亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Translators’ Non-linguistic Skills and Approaches to Developing Them

        2019-09-10 10:51:02黃培鑫
        校園英語(yǔ)·月末 2019年12期
        關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)介廣東學(xué)院

        【Abstract】Academic research has long focused on bilingual competence when it comes to translators’ skills. The author, however, shifts the attention to non-linguistic skills and gives solutions to the development of these skills.

        【Key words】 translators; non-linguistic skills; approaches

        【作者簡(jiǎn)介】黃培鑫,廣東科技學(xué)院。

        Ⅰ. Introduction

        The translation market abounds with both opportunities and challenges. With a view to assisting translators in professional development, this paper analyzes a crucial set of non-linguistic skills, including quick learning ability, sensitivity to cultural differences and mastery of state-of-the-art translation technology. Moreover, the paper examines threes approaches to developing these three skills.

        Ⅱ. Three essential non-linguistic skills

        1.Quick learning ability. Translators, often required to deal with texts which cover various fields, ranging medicine and law to engineering and construction, are supposed to be quick learners. They have to take in subject knowledge quickly in order to have a thorough understanding of the source texts (Sharkas, 2014). A typical example is the word “term” (Olga, 2012). He examines different meanings of this word in various contexts, arguing that without a correct understanding of legal knowledge, translators are very likely to misunderstand the word “term” and even the whole source text.

        2. Cultural awareness. Sensitivity to cultural differences plays an equally important role in translation. Aware of cultural differences, translators are able to identify the underlying meaning of original texts in a high-context cultural background. Another typical example is literary translation, which is complicated by differences in history, ways of thinking, traditions and customs between countries. One result is that the same image often has various, or even contrasting associations in different cultures. Shi (2014) discusses the connotation of a dragon in both Chinese and western cultures, pointing out that the animal are symbolic of power and authority in Chinese culture while in western culture, it is more often than not viewed as evil. A lack of cultural awareness may lead to the wrong interpretation in the target language.

        3.Mastery of translation technology .The rapid technological evolution has given rise to state-of-the-art translation software. Translation technology has become a survival skill for translators who are competing globally. Wu and Pan (2013) state that translators are faced with an increasing workload while maintaining good quality of translation texts. The paradox could somewhat resolved by translation memory, which speeds up the translation process and ensures consistency.

        Ⅲ. Approaches to developing these skills

        Three approaches are examined in this part to help translators develop the three skills mentioned above.

        1. Extensive and intensive reading. Extensive reading enables translators to have a general understanding of the field within which they are working. A further understanding of the subject could be achieved by intensive reading. Applied translation, in particular, is loaded with technical terms, which necessitates reliable reference books. Wakabayashi (1996) points out that tool books, as authoritative sources of terminology and phraseology, play a key role in this scenario.

        2. Exposure to different cultures. Arguably cultural awareness is best developed in different cultures. Ways like spending some time in a foreign country or communicating with people from other cultures are instrumental in cultivating culturally sensitive minds. Translators are also well-advised to make summaries of cultural differences when they show up.

        3. Participating in training in translation software. Translation software such as Trados and Visualtran could be an integral part of training aimed at translators. Wu and Pan (2013) summarize translation technology as two systems, namely, machine translation system and translation memory system. Training projects are provided by universities and translation agencies alike in on-line and off-line forms and are readily accessible to translators.

        Ⅳ. Conclusion

        Working in a world reshaped by technology, translators are confronted with more intense competition than ever. Non-linguistic skills deserve equal attention in comparison with traditionally valued linguistic skills.

        References:

        [1]Olga, B. (2012). Legal translation: principles of success. Contemporary Readings in Law and Social Justice, 2012(1),570-590.

        猜你喜歡
        簡(jiǎn)介廣東學(xué)院
        初等教育學(xué)院
        不煲“仔”的廣東煲仔飯
        金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        學(xué)院掠影
        廣東輿情
        大社會(huì)(2016年3期)2016-05-04 03:41:11
        獨(dú)立學(xué)院高等數(shù)學(xué)教學(xué)改革思考
        河南科技(2014年16期)2014-02-27 14:13:45
        獨(dú)立學(xué)院:“我該如何存在?”
        我們都是卑微者(組詩(shī))
        遼河(2011年3期)2011-08-15 00:49:13
        国产成人久久精品激情91| 成午夜精品一区二区三区| 99精品一区二区三区无码吞精| 美丽的熟妇中文字幕| 91精品全国免费观看青青| 色婷婷一区二区三区四| 国产不卡精品一区二区三区| 手机看片久久国产免费| www.狠狠艹| 国产毛片一区二区日韩| 久久女人精品天堂av影院麻| 欧美老熟妇喷水| 国产黄色片在线观看| 无人视频在线播放在线观看免费| 国产综合开心激情五月| 欧美色欧美亚洲另类二区 | 精品国内自产拍在线视频| 成人女同av免费观看| 精品人妻va一区二区三区| 国产98在线 | 日韩| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 国产精品久久久看三级| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 成人片黄网站色大片免费观看cn| 亚洲深夜福利| 亚洲精品大全中文字幕| 成熟丰满熟妇av无码区| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 国产精品人成在线观看| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 免费无码又黄又爽又刺激| 亚洲国产夜色在线观看| 国产免费一区二区三区三| 国产在线第一区二区三区| 国产自偷亚洲精品页65页| 亚洲αv在线精品糸列| 日本一区二区三区光视频 | 国产自拍av在线观看| 欧美人与禽2o2o性论交| 欧美aⅴ在线| 久草视频在线播放免费|