亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢互譯

        2019-09-10 19:44:09栗心生
        校園英語(yǔ)·月末 2019年1期
        關(guān)鍵詞:直譯英漢翻譯意譯

        【摘要】英漢兩種語(yǔ)言分屬于印歐和漢藏語(yǔ)系,且漢語(yǔ)屬于句首開放式結(jié)構(gòu),英語(yǔ)屬于句尾開放式結(jié)構(gòu)。其語(yǔ)音系統(tǒng)和修辭方法等方面也迥然不同,譯者在中英文本互譯的過程中,要根據(jù)譯文受眾的不同,采用歸化的翻譯策略,順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,符合其閱讀習(xí)慣,達(dá)到文化傳播的目的。

        【關(guān)鍵詞】英漢翻譯; 歸化; 異化;直譯;意譯

        【作者簡(jiǎn)介】栗心生(1980.06-),男,漢族,山東德州人,青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)教師,研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        一、翻譯的基本概念

        譯者在翻譯活動(dòng)中,首先要了解什么是翻譯以及自己所要進(jìn)行的翻譯活動(dòng)的目的,然后根據(jù)翻譯目的采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。

        葉子南(2008:3)認(rèn)為翻譯不僅只是兩種語(yǔ)言文字上的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)包某一種語(yǔ)言文字內(nèi)部變體間的轉(zhuǎn)換。他將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual)和語(yǔ)際翻譯(interlingual)兩類。他認(rèn)為大部分的翻譯是不同語(yǔ)言之間的相互翻譯(語(yǔ)際翻譯),但也存在著少量的語(yǔ)內(nèi)翻譯,無(wú)論是語(yǔ)內(nèi)翻譯還是語(yǔ)際翻譯,其最終目的就是要把待譯文本的思想內(nèi)涵通過翻譯活動(dòng)傳遞給目的語(yǔ)讀者,達(dá)到文化傳播的目的。

        卞建華(2008:16)p16)將翻譯活動(dòng)分為了三類,一是譯者深刻理解待譯文本,忽略其語(yǔ)言形式,深入挖掘其語(yǔ)言文字的思想內(nèi)涵,將其用目的語(yǔ)語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái);二是將待譯文本的語(yǔ)言文字所攜有的文字符號(hào)或數(shù)碼在目的語(yǔ)文本中用語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái);三是指譯者本身,譯者本身的翻譯能力是翻譯活動(dòng)成功的關(guān)鍵。

        《譯學(xué)詞典》(2004)則將翻譯的含義擴(kuò)大為五層:翻譯過程(translating);翻譯行為(translate/interpret);翻譯者(translator/interpreter);譯文或譯語(yǔ)(translation/interpretation);翻譯工作(事業(yè))(translation)。

        譯者在英漢互譯中,首先要認(rèn)識(shí)到翻譯文本存在著“可譯性”和“不可譯性”。

        二、翻譯的可譯性和不可譯性

        在翻譯實(shí)踐中,有些句子直接照字面翻譯過來(lái)即可,意思不會(huì)發(fā)生大的變化,這樣的句子稱為“可譯性” (translatability)的句子。

        案例1:He goes to school by bike.

        他騎自行車去上學(xué)。

        案例2:How many passengers can ride in one carriage?

        一輛車?yán)锬軌蜃龆嗌偃耍?/p>

        在翻譯活動(dòng)中,兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換有時(shí)存在著不可譯性(untranslatability)的狀況,譯者無(wú)法在目的語(yǔ)語(yǔ)言中將源語(yǔ)所要表達(dá)的語(yǔ)言信息、思想內(nèi)涵原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)換過來(lái),只能采取歸化的翻譯策略,舍棄一些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面的信息,盡量達(dá)到意義上的對(duì)等。造成不可譯的因素有多種因素。一是語(yǔ)音的不可譯性;二是字形的不可譯;三是語(yǔ)言修辭的不可譯性。

        1.待譯文本語(yǔ)音的不可譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音方面存在著巨大差異,漢語(yǔ)文字基本上是單音節(jié),而英語(yǔ)的單詞卻是單、雙、多音節(jié)皆有。漢語(yǔ)文字有四個(gè)聲調(diào),平仄起伏;英語(yǔ)單詞無(wú)聲調(diào),然而其句子存在著升降兩種語(yǔ)調(diào)。因此如果將漢語(yǔ)中優(yōu)美古詩(shī)的意、音、形完整地轉(zhuǎn)換為英文,沒有一點(diǎn)損失,似乎對(duì)于譯者來(lái)說是極其困難的。

        案例3: “鳥宿池邊樹,僧敲月下門?!保ㄙZ島《題李凝幽居》)

        “Birds dwell in a tree by the pond. A monk knocks at the door under the moon.” (錢歌川:1980)全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸簡(jiǎn)練,而又韻味醇厚,充分體現(xiàn)了唐代詩(shī)人賈島“清真僻苦”的詩(shī)風(fēng)。其中“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”兩句歷來(lái)膾炙人口。譯者在漢英翻譯活動(dòng)中,將原詩(shī)所要表達(dá)的思想內(nèi)涵和意象在目的語(yǔ)(英語(yǔ))中表達(dá)了出來(lái),英語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠理解該詩(shī)所要表達(dá)的內(nèi)容,那這樣古詩(shī)就和普通文章就沒有了任何差異,由于英語(yǔ)中存在著冠詞,漢語(yǔ)無(wú)冠詞的緣故,無(wú)法達(dá)到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,將原詩(shī)的五言絕句及其音韻美破壞無(wú)疑。

        2.待譯文本字形的不可譯。漢語(yǔ)是象形文字,其字體具有表意特征;英語(yǔ)單詞是由二十六個(gè)字母進(jìn)行的隨機(jī)組合,然后再根據(jù)字根添加前綴和后綴,構(gòu)成更多的單詞,具有表音特征。兩種語(yǔ)言的書寫存在著天壤之別,兩種語(yǔ)言的文字形式無(wú)法轉(zhuǎn)換。例如漢語(yǔ)中的字體可以根據(jù)其偏旁部首和發(fā)音,拆成兩個(gè)文字,既能一語(yǔ)雙關(guān),還能達(dá)到對(duì)仗的效果,“人曾為僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨成奴?!卞X歌川(1980),這樣的文字效果是無(wú)法用英語(yǔ)單詞所能體現(xiàn)出來(lái)的,譯者無(wú)論如何努力,也不能同時(shí)兼顧修辭效果和文字的語(yǔ)義對(duì)等。

        反之,英語(yǔ)語(yǔ)言的修辭方式回文(Palindrome)則不管是單詞還是句子,順著讀還是逆著讀,詞或句子都成立。“Name no one man.”這句話就是以兩個(gè)“O ”為中心向句子前后延伸, 對(duì)稱性較強(qiáng),要想把這樣的句子完全翻譯成漢語(yǔ),對(duì)于譯者來(lái)說是不大可能的。

        3.待譯文本語(yǔ)言修辭的不可譯。譯者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,一般都能將源語(yǔ)語(yǔ)言中富含的修辭格在目的語(yǔ)語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái),但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言目標(biāo)讀者的閱讀思維、審美觀念、語(yǔ)言表達(dá)存在著差異,并且英漢兩種語(yǔ)言字形、字音特性上也存在著不同,導(dǎo)致待譯文本的某些修辭手段無(wú)法在目的語(yǔ)文本中體現(xiàn)出來(lái)。

        案例4:“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”(李商隱《無(wú)題》)

        “It’s difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart, And candles but when burned up have no tears to shed.”(許淵沖)

        這首詩(shī)達(dá)到了押韻的效果。但是譯者完全強(qiáng)調(diào)對(duì)仗,押韻,而忽視了其他的修辭手法,如比喻、借代、雙關(guān)等。

        案例5:“采菊東籬下,悠然見南山”(陶淵明《論酒》)

        An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems,“Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”(張培基譯)

        譯者在這里采用闡釋性譯法,譯者把詩(shī)人的姓名、所處時(shí)代,以及待翻譯詩(shī)句的上下詩(shī)句都交代清楚,否則國(guó)外讀者無(wú)法理解。但是同時(shí)原詩(shī)也失去了其應(yīng)有的詩(shī)歌韻味。

        三、歸化翻譯方法在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用

        “歸化”翻譯方法就是在翻譯中根據(jù)上下文和語(yǔ)境采取功能對(duì)等,重原文內(nèi)容,靠近譯入語(yǔ),以讀者為中心的意譯方法。反之則為“異化”的翻譯方法。

        案例6:“這一切造成了奔騰的一股激流,具有排山之勢(shì),向著唯一的海流去?!保ò徒稹都ち骺傂颉罚?/p>

        All that makes up the tumultuous torrent rushing with terrific force towards the only sea.

        “具有排山之勢(shì)”不宜直譯?,F(xiàn)譯為with terrific force,其中terrifi具有very great的意思。(張培基 譯注)

        錢歌川在講《為學(xué)》中“天下事有難易乎?”的翻譯時(shí)講到翻譯是絕不能完全照字面直譯的。這句話直譯為Is there a difference between difficulty and easiness in things of the world? 錢歌川認(rèn)為不符合英美語(yǔ)法的表現(xiàn)方法,所以應(yīng)該意譯,看英美人對(duì)于這樣的意思是怎樣表達(dá)的,我們就怎樣來(lái)譯。他認(rèn)為可以譯成There is nothing difficult for us to do in the world.

        四、總結(jié)

        總之,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者到底是采用“歸化”的“意譯”法還是采用“異化”的“直譯”法,需要譯者根據(jù)自己的實(shí)際翻譯操作過程,具體問題具體分析。譯者翻譯活動(dòng)的核心目的和首要任務(wù)就是如何將原文的意思在譯文中表達(dá)出來(lái),達(dá)到文化傳播的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

        [2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐第二版[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

        [3]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

        [4]楊平.名作精譯:《中國(guó)翻譯》漢譯英選萃[M].青島:青島出版社, 2005.

        猜你喜歡
        直譯英漢翻譯意譯
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        99人中文字幕亚洲区三| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 尤物无码一区| 中文字幕日韩人妻在线| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 好大好爽我要高潮在线观看| 国产国产裸模裸模私拍视频| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 久热香蕉精品视频在线播放| 一区二区三区国产亚洲网站| 最近更新中文字幕一区二区| 97一期涩涩97片久久久久久久| 老妇女性较大毛片| 人妻熟妇乱系列| 日韩久久免费精品视频| 日本免费精品一区二区| 欧美成人秋霞久久aa片| 精品亚洲成在人线av无码| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 日本一区二区三区的免费视频观看| 91久久精品美女高潮喷白浆| 免费a级毛片18禁网站免费| 天天色影网| 2021国内精品久久久久精免费| 黄片午夜免费观看视频国产| 91精品国产福利在线观看麻豆| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 欧美性大战久久久久久久| 人妻系列影片无码专区| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 精品香蕉99久久久久网站| 俺去俺来也在线www色官网| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 毛片色片av色在线观看| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃| 777国产偷窥盗摄精品品在线 | 色二av手机版在线| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 国产大片内射1区2区| 一本无码人妻在中文字幕免费| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品|