亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯者角度看英語俗語詞語的翻譯

        2018-11-29 14:52:38張燕
        文學(xué)教育·中旬版 2018年12期
        關(guān)鍵詞:直譯意譯

        張燕

        內(nèi)容摘要:俗語詞語不同于其他一般性詞語,一名合格而且得體的譯者就需要積極把握時代的命脈,結(jié)合恰當(dāng)?shù)恼Z言和社會環(huán)境,就俗語詞語做出精準(zhǔn)犀利的翻譯。語言在交際中是必須的而且不可缺少的工具,語言之間有很多相似性,詞匯是社會進(jìn)步的反映,隨著全球化和社會進(jìn)步的發(fā)展,詞匯的發(fā)展可以豐富我們文化中的語言,因此,我們要學(xué)會如何運(yùn)用翻譯方法來翻譯俗語詞語。

        關(guān)鍵詞:直譯 意譯 英語俗語

        作為一名從事多年大學(xué)英語教育的教師,譯者往往需要進(jìn)行不斷創(chuàng)造性的工作,努力嘗試做第一個翻譯的人。語言作為文化的載體幾乎包括了人類生活的方方面面,中國的政治對于語言和詞匯的發(fā)展發(fā)揮著導(dǎo)向性的作用,因?yàn)樵~語就是目前我國經(jīng)濟(jì),政治,教育和文化的鏡子。然而,如何正確合理的翻譯俗語詞語對于多數(shù)人來講已經(jīng)成了一個大難題。俗語詞語不僅代表我們國家的政治綱領(lǐng),在這種情況下,對詞語的正確翻譯直接影響著我們國家的政治形勢和發(fā)展趨勢。在研究翻譯之前,去分析文本是相當(dāng)有必要的。語境分析是去研究在口頭語和書面語中句子是如何應(yīng)用的,進(jìn)而,在語境翻譯中的成果就會應(yīng)用在翻譯中。這種翻譯方法不僅應(yīng)用于句法,而且使用與語篇和功能結(jié)構(gòu)中。一般來說,連貫和通順是文本分析中必須掌握的準(zhǔn)則,在翻譯實(shí)踐中,譯者能從中收益很多。句法連貫包括標(biāo)題,過度段落,連接詞和句意連貫。對于譯者來講,翻譯俗語不是件容易的事情。要想翻譯好俗語,譯者需要仔細(xì)地選擇書籍和資料。毫無疑問地譯者在翻譯中碰到了許多困難。起初,譯者需要查閱文本中不熟悉的詞匯,閱讀一些相關(guān)的資料和翻譯理論。最后,譯者還要選擇適合運(yùn)用在翻譯實(shí)踐中的語言翻譯。譯者一遍一遍的思考詞匯的選擇,考慮到中西文化中的最大差別,譯者不僅對國外小說中的作品感興趣,而且還提高了譯者的翻譯水平。因此,譯者的態(tài)度就決定了他們對生活的前瞻和展望。

        詞匯教學(xué)是英語教學(xué)中最重要的一部分,但是這也是一個很讓師生頭疼的教學(xué)安排,需要教師能夠想出應(yīng)對的策略。因?yàn)樵~匯可以幫助表達(dá)準(zhǔn)確的意譯。因此詞匯教學(xué)就比較注重語言教育以及語言的輸入和輸出。隨著時間和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,電腦多媒體技術(shù)被引用到教學(xué)過程中來,學(xué)生不僅只閱讀詞匯和圖片,還有區(qū)中涉及到的諸多成語和俗語。情境教學(xué)可以充分發(fā)揮學(xué)生的情緒,激發(fā)他們學(xué)習(xí)語言的興趣,也能極大地拓寬積極思維和創(chuàng)新精神。在這種情境下,我們的知識面和視野得到了拓寬。詞匯教學(xué)在英語教學(xué)中發(fā)揮著重要的角色和作用。形象記憶的基礎(chǔ)就是關(guān)注各種各樣的實(shí)物。形象記憶通常存在于各式各樣的語序和語料庫中。形象記憶的發(fā)展受到社會時間的調(diào)控。

        俗語在我們的日常生活中處處存在,當(dāng)我們在學(xué)習(xí)英語詞匯時,我們不能僅僅只通過教師的講授來獲得知識,我們需要從其他形式中觀察詞匯并且弄清楚這些詞匯。情境教學(xué)讓我們可以真實(shí)的觸摸而且感知這個實(shí)物,情境教學(xué)可以有效地形成一種清晰的形象,指導(dǎo)學(xué)生去通過現(xiàn)象去理解實(shí)物的本質(zhì),從感性的知識到理性的知識,極大的促進(jìn)學(xué)生的綜合理解能力。根據(jù)我們的日常生活經(jīng)驗(yàn),俗語的選擇和使用,以及正確使用應(yīng)該根據(jù)生活和法規(guī)來正確體現(xiàn)。使用俗語時應(yīng)當(dāng)注意口譯的結(jié)合,指導(dǎo)學(xué)生去多觀察多體驗(yàn)甚至去分析現(xiàn)象和精髓,這樣我們的俗語翻譯工作才能避免走很多的彎路。依據(jù)教學(xué)目標(biāo)的真實(shí)語境和學(xué)生的需求,我們選擇合適的可視材料,讓每位譯者得到并獲取清晰的表達(dá)和關(guān)注行為,最終在學(xué)生腦海里形成既定的概念。直譯和意譯實(shí)際上就是工具或者說是方法,在不同的語境中我們需要使用不同的翻譯方法來去翻譯,直譯更加適合語境直白,通過借鑒翻譯理論就能明白通俗易懂的翻譯出來,意譯是一種更高的境界,通過意譯,大家可以將不懂得文化理解的更加透徹,意譯在一定程度上可以緩解文化差異中的尷尬和困惑。但無論使用直譯或者意譯,作者就是要告訴我們正確對待俗語,正確對待翻譯方法,只有這樣,我們的譯者工作才會越來越順暢,我們的翻譯文化才能取得豐碩的成果。在不同的場合和語境下,我們要注意我們的翻譯策略,翻譯對象和交流風(fēng)格。

        在筆者多年的而教學(xué)實(shí)踐中,無論是大學(xué)英語的教學(xué)還是英語專業(yè)的教學(xué),筆者發(fā)現(xiàn)目前的綜合英語教學(xué)中,每篇文章都或多或少的存在俗語和術(shù)語,術(shù)語對于學(xué)生來講本身就比較抽象,單獨(dú)讓他們?nèi)ビ洃洷容^枯燥,去深究理解起來也比較困難,因此在這種情況下,就需要教育工作者去查閱大量的資料去學(xué)習(xí)去推敲,那么俗語,又應(yīng)當(dāng)怎么樣去對待呢?本身我們在學(xué)習(xí)西方人的語言,俗語的出現(xiàn)在一定程度上回影響讀者去正確無誤的理解文章的正確意義,有些人會單純依靠電影中獲得信息資源去片面的了解或者應(yīng)用,還有些人會面對俗語的出現(xiàn)束手無策。而我們教學(xué)中的每一篇課文里面,俗語都在影響著我們對實(shí)物的正確判斷,只有我們用心的對待,才能通過正確的翻譯理論去翻譯好我們的作品。對待不同階段不同年紀(jì)的學(xué)生,我們所教授的方式又不能完全一致,因材施教所指的就是如此。對于低年級階段的學(xué)生,我們可以輸入知識為主導(dǎo),培養(yǎng)他們?nèi)カ@取信息的習(xí)慣,但是高年級階段的學(xué)生,就可以讓他們自主的去發(fā)言參與討論,讓他們自己去了解英語中的方言,俚語和俗語。辭典的大量正確使用也是不可缺少的?;蛟S我們可以每次課前利用好課堂上的5到10分鐘的時間,讓學(xué)生依次按照順序來講解一個或者兩個俗語,這樣通過日積月累,學(xué)生會收獲更豐厚的知識,最主要的是學(xué)生親自參與了學(xué)習(xí)的過程,體驗(yàn)到了學(xué)習(xí)的樂趣,這樣他們在獲取知識的同時是主動地自愿的,而非被動的,任何語言的而學(xué)習(xí)過程都是如此,本文只是想通過語言學(xué)習(xí)的某一點(diǎn)來提出個人的觀點(diǎn)。比如,班級中的學(xué)生可以通過直譯或者意譯的方法選取小說或者電影或者演講中的一個片段,對其加以挖掘和分析,這個過程中工作量并不多,但是他們學(xué)習(xí)的目標(biāo)很明確很清晰,通過獨(dú)自思考將結(jié)論帶到課堂上這個過程,他們是享受的,而且在學(xué)生輸出者個知識點(diǎn)的過程,其他同學(xué)也參與到了討論的過程,這樣的課堂教學(xué)無疑是很有效率的。

        這篇論文首先對漢語時政新詞翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,然后指出了漢語時政新詞翻譯中的重難點(diǎn)和基本定義,介紹了漢語時政新詞翻譯的基本原則,隨后在給出漢語時政新詞具體年限的基礎(chǔ)上,譯者結(jié)合自己的多年的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),根據(jù)它們的來源和內(nèi)容對漢語時政新詞進(jìn)行了具體的分類,同時,在課堂教授中貫通了如何正確運(yùn)用時政詞語,在什么樣的場合下不能或者要避諱時政詞語,作為一名合格的譯者,把握時代命脈并且得體的分析語境是十分有必要的。本文中采用了國內(nèi)各大有名報紙和期刊上的中國特色時政詞匯作為例子,希望對以后研究漢語時政新詞的學(xué)者們有所幫助。

        (作者單位:湖北大學(xué)知行學(xué)院外國語系)

        猜你喜歡
        直譯意譯
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        英漢外來借詞(loan—words)互譯
        漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        国产麻豆剧传媒精品国产av | 成人国产av精品麻豆网址| 亚洲精品国产av成人精品| 国产农村妇女精品一二区 | 免费看黄片视频在线观看| av网站免费线看精品| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 美国黄色片一区二区三区| 青青草免费在线视频导航| 亚洲天堂成人av影院| 国产三级精品三级在线观看| 午夜高清福利| 日韩av一区二区三区在线观看| 一个少妇的淫片免费看 | 亚洲成在人线av| 亚洲精品中文字幕二区| 少妇又色又爽又高潮在线看| 免费网站看v片在线18禁无码| 99国产超薄丝袜足j在线观看| 亚洲一区二区三区av色婷婷 | 国产无套粉嫩白浆在线观看| 熟妇五十路六十路息与子| 成人自拍视频国产一区| 国产高清精品一区二区| 日本高清视频xxxxx| 国产人在线成免费视频麻豆| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 精品人妻av一区二区三区| 最近最新中文字幕| 男女好痛好深好爽视频一区| 亚洲国产av高清一区二区三区| 日本爽快片100色毛片| 亚洲久热无码av中文字幕| 日本一极品久久99精品| 精品久久亚洲中文字幕| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 亚洲免费一区二区三区视频| 女主播啪啪大秀免费观看| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产美女精品aⅴ在线| 激情视频在线播放一区二区三区|