摘 要 由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)水平的快速發(fā)展,人民生活水平的不斷提高,人們對(duì)于精神方面也有著更大的追求,因此對(duì)于藝術(shù)方面的交流也變得越來(lái)越多,所以翻譯便占據(jù)著舉足輕重的地位。在翻譯過(guò)程中,通過(guò)考慮文本類型和風(fēng)格等方面可以確定合適的翻譯方法。通過(guò)本文可以解決在翻譯中對(duì)于直譯和意譯的快速選擇及有效應(yīng)用的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞 藝術(shù)文本 直譯 意譯 譯文技巧
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
在學(xué)術(shù)界中,關(guān)于翻譯方面一直存在著一個(gè)爭(zhēng)論:“直譯”和“意譯”究竟該如何選擇?其實(shí)這兩個(gè)策略的選擇最終都是為了解決現(xiàn)實(shí)存在的問(wèn)題,而現(xiàn)實(shí)問(wèn)題又和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在著一定的關(guān)聯(lián)。所以對(duì)于二者的選擇問(wèn)題,我的觀點(diǎn)是這取決于意識(shí)和形式。有學(xué)者曾提出“直譯”和“意譯”之間不分伯仲,并不是完全敵對(duì)的兩種策略,應(yīng)該是面對(duì)現(xiàn)實(shí)存在的具體問(wèn)題,通過(guò)運(yùn)用相應(yīng)的策略來(lái)解決問(wèn)題。同時(shí)源語(yǔ)文章的文體可以決定究竟采用這兩種策略中的哪一個(gè)。此前已有很多文章研究文學(xué)、新聞等文本,但對(duì)于藝術(shù)文本的研究還相當(dāng)欠缺,因此本文將討論關(guān)于藝術(shù)文本的策略。
1藝術(shù)翻譯現(xiàn)狀
回顧過(guò)去,中國(guó)有很多的學(xué)者都參與到了藝術(shù)文本翻譯的工作中,其中沈教授認(rèn)為積累的力量是巨大的,尤其是基礎(chǔ)文獻(xiàn),對(duì)于西方的基礎(chǔ)文獻(xiàn),譯者應(yīng)該做到把握好文獻(xiàn)的深度,有層次地進(jìn)行翻譯。對(duì)于西方文獻(xiàn)的研究,我國(guó)急需此方面的譯者。因?yàn)楝F(xiàn)如今我國(guó)絕大多數(shù)的譯者沒(méi)有足夠的翻譯能力,缺乏相關(guān)的學(xué)習(xí),所以大多數(shù)譯者直接研究的都不是英文版 的譯本,這很容易阻礙國(guó)際藝術(shù)的相互交流,同時(shí)這也是翻譯人員長(zhǎng)久以來(lái)都需要面對(duì)的一個(gè)困難。
在學(xué)術(shù)界,文本問(wèn)題是一個(gè)核心問(wèn)題,因此譯者對(duì)于文本問(wèn)題都會(huì)格外地重視。劉教授認(rèn)為想要做好翻譯的工作,需要了解英漢問(wèn)題,知道它們的語(yǔ)言特征是什么,這樣才可以得到合適的譯文。然而,關(guān)于藝術(shù)文本的語(yǔ)言特征在文體分類中是幾乎不存在的。而且現(xiàn)如今大多數(shù)的文章描述的翻譯方法都是關(guān)于科技等文體,很少有文獻(xiàn)研究的文體是關(guān)于藝術(shù)文體方面的。
我認(rèn)為現(xiàn)在關(guān)于藝術(shù)的文章大多數(shù)描述的都是藝術(shù)的發(fā)展以及對(duì)于藝術(shù)提出的批評(píng),所以本文采用論述的方式來(lái)講述內(nèi)容,具體可以通過(guò)《文體與翻譯》這本書來(lái)進(jìn)一步了解相關(guān)知識(shí)。藝術(shù)學(xué)中,關(guān)于美術(shù)相關(guān)的文本大多屬于文學(xué)類型,通過(guò)翻譯此類文獻(xiàn)從而實(shí)現(xiàn)作品特點(diǎn)的表達(dá)以及更深層次的交流,而設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)相關(guān)的文本介于二者之間,因此本文重點(diǎn)討論設(shè)計(jì)藝術(shù)的譯文策略問(wèn)題。
2藝術(shù)文本的翻譯策略
內(nèi)容詳細(xì)具體;語(yǔ)言通俗易懂,更容易讓讀者理解接受;信息真實(shí)可靠等都是設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)的文本特征。本人認(rèn)為,語(yǔ)言表達(dá)規(guī)矩簡(jiǎn)明,語(yǔ)句的邏輯性強(qiáng),語(yǔ)法方面規(guī)范合理等方面應(yīng)該在翻譯的過(guò)程中非常重要,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意以上的幾個(gè)要點(diǎn)。綜上所述,在“直譯”時(shí),應(yīng)以原文本為主,通過(guò)了解前后文來(lái)翻譯詞組的意思,并時(shí)刻以原文中的含義為主來(lái)進(jìn)行翻譯,當(dāng)然此時(shí)的翻譯并不是指一個(gè)字不落的進(jìn)行,而是可以在原文基礎(chǔ)上運(yùn)用一些技巧來(lái)進(jìn)行翻譯,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)考慮到讀者的閱讀習(xí)慣方面,可以適當(dāng)采用相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)完善譯文。這種方法便和“交際翻譯”方法的思想不謀而合?!敖浑H翻譯”方法的核心是指:通過(guò)對(duì)原文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理的改動(dòng),并采用平時(shí)習(xí)慣用語(yǔ)及相關(guān)的組合方式,使得譯文變得更加通俗易懂,表達(dá)上更加自然流利,使得讀者更容易接受。
根據(jù)以上所提到的翻譯策略及相關(guān)的原則,在藝術(shù)文本翻譯時(shí),需要注意到以下的問(wèn)題:第一,譯者應(yīng)當(dāng)通過(guò)相關(guān)的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)原文有一個(gè)整體的把握;第二,在完全正確理解原文基礎(chǔ)之上,可以在語(yǔ)句中加入一些適當(dāng)?shù)牧?xí)慣術(shù)語(yǔ),以此來(lái)提高語(yǔ)句的流暢性,并使得讀者對(duì)于譯文更加通俗易懂。
通過(guò)觀察本人了解到,藝術(shù)類文獻(xiàn)的譯文工作在很大程度上,是以該專業(yè)的相關(guān)教師為主體,指導(dǎo)其學(xué)生一起共同進(jìn)行譯文的工作。然而,現(xiàn)如今我國(guó)絕大多數(shù)的指導(dǎo)老師都還并沒(méi)有具備足夠的翻譯能力,同時(shí)還缺乏相關(guān)的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)指導(dǎo),所以在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行譯文的方面上還存在很大的困難。因此就會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)某些譯文翻譯的結(jié)果不清晰,讀者很難理解譯文的現(xiàn)象。所以,通過(guò)對(duì)翻譯技巧進(jìn)行不斷地整理總結(jié)并逐步加強(qiáng)練習(xí),譯者的翻譯水平也會(huì)隨之得到提升,譯文也會(huì)更加容易被讀者理解和接受。
3結(jié)語(yǔ)
由于翻譯人員在對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯的同時(shí),會(huì)將自己的理解融入譯文當(dāng)中,因此譯文也是一個(gè)具有創(chuàng)造性的過(guò)程。作為一名譯者,譯文其實(shí)就是將信息實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換并有效傳達(dá)的過(guò)程。我們首先需要做到準(zhǔn)確理解原文,理解是重中之重的,同時(shí)也是基礎(chǔ)的部分。所以,想要對(duì)文本實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,第一步我們需要做到熟悉文本,準(zhǔn)確了解該原文是屬于哪個(gè)類型的,其次是通過(guò)運(yùn)用自己所掌握的翻譯技巧來(lái)翻譯原文,這樣可以使得譯文能力得到明顯的提高。
作者簡(jiǎn)介:代增真(1977.12-)女,漢族,重慶人,碩士,四川美術(shù)學(xué)院,副教授,研究方向:英美文學(xué)翻譯、修辭學(xué)、跨文化交際。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉曉倩.前提——藝術(shù)史類文本的語(yǔ)境與翻譯[J].中外交流,2018(46):85.
[2] 肖紅,肖志慧.藝術(shù)文本翻譯策略探究[J].校園英語(yǔ)(上旬),2016(09):222-223.