張青寧
摘要:直譯和意譯是英語(yǔ)中最主要的兩種翻譯方法,兩種翻譯方法在高中英語(yǔ)的應(yīng)用中各有著自己的特點(diǎn),教學(xué)方法也不同,分析直譯和意譯兩種翻譯方法之間的關(guān)系與區(qū)別以及在教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生成績(jī)的影響,對(duì)于提高高中英語(yǔ)的整體教學(xué)效果有著積極的意義。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ) ? 直譯 ?意譯 ? 教學(xué)效果
英語(yǔ)的翻譯是指把源語(yǔ)言形式的相關(guān)內(nèi)容使用目標(biāo)語(yǔ)言呈現(xiàn)的一種語(yǔ)言類型活動(dòng),在這一過(guò)程中不僅要保證源語(yǔ)言內(nèi)容信息的準(zhǔn)確性,同時(shí)也要考慮到不同類型語(yǔ)言之間上的差異,以此來(lái)保證翻譯后的文章內(nèi)容能夠被大家所接受。英語(yǔ)的語(yǔ)言翻譯能力不僅可以從側(cè)面反映出學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀與寫(xiě)的綜合能力,而且可以相輔相成,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的整體提高。直譯和意譯是英語(yǔ)翻譯中最常用的兩種翻譯方法,當(dāng)譯文與原文使用相同表達(dá)形式體現(xiàn)相同內(nèi)容,并且能產(chǎn)生相同效果時(shí),我們可以選擇使用直譯的方式;反之,當(dāng)譯文與原文使用不同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)相同內(nèi)容,且不能產(chǎn)生相同效果時(shí),我們便可以選擇使用意譯的方式。但是無(wú)論是哪種翻譯方式,我們都需要掌握其翻譯時(shí)所需要掌握的翻譯技巧和需要注意的問(wèn)題,提高自身對(duì)英語(yǔ)的翻譯能力。直譯和意譯因?yàn)樵诜g方法上不同決定了它的適用范圍,因此學(xué)生在翻譯的時(shí)候必須明確直譯和意譯的前提和所屬范圍,才能夠更好的靈活運(yùn)用和深刻理解文章。
1、直譯的應(yīng)用與優(yōu)缺點(diǎn)
直譯是翻譯的時(shí)候盡量選擇與原作者的詞匯意思,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都相似甚至相一致的翻譯方法??梢院?jiǎn)單的理解為對(duì)號(hào)入座,逐字翻譯,在有需要的時(shí)候?qū)⒕渥舆M(jìn)行位置的變動(dòng)。直譯主要貼近原文的內(nèi)容,而把譯文的形式放在其后。直譯的應(yīng)用在現(xiàn)在高中教學(xué)中較為常見(jiàn),約占整個(gè)翻譯方法的70%。
1.1直譯的應(yīng)用
一些短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的翻譯:
cold war:冷戰(zhàn) hot line:熱線 dark horse:黑馬
The heart is seen in the wine.:酒后吐真言。
英文的句子結(jié)構(gòu)與中文的表達(dá)形式較為相近且能產(chǎn)生相同效果:
The book is on the table.:這本書(shū)在桌子上。
Time is money.:時(shí)間就是金錢。
1.2直譯的優(yōu)缺點(diǎn)
直譯不僅在高中英語(yǔ)翻譯中占有相當(dāng)大的比重,而且在整個(gè)英語(yǔ)的翻譯中具有舉足輕重的地位,直譯能夠體現(xiàn)原文的風(fēng)格,既保持原文的內(nèi)容又表達(dá)了原文的意義,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)方式,既形象又生動(dòng),方便讀者理解。但是直譯也有自己的局限性,例如當(dāng)譯文的句子過(guò)于繁雜和冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜時(shí)就不能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思;中外文化背景不同,說(shuō)話的方式不同,所以英語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)表達(dá)的方式也不同,所以老師在訓(xùn)練學(xué)生的翻譯時(shí),要訓(xùn)練學(xué)生不同的思維方式和不同的表達(dá)方式,發(fā)現(xiàn)直譯與原文的深層意義表達(dá)的不統(tǒng)一時(shí),適當(dāng)?shù)倪x擇意譯的翻譯方法。訓(xùn)練學(xué)生直譯翻譯技巧可以幫助學(xué)生掌握更多的詞匯意思,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法。
2、意譯的應(yīng)用與優(yōu)缺點(diǎn)
意譯是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,不拘泥于原文的的結(jié)構(gòu),在不改變?cè)牡囊馑嫉臈l件之下可以根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣選擇合適的用詞、句法結(jié)構(gòu)等表達(dá)方式。意譯在高中英語(yǔ)翻譯中也較為常見(jiàn),學(xué)生應(yīng)該掌握意譯的技巧,便于更好的讀懂文章,了解文章和句子的主題思想。
2.1意譯的應(yīng)用
一些短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的翻譯:
Smoking free:無(wú)煙環(huán)境,禁止吸煙
英文的句子結(jié)構(gòu)與中文的表達(dá)形式較為相近但是不能夠產(chǎn)生相同效果:
It rains cats and dogs.:大雨滂沱[1],我們不能翻譯為下雨中有貓和狗,這明顯翻譯有誤,原文運(yùn)用了一種比喻的修辭手法,這是我們需要用意譯把它翻譯成相關(guān)漢語(yǔ)意思。
Every dog has his day.人人都有得意的日子。我們?cè)诜g的時(shí)候發(fā)現(xiàn)雖然每個(gè)詞都有它對(duì)等的漢語(yǔ)意思,但是語(yǔ)義會(huì)有所差別。
另外翻譯句子的時(shí)候還應(yīng)該根據(jù)上下文的聯(lián)系翻譯,不能夠單獨(dú)拎出一句話作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,在文章中的任何句子都不能夠脫離文章,翻譯時(shí)要緊密聯(lián)系上下文。
2.2意譯的優(yōu)缺點(diǎn)
當(dāng)原文的內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式相沖突或者原文中運(yùn)用了復(fù)雜的修辭手法導(dǎo)致直譯晦澀難懂時(shí),這時(shí)采用意譯就更加方便于讀者的理解。但是意譯需要有更加寬闊的知識(shí)面,意譯不代表隨意發(fā)揮,隨意刪減詞語(yǔ)。直譯更多的側(cè)重于詞匯和句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而掌握意譯需要同學(xué)們?cè)趯W(xué)習(xí)中不斷地積累,在高中階段意譯相對(duì)于直譯來(lái)說(shuō)有一定的難度,老師在課上可以多積累可以意譯的句子,幫助同學(xué)們掌握意譯的技巧,學(xué)生掌握意譯的翻譯技巧可以幫助學(xué)生更加準(zhǔn)確直觀的理解文章。
直譯和意譯都有各自的適用范圍和優(yōu)點(diǎn),不能夠拘泥于一種翻譯形式。高中生在日常的翻譯練習(xí)中,能夠直譯的句子就直譯,如果直譯不能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思時(shí),要考慮意譯。在英文翻譯中,我們不能夠每句話都選擇直譯,也不能每句話都選擇意譯,那些結(jié)構(gòu)和意思都相似可以采用直譯,當(dāng)二者翻譯時(shí)意思發(fā)生沖突的時(shí)候就要選擇意譯。直譯和意譯是相輔相成的,直譯是最常見(jiàn)也是最基礎(chǔ)的翻譯方法,意譯是對(duì)直譯的補(bǔ)充。所以在高中英語(yǔ)教學(xué)中,既要掌握直譯的翻譯技巧又要掌握意譯的翻譯技巧,在翻譯中,采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,才會(huì)使同學(xué)們更加準(zhǔn)確地理解文章的中心思想,提高學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,提高英語(yǔ)課堂的學(xué)習(xí)效率,對(duì)于提高英語(yǔ)教學(xué)效果的提高有著積極的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]金燕媛,龍璐. 英語(yǔ)諺語(yǔ)的修辭手法及其翻譯策略研究[J]. 山西青年,2020,(18):134-136.
[2]王艷芳. 英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J]. 校園英語(yǔ),2020,(30):247-248.
[3]楊玉芹. 關(guān)于高中英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的方法[J]. 中華辭賦,2019,(02):183-184.