亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢主要句法特點(diǎn)對比與翻譯

        2019-09-10 10:51:02張慧劉遠(yuǎn)星
        校園英語·月末 2019年12期
        關(guān)鍵詞:差異

        張慧 劉遠(yuǎn)星

        【摘要】英漢語言差異體現(xiàn)在眾多方面,本文從英漢句法特點(diǎn)入手,主要通過“形合”與“意合”“靜態(tài)”與“動態(tài)”“被動”與“主動”“物稱”與“人稱”以及“替代”與“重復(fù)”五個方面對英漢句法特點(diǎn)進(jìn)行對比。同時以一些典型表達(dá)方式為實(shí)例,力求探尋出行之有效的翻譯策略以應(yīng)用于英漢互譯中。

        【關(guān)鍵詞】句法特點(diǎn);差異;翻譯策略

        【作者簡介】張慧(1969.08-),黑龍江哈爾濱人,哈爾濱工程大學(xué)外語系,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯;劉遠(yuǎn)星(1986.08-),黑龍江哈爾濱人,哈爾濱工程大學(xué)外語系在讀碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。

        一、引言

        英語和漢語所產(chǎn)生的社會環(huán)境以及兩族人民的思維特點(diǎn)對語言產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。本文從英漢句法特點(diǎn)出發(fā),主要從“形合”與“意合”“靜態(tài)”與“動態(tài)”“被動”與“主動”“物稱”與“人稱”以及“替代”與“重復(fù)”等五個方面對英漢句法特點(diǎn)進(jìn)行對比。同時以一些典型表達(dá)方式為實(shí)例,力求探尋出行之有效的翻譯策略以應(yīng)用于英漢互譯中。

        二、英漢主要句法特點(diǎn)對比

        英漢句法之間存在很多不同之處,英語句法規(guī)則并不適用于漢語的遣詞造句,反之同理。本文試圖選取五個主要方面進(jìn)行闡述。

        1.“形合”與“意合”。“形合”指的是句中各個成分通過句法或詞匯等語言手段進(jìn)行連接,如:連詞、介詞等;所謂“意合”指的是句中詞語與分句之間通過語義手段進(jìn)行連接,如:詞語順序,邏輯意義。英語是一門“形合”語言。在句子構(gòu)成中,采用多種方式應(yīng)用于連接單詞,短語或從句。英語更加注重句子形式,強(qiáng)調(diào)銜接,結(jié)構(gòu)完整。而漢語是一門“意合”語言。與英語相比較,漢語中的連接詞和助動詞數(shù)量相對較少,對句子不同成分之間關(guān)系的理解主要取決于語序以及邏輯關(guān)系。

        如:(1)The monk may run away, but the temple cannot run away. 跑得了和尚,跑不了廟。在英文中,兩個小分句需要由but連接,如果沒有則會產(chǎn)生句意分歧并會出現(xiàn)語法錯誤。只有相應(yīng)的連詞才能清晰表意。而漢語則無須如此,在語序和句意的幫助下足以判斷出前后的轉(zhuǎn)折關(guān)系。

        (2)有你在,我放心。Since you are here, I feel relieved. 盡管沒有連接詞,但根據(jù)漢語語義可得知前句是后句的原因。

        2. “靜態(tài)”與“動態(tài)”。根據(jù)英語的主謂一致原則,在一個簡單句或從句中只允許出現(xiàn)一個謂語,而其他動詞則需轉(zhuǎn)換為名詞,形容詞或其他非謂語形式,由此可知英語句法具有“靜態(tài)”特征。而漢語詞匯沒有詞形變化,動詞的應(yīng)用更為廣泛,因此漢語句法具有“動態(tài)”特征。

        如:(1)Thanks for your attention!? 感謝您的關(guān)注!此句中已有一個動詞,則“關(guān)注”一詞需要轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞形式。(2) 我懷疑這篇文章的真實(shí)性。I am doubtful about truth of this article. “懷疑”這一動作在漢譯英的過程中轉(zhuǎn)換成了同詞根的形容詞,英語的曲折變化使得一些動詞可以添加詞綴轉(zhuǎn)換為名詞和形容詞等。

        3.“被動”與“主動”。通常來講,英語和漢語中都存在被動語態(tài),但用法和形式存在明顯差異。被動語態(tài)在英語中較為常見,主要應(yīng)用于以下幾種情況:動作發(fā)出者是未知的;動作發(fā)出者未被曾提及或不愿被提及;動作發(fā)出者不如動作承受者重要。與英語不同,漢語更習(xí)慣用主動的方式進(jìn)行表達(dá),因此用主動方式表達(dá)被動含義是漢語中比較常見的語言現(xiàn)象。如:

        (1)Socialist core values should be remembered by heart.

        我們應(yīng)用心銘記社會主義核心價值觀。

        社會主義核心價值觀和銘記該理念的人相比更為重要,因此在英語當(dāng)中作為主語出現(xiàn),整個句子以被動形式表達(dá)。而其譯文則體現(xiàn)了漢語主動的特點(diǎn),將原文中沒有出現(xiàn)的動作發(fā)出者譯為“人們”是漢語常用的表達(dá)形式。

        (2)《蠅王》是威廉戈爾丁的著作。

        Lord of the Flies was written by William Golding.

        漢語原文用主動形式表達(dá)了被動含義,而譯文則還原了被動形式。簡言之,英語的被動主要體現(xiàn)在形式上,而漢語的被動主要體現(xiàn)在語義上,由此體現(xiàn)了漢語主動的語法特點(diǎn)。

        4.“物稱”與“人稱”?!拔锓Q”是指無生命的詞通常用作主語或出現(xiàn)在句中顯著位置,而“人稱”是指頻繁采用能實(shí)施動作的有生命的詞作為主語。英語經(jīng)常采用“物稱”這種表達(dá)方式,此方式可使表達(dá)更為公正客觀,結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密簡潔,語氣更加柔和并易于接受。與英語不同,漢語更為主觀,“人稱”在漢語中應(yīng)用得更為廣泛。

        如:(1)This chocolate will make you feel better.吃了這塊巧克力,你會感覺好一些。此處用chocolate做主語會使整個句子更為客觀,語氣也更容易接受,聽話者不會感受到說話者的主觀意志,也不會感到強(qiáng)制性的建議,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。而譯文中 “你”成為句子主語則體現(xiàn)了漢語“人稱”的特點(diǎn)。

        (2)我因這個壞消息失去了胃口。The bad news made me lose my appetite.漢語中的“我”是“失去胃口”的實(shí)施者,作為主語出現(xiàn)無可厚非。而在譯文中變作賓語,主語位置被This story所取代。

        5. “替代”與“重復(fù)”。通常情況下,除非作為修辭手段以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,英語傾向于避免“重復(fù)”,而 “替代”的應(yīng)用則更為廣泛,與英語不同,“重復(fù)”是漢語句子構(gòu)成中常用的銜接手段,重復(fù)的表達(dá)方式在漢語中極為常見。

        如:(1) If this is the problem, how to solve it? 如果這就是問題所在,那么我們應(yīng)如何解決問題?在以上例句中我們不難看出,英語傾向于用代詞替代上文提及的內(nèi)容。

        (2)我不知道你為何這樣,也不理解你為何這樣。I don’t know why you behave like this, and I don’t understand either.

        漢語中為了表意更為清晰,在適當(dāng)?shù)奈恢眯枰貜?fù)相應(yīng)的內(nèi)容以避免歧義的產(chǎn)生,盡管漢語中也存在代詞,但并不如英語中運(yùn)用的頻繁。

        三、翻譯策略

        針對以上分析,在英漢互譯中我們應(yīng)根據(jù)英漢句法不同特點(diǎn),做出既忠實(shí)于原文,又符合譯入語語言特點(diǎn)的翻譯。

        1.“形合”與“意合”表達(dá)方式的翻譯。英譯漢:英語中的無實(shí)意銜接詞,如連詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等可以省略。在長難句的翻譯過程中可以重新調(diào)整句子順序,同時根據(jù)句意進(jìn)行分句也是有效策略。漢譯英:句子的銜接需要添加適當(dāng)?shù)倪B接詞得以實(shí)現(xiàn)。

        2.“靜態(tài)”與“動態(tài)”表達(dá)方式的翻譯。英譯漢:有動詞含義的名詞、形容詞或介詞等均可譯為漢語中的動詞。漢譯英:根據(jù)英語主謂一致原則,句中其他動詞需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。

        3. “被動”與“主動”表達(dá)方式的翻譯。英譯漢:首先,可用語義被動取代形式被動;其次,可采用無主語形式;再次,如果有明確的動作發(fā)出者,可直接譯為帶有“被、叫、給、讓”等被動標(biāo)志的句子。漢譯英:首先,語義被動的句子譯為被動形式;其次,無主語形式譯為被動語態(tài);再次, “大家”“他們”“別人”等不如賓語重要的詞做主語時,譯為被動語態(tài)。

        4. “物稱”與“人稱”表達(dá)方式的翻譯。英譯漢:首先,物稱可直接被人稱所取代;其次,表達(dá)時間、條件、原因等無生命詞可譯為狀語從句;再次,可譯為漢語無主語句。

        漢譯英:首先,譯為更為客觀的物稱;其次,以“我們”、“他們”“大家”“人們”為主語的句子可譯為there be句型;再次,it可用于譯文使其變?yōu)槲锓Q。

        5.“替代”與“重復(fù)”表達(dá)方式的翻譯。英譯漢:為加強(qiáng)語氣和情感,已達(dá)到更好的表達(dá)效果,避免歧義產(chǎn)生,漢語中需要適當(dāng)?shù)闹貜?fù)。漢譯英:英語表達(dá)有多樣性的特點(diǎn),同一詞、短語、句的重復(fù)應(yīng)盡量避免,譯文應(yīng)采用代詞或其他詞來替換同一成分以滿足英語句法特點(diǎn)。

        四、結(jié)語

        英漢句法特點(diǎn)對比研究可為翻譯提供有效標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則,進(jìn)而根據(jù)不同的句法特點(diǎn)總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略,對翻譯研究具有極為重要的意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educating Press, 2001.

        [2]李艷,鄭江蓮.英漢句法對比及翻譯[J].延安大學(xué)學(xué)報,2007(2).

        [3]邵志洪.英漢對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2005.

        猜你喜歡
        差異
        “再見”和bye-bye等表達(dá)的意義差異
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
        JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        關(guān)于中西方繪畫差異及對未來發(fā)展的思考
        收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        生物為什么會有差異?
        法觀念差異下的境外NGO立法效應(yīng)
        構(gòu)式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關(guān)聯(lián)和差異
        論言語行為的得體性與禮貌的差異
        97久久人人超碰超碰窝窝| 国产av剧情精品麻豆| 人妻少妇精品视频专区vr| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 亚洲精品无码av片| 久久精品韩国日本国产| 白白色视频这里只有精品| 国产熟妇与子伦hd| 国产99久久亚洲综合精品| 国产亚洲精品hd网站| 伊人22综合| 亚洲成av在线免费不卡| 国产精品狼人久久影院软件介绍 | 国产成人精品三级麻豆| 婷婷色在线视频中文字幕| 国产日产在线视频一区| 免费无码又黄又爽又刺激| 国产日韩在线播放观看| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 国产91精品高潮白浆喷水| 中出人妻中文字幕无码| 国产一区二区激情对白在线| 亚洲黄色大片在线观看| 国产性自爱拍偷在在线播放| av香港经典三级级 在线| 亚洲av高清在线观看三区| 伊人久久大香线蕉av色婷婷| 五十六十日本老熟妇乱| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 日本激情视频一区在线观看| 国产精品福利高清在线| 亚洲码国产精品高潮在线| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 国产成av人在线观看| 女人高潮久久久叫人喷水| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 精品视频在线观看一区二区有 | 欧美丰满老熟妇aaaa片| 亚洲av有码在线天堂| 亚洲高清美女久久av| 强d乱码中文字幕熟女免费|