亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯研究

        2021-09-10 07:22:44莫瑩瑩
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換直譯意譯

        莫瑩瑩

        摘? 要:自發(fā)生新冠肺炎疫情以來,為了加強(qiáng)抗疫和防控的宣傳,各級(jí)政府、部門、社會(huì)團(tuán)體和機(jī)構(gòu)都制作了各類抗疫公示語。本文在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,結(jié)合相關(guān)實(shí)例探討了生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論在翻譯防控新冠疫情公示語上的使用[1],論證分析了直譯、意譯、增譯和減譯等翻譯策略,以期對(duì)防控新冠肺炎疫情公示語翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供一定的理論基礎(chǔ)和翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:翻譯;防控新冠肺炎中英公示語;三維轉(zhuǎn)換;直譯;意譯

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)05-00-02

        當(dāng)前,新冠肺炎仍在全球肆虐??挂吖菊Z在抗疫知識(shí)宣傳中發(fā)揮了重要作用。因此,抗擊新冠肺炎疫情公示語英譯也是一項(xiàng)重要工作。既有助于國際友人理解我國科學(xué)抗擊新冠肺炎疫情的情況,又可以向其他國家民眾傳遞中國抗擊新冠肺炎疫情的信息,使世界人民客觀看待我們的防疫措施,避免造成誤解。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)與公示語英譯

        生態(tài)翻譯學(xué)是一種新生態(tài)主義翻譯觀,強(qiáng)調(diào)翻譯整體的和諧性,旨在為人類生態(tài)文明進(jìn)步而“譯有所為”[2]。以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),譯文要達(dá)到生態(tài)平衡,翻譯時(shí)就要集中在語言維、文化維、交際維三個(gè)方面。

        語言維是翻譯轉(zhuǎn)換的第一個(gè)層面,強(qiáng)調(diào)關(guān)注字、詞的翻譯。第二個(gè)層面是文化維,既是語言的轉(zhuǎn)換又是文化的轉(zhuǎn)換。如果文化傳遞失敗,就達(dá)不到交流的目的。最后一個(gè)層面是交際維,翻譯的最終目的就是交際。

        公示語應(yīng)用于社會(huì)的公共場合。一般張貼或印刷在公共場合,為公眾提供宣傳和服務(wù)。通常有鮮明的目的性,如對(duì)公眾進(jìn)行提示、告示、警示等。其應(yīng)用范圍廣,涉及衣、食、住、行、娛、購、游等方面。?

        從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換上看,公示語英譯要做到語言維轉(zhuǎn)換就要了解中英文標(biāo)識(shí)語在語言結(jié)構(gòu)和語法特征等語言層面上的異同,從而準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)中文公示語的意思。而做到文化維轉(zhuǎn)換,就要求譯者關(guān)注英語這種語言所屬的文化系統(tǒng)。在翻譯時(shí),注意中英兩種文化的差異性,從而使源語的文化內(nèi)涵得到準(zhǔn)確傳遞與闡釋。

        三維轉(zhuǎn)換最重要一個(gè)轉(zhuǎn)換是交際維轉(zhuǎn)換。公示語有呼喚功能,可以達(dá)到告知、宣傳和呼吁的交際意圖。做到交際維轉(zhuǎn)換,就在交際層面上實(shí)現(xiàn)了原公示語的真正意圖。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯分析

        (一)語言維的轉(zhuǎn)換

        語言維的轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注語言形式的轉(zhuǎn)換,關(guān)注譯語使用的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。其具體包括單詞拼寫、字母大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式英語等問題。所以譯者應(yīng)注意詞匯、句法、語義、修辭等方面的轉(zhuǎn)換。以下是幾個(gè)例子。

        例1:避免去人多的地方。

        這個(gè)句子如果按照字面意思生硬直譯就是“Avoid going to the places where there are many people.”這樣的句子太長了,拖沓煩冗不夠簡單明了,建議譯為“Avoid crowds.”這樣既能準(zhǔn)確表達(dá)出源語的意思,又符合公示語言簡意賅的特點(diǎn)。

        例2:堅(jiān)持全國一盤棋。

        “堅(jiān)持”很多情形下翻譯為“keep on”,“棋”很多情形下翻譯為“chess”。根據(jù)句子意思,是不能用到“keep on”和“chess”這樣的詞匯的。要讓外國友人充分理解句意,建議例2譯為“To ensure a coordinated national response.”如此一來,既保持了源語的意思,做到了語言維的轉(zhuǎn)換,又注意了語義和風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。

        (二)文化維轉(zhuǎn)換

        翻譯活動(dòng)可以理解為一種文化交流的活動(dòng)。譯者在翻譯時(shí),要充分了解譯語的文化背景,關(guān)注源語和譯語兩種文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,以譯者為中心,力求達(dá)到兩種語言文化生態(tài)的平衡與和諧,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換源語的信息。發(fā)生新冠疫情以來,國家和政府呼吁人民盡量減少外出,防止疫情擴(kuò)散。與此同時(shí),全國各地都出現(xiàn)了各種類型的公示語。而農(nóng)村有些地區(qū)的公示語是很直白的。

        例3 :不戴口罩滿街走,勝似糞池自由泳。

        例4 :串門就是害人,聚餐就是送死。

        例5 :出村打斷腿,嘴犟打掉牙。

        對(duì)于這樣的公示語,如果只是簡單直譯,避免不了使用cesspool、die、evil、kill這樣的詞匯。使用這樣的詞匯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文讀者認(rèn)為我們用詞粗俗不雅,還可能使外國友人對(duì)我國應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情的措施造成誤解,從而影響國家形象。所以譯者在翻譯時(shí)要關(guān)注到文化的差異性。以上三個(gè)例子建議譯為:

        例3建議譯為“Visiting and gathering are detrimental to each other.”

        例4建議譯為“Please wear a mask for your health when going out.”

        例5建議譯為“Please stay at home and don’t go out of the village.”

        以上譯文在充分理解源語公示語含義的基礎(chǔ)上,考慮了中西文化的差異,適當(dāng)改變?cè)男问剑瑥亩棺g文讀者與原文讀者獲得相同的信息量,達(dá)到文化維的轉(zhuǎn)換[3]。

        (三)交際維轉(zhuǎn)換

        不同的語言有著不同的表達(dá)方式,在這方面有很多差異。交際維轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者在傳遞語言信息和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,還要關(guān)注語言的交際功能,使源語的交際意圖在譯語中實(shí)現(xiàn)。

        例6 :群防群控。

        基于交際維轉(zhuǎn)換,翻譯這個(gè)句子,既要做到言簡意賅又要達(dá)到交際的目的。建議譯為“To strengthen society-wide efforts to contain the epidemic.”

        這樣,既準(zhǔn)確傳遞了源語的信息,又表達(dá)了我國人民上下一心、團(tuán)結(jié)一致抗擊疫情的信心,從而增強(qiáng)外國友人對(duì)我國抗疫措施的理解和認(rèn)同。如此一來,譯文對(duì)外國友人產(chǎn)生的效果與原文對(duì)我們產(chǎn)生的效果相同,達(dá)到成功交際的目的。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯策略

        新冠肺炎疫情突如其來,中國人民風(fēng)雨同舟,眾志成城,大批鼓舞人心的抗疫公示語涌現(xiàn)。這就需要譯者充分考慮兩種語言的表現(xiàn)形式和特征,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,如直譯、意譯、增譯、減譯等,根據(jù)翻譯需要調(diào)整語序或結(jié)構(gòu),增詞或減詞。

        (一)直譯

        直譯就是在保持源語內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上對(duì)句子進(jìn)行直接翻譯。如“君子協(xié)定”可以直接譯為“Gentlemen’s agreement”;“火上燒油”直接譯為“Pour oil on fire”;“一國兩制”直譯為“One country,two systems”。直譯在很多情況下可以使譯文讀者更容易了解原文的思想、風(fēng)格和意義??箵粜鹿诜窝滓咔榈墓菊Z可以直譯的有很多。

        例7 :禁止面對(duì)面就餐。

        譯文:Diners are not allowed to sit face to face.

        (二)意譯

        意譯,不拘泥于源語的句子結(jié)構(gòu)和語法特征等要素,只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。比如“小菜一碟”的翻譯為“It’s a piece of cake”。這里的菜如果翻譯成“dishes”就沒那么傳神了。又如“大刀闊斧”如果生硬譯為“A great knife and axe”就不能準(zhǔn)確翻譯出原文意思,應(yīng)當(dāng)意譯為“In a bold and resolute way”。以下是更多抗擊新冠肺炎疫情的公示語意譯的例子。

        例8 :堅(jiān)持全國一盤棋。

        譯文:To ensure a coordinated national response.

        (三)增譯

        增譯就是在翻譯過程中根據(jù)需要增添詞、短語等。增詞、增句時(shí)要考慮源語和譯語思維方式及表達(dá)習(xí)慣的差異。例如:群防群控。

        譯文:To strengthen society-wide efforts to contain the epidemic.

        (四)減譯

        減譯法是指為了有效翻譯出原文意思省略或整合原文中部分語句或文字,使譯文更簡潔明了。例如:不漏一戶,不漏一人。

        譯文:To leave no one unscreened.

        四、結(jié)語

        如今,新冠肺炎還在全球肆虐,抗擊新冠肺炎公示語的英譯應(yīng)該得到重視。我國各地出現(xiàn)的大量公示語都極具本土特點(diǎn),如果生硬翻譯,很可能造成信息的錯(cuò)誤傳達(dá),從而使國際友人對(duì)我們產(chǎn)生更大誤解。基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)抗擊新冠肺炎疫情公示語進(jìn)行英譯,有利于公示語信息的傳遞,從而使外國友人更好地理解認(rèn)同我們的防疫措施,為取得抗疫戰(zhàn)爭最后的勝利貢獻(xiàn)一份力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊盼.生態(tài)翻譯學(xué)視域下2015-2018年漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2020,31(4):58-60.

        [2]鄭杰,徐一嬋.官方話語中中國特色詞匯的韓譯問題及翻譯方法探析——以《中國關(guān)鍵詞:第一輯(漢韓對(duì)照)》為例[J].民族翻譯,2020(1):75-80.

        [3]陳柯,張瑜.論防控新型冠狀肺炎中英公示語的翻譯等值問題[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2020,32(2):53-56.

        (責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換直譯意譯
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        日本免费不卡一区| 国产日韩精品suv| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 精品人妻少妇一区二区不卡| AV无码系列一区二区三区| 少妇人妻精品久久888| 亚洲精品一区二区三区av| 日韩女优图播一区二区| 日本视频二区在线观看| 久久国产精品久久久久久| 亚洲视频天堂| 黄页国产精品一区二区免费| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 亚洲人成网站色www| 日韩爱爱网站| 国产精品丝袜一区二区三区在线| 19款日产奇骏车怎么样| 午夜福利试看120秒体验区| 久久综合色鬼| 美腿丝袜中文字幕在线观看| 久久久久免费精品国产| 午夜三级a三级三点| 在线视频青青草猎艳自拍69| 开心五月激情五月天天五月五月天| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 国产在线精品一区二区三区不卡| 色综合999| 亚洲精品98中文字幕 | 又大又粗又爽18禁免费看| 亚洲男人天堂2017| 亚洲精品女同在线观看| 熟女体下毛荫荫黑森林| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲国产精品综合福利专区| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 成人毛片av免费| 久久久伊人影院| 亚洲大胆美女人体一二三区| 好大好湿好硬顶到了好爽视频 | 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 国产成人丝袜在线无码|