亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外國地名翻譯標準及方法再探

        2020-05-25 09:11:14于新松李亞民
        文教資料 2020年8期
        關鍵詞:音譯意譯

        于新松 李亞民

        摘? ? 要: 國內研究地域名稱翻譯標準的文獻與資料為數較少,研究的范圍和程度與世界發(fā)達國家取得的成就存在一定差距。本文指明地名翻譯的重要性,并提出音譯、意譯、半音譯半意譯三條標準,作為地名翻譯實踐的參照依據。

        關鍵詞: 外國地名翻譯? ? 音譯? ? 意譯? ? 半音譯半意譯

        地名翻譯是用一種語言(譯語)文本替換另一種語言(原語)文本所代表的地域名稱的過程,即語言符號轉換的過程。在這個過程中,原語符號被轉換成相應譯語的符號后應最大限度地保證能為使用譯語的人所理解。信息化社會,地名翻譯不僅僅是一個學術問題,在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版及社會生活方面,地名翻譯也起著非常重要的作用,地名翻譯不恰當很可能會傷及國家或民族之間的美好情感及正常交往。這就要求人們在地名翻譯實踐中遵循一定的原則和制度,不敷衍了事,信手拈來。

        一般來說,地名翻譯主要遵循“音譯為主”的原則。研究地名從一種語言向另一種語言的轉換須考察地名流通的口頭和書面形式。語音轉換是地名在語言間轉換的最常見形式,在某些情況下輔以必要的其他手段。

        一、音譯

        多數地名的譯寫以音譯為主。音譯要嚴格遵守源語和譯語的標準發(fā)音規(guī)則,如Britain不列顛,New York紐約,Mississippi密西西比。使用音譯時有以下幾點值得注意:

        1.從簡原則。音譯名不宜過長,某些不必要的音可以省略。

        (1)Frankfurt法蘭克福(不必譯成法蘭克福特)

        (2)England英格蘭(不必譯成英格蘭德)

        (3)Brazil巴西(不必譯成布拉責利)

        2.中立原則。為不使讀者對譯名形成錯誤概念,盡量不用明顯含有褒貶意味或過于通俗滑稽的詞語。

        (1)Los Angeles洛杉磯(不宜譯為老山雞)

        (2)Fontainebleau楓丹白露/法國中北部旅游勝地(不宜譯為瘋膽必露)

        (3)Washington華盛頓(不宜譯為花生屯)

        3.通俗原則。翻譯過程中盡可能使用簡單常見文字,避免生僻拗口文字。

        (1)Suez蘇伊士(不必譯成蘇彝士)

        (2)Arab阿拉伯(不必譯成阿剌伯)

        (3)Canada加拿大(不必譯成嘉娜笪)

        4.遵循傳統(tǒng)原則。有些地名的譯音并不符合該名稱在源語中的標準讀音,但因譯文流傳已久,為人熟悉。此時,可以繼續(xù)沿襲傳統(tǒng),不必進行重譯(當然,目前也有完全遵循音譯名的傾向)。

        (1)Illinois伊利諾斯(標準讀音為伊利諾)

        (2)Michigan密執(zhí)安(標準讀音為密歇根)

        (3)Iowa衣阿華(標準讀音為愛荷華)

        5.同名不同譯。不同國家使用同一地名,翻譯時最好采用“同名不同譯”的原則,譯名的確定應以源語言所在國家或地區(qū)發(fā)音為準。

        (1)Florence譯為“佛羅倫斯”(美國地名);“佛羅倫薩”(意大利地名)

        (2)Cambridge譯為“劍橋”(英國劍橋大學所在地);“坎布里奇”(美國哈佛大學所在地)

        (3)Allan譯為“阿倫”(加拿大地名);“阿朗”(法國地名)

        音譯手段主要應用于由專有名詞(即區(qū)別地理實體的特定的、獨有的名稱)構成的地名。音譯的優(yōu)點在于一則保持了源語言的語音特點,二則尊重了源語言的民族特色。與此同時,音譯也存在不可忽視的弊端,即不少音譯地名只剩下與原語近似的語音外殼。對于譯入語而言,譯名不僅可能喪失原有語言的豐富內涵,而且會丟失源語言基本的語言意義和所指意義。如Cottageville(科蒂奇維爾),僅從譯名很難想象其與地理名稱有任何聯系;Vladivostok符拉迪沃斯托克(又名海參崴,即盛產海參的港灣城市),原有譯名與出產海參的事實毫無聯系。如果僅僅借助音譯手段,對于某些詞語而言,原來地名特有的意義內涵或許就會喪失殆盡,音譯地名淪為“裸詞”(naked words),或“零意義詞”(zero words),不能給讀者呈現任何意義聯想。使用完全音譯法的譯名很難求得與原名最大限度的等值效應,至少對于部分地名如此。譯者尚需其他途徑作為補充進而實施地名翻譯,需從對象和事件的聯想中賦予這些詞語某種語義外衣。

        二、意譯

        某些地方名稱、城市街區(qū)、歷史名城、機關團體的原有稱謂,大都含有明顯的歷史內涵或地域特征等意義,所以宜用意譯法,如White House白宮(美國政府辦公機構所在地,在一次嚴重火災后,人們將之粉刷為白色,故而得名);Cape of Good Hope好望角(古代探險家在此遭遇風浪,后卻死里逃生,加之由此可望通向東方,故得此美名);Oil City石油城(美國賓夕法尼亞州西北部城市,盛產石油),等等。意譯方式的具體實施方法如下:

        1.明顯反映地理特征的區(qū)域名稱或有方位特色意義的名稱宜采用意譯。

        Iceland冰島(而非愛斯蘭德),意即“冰的陸地”,此名源于該國八分之一的國土面積為冰山覆蓋。美國的Grand Canyon大峽谷(而非格蘭德·坎楊),Long Land長島(而非龍·蘭德)。

        2.以帶有官銜或爵位名稱的人名而命名的地名,稱謂部分多采取意譯。

        加拿大的Prince Edward Island愛德華王子島,俄羅斯的Ludwigshafen路德維希港等。

        3.以數詞或日期命名的地名要用意譯法。

        美國的Eleven Mile Canyon Reservoir 十一英里峽谷水庫,俄羅斯的Imeni 26 Bakinskikh Komissarov 二十六名巴庫委員城,等等。

        猜你喜歡
        音譯意譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        談談我國傳統(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
        英語世界(2018年5期)2018-11-28 07:52:06
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        淺談直譯與意譯的合理結合
        文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
        基于字形與語音的音譯單元對齊方法
        漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內涵及英漢互譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
        中文字幕日韩熟女av| 日本做受高潮好舒服视频| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 国产国拍亚洲精品福利| 亚洲中文乱码在线视频| 蜜臀av在线观看| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 亚洲国产成人精品激情资源9| 亚洲免费福利视频网站| 国产乱子伦精品无码专区| 日韩精品无码免费专区网站| 一区二区久久不射av| 亚洲av日韩精品一区二区| 亚洲成av人片不卡无码| 好大好深好猛好爽视频免费| 日本理论片一区二区三区| 99蜜桃在线观看免费视频| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 亚洲av成人综合网| 国产午夜av一区二区三区| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕 | 精品久久久久久久无码人妻热| 亚洲欧美精品伊人久久| 亚洲无码美韩综合| 蜜桃传媒网站在线观看| 一本色道无码道dvd在线观看| 日本成人一区二区三区| 日本一区二区三区在线观看视频| 日本欧美大码a在线观看| 欧美成人精品一区二区综合| 无码精品国产午夜| 偷拍一区二区三区高清视频| 无人高清电视剧在线观看| 国产成人美女AV| 女同舌吻互慰一区二区| 国产日韩精品欧美一区喷水| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 91青青草免费在线视频 | 人妻少妇中文字幕乱码| 一级片久久| 日韩女优在线一区二区|