亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Translators’ Non-linguistic Skills and Approaches to Developing Them

        2019-09-10 10:51:02黃培鑫
        校園英語·月末 2019年12期
        關(guān)鍵詞:簡介廣東學(xué)院

        【Abstract】Academic research has long focused on bilingual competence when it comes to translators’ skills. The author, however, shifts the attention to non-linguistic skills and gives solutions to the development of these skills.

        【Key words】 translators; non-linguistic skills; approaches

        【作者簡介】黃培鑫,廣東科技學(xué)院。

        Ⅰ. Introduction

        The translation market abounds with both opportunities and challenges. With a view to assisting translators in professional development, this paper analyzes a crucial set of non-linguistic skills, including quick learning ability, sensitivity to cultural differences and mastery of state-of-the-art translation technology. Moreover, the paper examines threes approaches to developing these three skills.

        Ⅱ. Three essential non-linguistic skills

        1.Quick learning ability. Translators, often required to deal with texts which cover various fields, ranging medicine and law to engineering and construction, are supposed to be quick learners. They have to take in subject knowledge quickly in order to have a thorough understanding of the source texts (Sharkas, 2014). A typical example is the word “term” (Olga, 2012). He examines different meanings of this word in various contexts, arguing that without a correct understanding of legal knowledge, translators are very likely to misunderstand the word “term” and even the whole source text.

        2. Cultural awareness. Sensitivity to cultural differences plays an equally important role in translation. Aware of cultural differences, translators are able to identify the underlying meaning of original texts in a high-context cultural background. Another typical example is literary translation, which is complicated by differences in history, ways of thinking, traditions and customs between countries. One result is that the same image often has various, or even contrasting associations in different cultures. Shi (2014) discusses the connotation of a dragon in both Chinese and western cultures, pointing out that the animal are symbolic of power and authority in Chinese culture while in western culture, it is more often than not viewed as evil. A lack of cultural awareness may lead to the wrong interpretation in the target language.

        3.Mastery of translation technology .The rapid technological evolution has given rise to state-of-the-art translation software. Translation technology has become a survival skill for translators who are competing globally. Wu and Pan (2013) state that translators are faced with an increasing workload while maintaining good quality of translation texts. The paradox could somewhat resolved by translation memory, which speeds up the translation process and ensures consistency.

        Ⅲ. Approaches to developing these skills

        Three approaches are examined in this part to help translators develop the three skills mentioned above.

        1. Extensive and intensive reading. Extensive reading enables translators to have a general understanding of the field within which they are working. A further understanding of the subject could be achieved by intensive reading. Applied translation, in particular, is loaded with technical terms, which necessitates reliable reference books. Wakabayashi (1996) points out that tool books, as authoritative sources of terminology and phraseology, play a key role in this scenario.

        2. Exposure to different cultures. Arguably cultural awareness is best developed in different cultures. Ways like spending some time in a foreign country or communicating with people from other cultures are instrumental in cultivating culturally sensitive minds. Translators are also well-advised to make summaries of cultural differences when they show up.

        3. Participating in training in translation software. Translation software such as Trados and Visualtran could be an integral part of training aimed at translators. Wu and Pan (2013) summarize translation technology as two systems, namely, machine translation system and translation memory system. Training projects are provided by universities and translation agencies alike in on-line and off-line forms and are readily accessible to translators.

        Ⅳ. Conclusion

        Working in a world reshaped by technology, translators are confronted with more intense competition than ever. Non-linguistic skills deserve equal attention in comparison with traditionally valued linguistic skills.

        References:

        [1]Olga, B. (2012). Legal translation: principles of success. Contemporary Readings in Law and Social Justice, 2012(1),570-590.

        猜你喜歡
        簡介廣東學(xué)院
        初等教育學(xué)院
        不煲“仔”的廣東煲仔飯
        金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        學(xué)院掠影
        廣東輿情
        大社會(2016年3期)2016-05-04 03:41:11
        獨(dú)立學(xué)院高等數(shù)學(xué)教學(xué)改革思考
        河南科技(2014年16期)2014-02-27 14:13:45
        獨(dú)立學(xué)院:“我該如何存在?”
        我們都是卑微者(組詩)
        遼河(2011年3期)2011-08-15 00:49:13
        亚洲午夜久久久精品国产| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 天天爱天天做天天爽| 国产男女乱婬真视频免费| 国产精品久久av色婷婷网站| 99在线精品免费视频| 越南女子杂交内射bbwbbw| 精品久久久久久电影院| 在线小黄片视频免费播放| 久久天堂av综合合色| 欧美尺寸又黑又粗又长| 中出高潮了中文字幕| 日韩不卡一区二区三区色图| 国产毛多水多高潮高清| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频| 国产一区二区三区免费在线视频| 一区二区三区中文字幕在线观看| 免费无码不卡视频在线观看 | 国产人妻鲁鲁一区二区| 97精品国产手机| 国产精品一区二区三区精品| 看国产亚洲美女黄色一级片| 亚洲欧洲国产成人综合在线 | 亚洲欧美日韩国产综合久| 在线视频免费自拍亚洲| 久久午夜福利无码1000合集| 国产乱人伦av在线无码| 国产亚洲精品国看不卡| 国产无套一区二区三区久久| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 美日韩毛片| 日本高清一区二区三区在线| 国产av无码专区亚洲精品| 国产一区二区不卡老阿姨| 国产精品国产三级国产在线观| 丝袜美腿视频一区二区| 51国偷自产一区二区三区| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 日韩精品一区二区三区影音视频| 九色综合九色综合色鬼| 在线视频你懂的国产福利|