可以給予游客直觀的感受,從而給游客留下深刻的印象。上海迪士尼樂(lè)園中不少游樂(lè)項(xiàng)目名稱的英譯體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。例如,“七個(gè)小矮人礦山車”的英文名稱為“Seven Dwarfs Mine Train”,四個(gè)單詞都十分明了,可以幫助游客充分了解游樂(lè)項(xiàng)目的具體內(nèi)容,即使是年齡較小的孩子也能接受,從而成功達(dá)成這一游樂(lè)項(xiàng)目名稱的信息傳達(dá)功能。
2.表情型。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語(yǔ)言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。游樂(lè)項(xiàng)目名稱的英譯既表達(dá)出信息傳達(dá)者的情感態(tài)度,同時(shí),語(yǔ)言的美學(xué)性又使得文本的翻譯上升到“美”的高度。
3.感染型。感染型文本以讀者和效果為導(dǎo)向,旨在感染或說(shuō)服讀者并使其采取某種行動(dòng),其語(yǔ)言具 有對(duì)話的性質(zhì) 。在游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯中,激發(fā)游客行為的翻譯更能令游客記憶深刻。上海迪士尼樂(lè)園中“巴斯光年星際營(yíng)救”的英文名稱為“Buzz Lightyear Planet Rescue”,其中“Rescue”一詞極具感染力,激發(fā)游客在項(xiàng)目中營(yíng)救,冒險(xiǎn)的行為。再如“米奇俱樂(lè)部”和“太空幸會(huì)史迪奇”,這兩個(gè)項(xiàng)目英文名稱分別為“Meet Mickey Tent”和“Stitch Encounter”,“Meet”和“Encounter”這兩個(gè)單詞使語(yǔ)言具有對(duì)話性質(zhì),將關(guān)注點(diǎn)集中在感染者身上,喚起游客的參與和行動(dòng)。
二、游樂(lè)項(xiàng)目名稱翻譯體現(xiàn)的跨文化因素
游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯也不可避免地受到跨文化因素的影響,以下就思維差異和語(yǔ)境差異兩方面對(duì)上海迪士尼樂(lè)園中游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯進(jìn)行探討。
1.思維差異。中國(guó)人在陳述事實(shí)時(shí), 往往不會(huì)直接表明立場(chǎng), 而從側(cè)面切入,逐步推進(jìn), 最終引入重點(diǎn)。這是因?yàn)槭苤袊?guó)傳統(tǒng)文化的影響, 圓形的宇宙觀構(gòu)建獨(dú)特的中央思想,使得中國(guó)人的思維路徑呈現(xiàn)螺旋發(fā)展的趨勢(shì)。而西方人在對(duì)自然和社會(huì)的探索過(guò)程中所孕育的自然學(xué)科思想在較大程度上造就了他們直線型思維方式的形成。如上海迪士尼樂(lè)園中的游樂(lè)項(xiàng)目“晶彩奇航”,其中文名稱的最終中心詞在“航”,但之前加入“晶彩奇”作為修飾語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)人螺旋形的思維模式。而其相對(duì)應(yīng)的英文名稱“Voyage to the Crystal Grotto”則以“Voyage”開(kāi)門見(jiàn)山,直接引入重點(diǎn),體現(xiàn)出西方人的直線思維方式。
2.語(yǔ)境差異。語(yǔ)境指在交際的過(guò)程中為進(jìn)一步表達(dá)某種特定的意義所依賴的各種表現(xiàn)。文化語(yǔ)境主要是指在語(yǔ)言在特定的社會(huì)文化環(huán)境、社會(huì)心理以及歷史文化傳統(tǒng)等中的運(yùn)用。在探討上海迪士尼樂(lè)園游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯中,語(yǔ)境差異的體現(xiàn)十分普遍。例如,迪士尼小鎮(zhèn)這一板塊中有一游樂(lè)項(xiàng)目“巨萌唐老鴨”,其英文名稱為“Giant Donald Duck”,中文名稱中的“巨萌”是中國(guó)現(xiàn)代潮流文化中的流行詞,顯得唐老鴨非常可愛(ài);而英文名稱中的“Giant”則突顯了“巨”,讓西方人聯(lián)想到“唐老鴨”的“大”。由于語(yǔ)境差異,我們能很好地理解“巨萌”這一詞的含義,而西方人主要根據(jù)“Giant”來(lái)了解這一游樂(lè)項(xiàng)目的特點(diǎn)。
三、結(jié)束語(yǔ)
本文主要基于萊斯的文本類型理論以及跨文化理論對(duì)上海迪士尼樂(lè)園游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯進(jìn)行了嘗試性地分析,探討其翻譯特點(diǎn)和所體現(xiàn)的跨文化因素。上海迪士尼樂(lè)園作為中國(guó)最大的主題游樂(lè)園之一,每年都吸引著大量的國(guó)外游客,探討其游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯特點(diǎn)有利于宣傳中國(guó)特色的主題樂(lè)園文化,對(duì)其他主題樂(lè)園中游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯亦有一定的參考意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯, 2009,30(05):53-60.
[2]王華.中西方思維方式的差異對(duì)跨文化交際的影響[J].才智,2018 (33):212.