黃鈺珊
摘要:茶的歷史文化外宣翻譯是人類交流思想感情,傳播文化,促進(jìn)社會(huì)文明必不可少的重要手段,是民族之間文化溝通、交流的橋梁。本實(shí)踐以《中國(guó)名茶志》“凌云白毛茶”(節(jié)選)作為翻譯研究對(duì)象,以目的論為理論依據(jù),結(jié)合音譯、意譯的翻譯策略,指出白毫茶簡(jiǎn)介的翻譯應(yīng)以中華文化為取向,依托文化背景進(jìn)行翻譯,譯本應(yīng)達(dá)到既突出文化本質(zhì),又能使讀者理解的目的。
關(guān)鍵詞:白毫茶 目的論 音譯 意譯
1.目的論下的茶文化研究
趙淑萍提出從歷史淵源、茶文化、茶道精神和茶文學(xué)的角度研究茶文化的英譯,實(shí)現(xiàn)其文化交流作用(趙淑萍,2013);柳菁指出,結(jié)合“目的論”翻譯原則和茶名翻譯宣傳的目的,作者提出應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯方法,加強(qiáng)茶文化背景知識(shí)和注重讀者接受和理解(柳菁,2014);張紅彩指出,為了實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)國(guó)家受眾對(duì)譯文的期待,目的論視角下的翻譯原則更加強(qiáng)調(diào)翻譯本身。目的論的原則是基于架起原文與譯文二者之間橋梁的目的,而這也是目的論的最終旨?xì)w(張紅彩,2018)。
2.茶語(yǔ)言翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題及解決方式
2.1詞匯翻譯
在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言中的某些詞語(yǔ)難以在目標(biāo)語(yǔ)言中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),特別是文化負(fù)載詞,四字成語(yǔ),例如源文中出現(xiàn)的“驚蟄”、“丈”、“尺”、“星羅棋布”。這些蘊(yùn)含著中國(guó)特色的詞匯,在翻譯過(guò)程中,是不可能單靠一種翻譯策略或翻譯技巧就能很好表達(dá)它的意思。因此,“驚蟄”被譯為JingZhe(the third one of twenty four solar terms, beginning on the Gregorian calendar March 5th, and ending on March 21th. Since ancient times, the laboring people of our country have attached great importance to Jing Zhe and regarded it as the beginning of spring ploughing. During this time, the temperature rises and the land is thawed and softened.),“丈”被譯為Zhang (1 Zhang about 10 feet),“尺”被譯為Chi (1 Chi about 0.9 feet),作者在此皆采用音譯和注解的方法,以期使外國(guó)讀者了解認(rèn)識(shí)文化負(fù)載詞。“星羅棋布”被譯為scattered all over like stars in the sky or pieces on a chessboard,這里作者采用直譯方法,意在讓外國(guó)讀者能感受到原文中溶洞的多與美。
總之,詞匯翻譯,特別是文化負(fù)載詞的翻譯。我們首先要了解其深意,并遵循目的論的忠實(shí)原則,采用直譯、音譯、意譯、注解或以上幾種方式的結(jié)合,讓外國(guó)讀者能理解。
2.2句式翻譯
中英文句式上有一個(gè)很明顯的差異性。中文句式上很少會(huì)有連接詞,而英文句式上的連接詞是非常多的,因此,作者在將中文翻譯成英文時(shí),會(huì)先分析句與句之間的關(guān)系,并采用合適連接詞或過(guò)渡詞。例如源文中的“春芽萌發(fā)期3月中旬,1芽3葉期在3月下旬至4月上旬,1芽3葉百芽重平均為99克,始花期11月, 盛花期11月下旬至12月中旬,開(kāi)花結(jié)實(shí)少,花小”,和“需在氣候溫和、濕度大、日照弱、漫射光多、海拔700——1000米、土層深厚的地方種植,在桂南氣溫高,日照強(qiáng)的地方種植,成活率低,長(zhǎng)勢(shì)差”,從這兩個(gè)句子,我們不難發(fā)現(xiàn)句中沒(méi)有一個(gè)連接詞,但翻譯過(guò)程中要加入,使外國(guó)讀者能理解。第一句話中,有四個(gè)時(shí)期,春芽萌發(fā)期、1芽3葉期、始花期、盛花期,譯成英文時(shí),我們需加入“and”連接詞。因此,整句話被譯為Spring bud germination period is in mid-March, one-bud-three-leaves period is from late March to early April when one-hundred-bud weight (total weight of 100 new shoots) is averaged 99 grams, flowering lawn period is in November, and flowering period is from late November to mid-December with less flowering and fruiting。第二句話中,我們發(fā)現(xiàn)前半部分講的是白毫茶在什么條件適合生長(zhǎng),后半句講的是在桂南的自然條件下不適合生長(zhǎng),前后部分存在轉(zhuǎn)折,因此,作者加入連接詞“however”,整句被譯為it needs mild climate, high humidity, weak sunshine and diffused light with an attitude of 700~1000 meters, planted in the deep soil. However, it has low survival rate, poor growth potential when planted in places with high temperature and strong sunshine in southern Guangxi.
除此之外,我也發(fā)現(xiàn)英文的被動(dòng)句式很多,因此,我在處理沒(méi)有主語(yǔ)的中文句式時(shí),會(huì)采用的是化主動(dòng)為被動(dòng)的方法對(duì)句子進(jìn)行調(diào)整。例如源文中的“1985年凌云縣農(nóng)業(yè)局又在玉洪鄉(xiāng)先鋒嶺瑤旗山村發(fā)現(xiàn)一株老茶樹(shù)?!焙汀?980—1983年,凌云白毫茶場(chǎng)種植16.49公頃白毛茶,平均公頃產(chǎn)1 365——1 500千克,其中0.23公頃平均產(chǎn)干白毛茶188千克?!钡谝粋€(gè)句子中,談及“在瑤旗山村發(fā)現(xiàn)一株老茶樹(shù)”,我們不能知道是誰(shuí)找到的老茶樹(shù),所以把該句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句,即一株老茶樹(shù)被發(fā)現(xiàn),因此譯為In 1985, an old tea plant was found by Ministry of Agriculture of Ling Yun on Yao Qi Shan Village of Xian Feng Ridge in Yu Hong County. 第二個(gè)句子借用there be 句型來(lái)翻譯該句,即“那兒有16.49公頃白毛茶被種于凌云白毫茶場(chǎng)”,也是把其改成被動(dòng)句式,可譯為In 1980 - 1983, there are 16.49 hectares of Pekoe tea planted in Ling Yuns Pekoe Tea Farm, with an average yield of 1,365~1,500 kg, of which 0.23 hectares has an average production of 188 kg. 句式的轉(zhuǎn)換處理也是為了符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
在句式翻譯過(guò)程中,我遵循了目的論的連貫原則和目的原則,使譯文更易于為外國(guó)讀者接受。中譯英過(guò)程中,我們要注意使用連接詞,也要注意在沒(méi)有主語(yǔ)的句子上面,轉(zhuǎn)換句式,化主動(dòng)句為被動(dòng)句。
2.3其他翻譯難點(diǎn)
翻譯過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)句的翻譯是非常不易的。中國(guó)翻譯前輩許淵沖老先生曾經(jīng)針對(duì)文學(xué)翻譯中的詩(shī)歌翻譯提出了一個(gè)“譯詩(shī)八論”的理論,即:譯者一也、譯者藝也、譯者異也、譯者依也、譯者怡也、譯者易也、譯者意也、譯者益也。我們從中也能看出推敲其意境,語(yǔ)境的重要性,還有其詩(shī)句的工整性。因此,源文“晴時(shí)早晚遍山霧,陰雨成天滿山云”被譯為in the sunny day, the frog is all over the mountain from morning to night; in the rainy day, the clouds are all around the mountain all day long,該句在翻譯過(guò)程中,將詩(shī)句位置做了微調(diào),把“早晚”、“成天”放于詩(shī)句后面,這樣翻譯后,不會(huì)讓人產(chǎn)生譯文前面過(guò)長(zhǎng)的感覺(jué)。
除此之外,還有容易出現(xiàn)錯(cuò)譯的一些專有名詞,例如,“曬青”、“系統(tǒng)發(fā)育”?!皶袂唷币婚_(kāi)始是被譯為withering,后面通過(guò)查找資料發(fā)現(xiàn),withering主要是枯萎的意思,而“曬青”指的是在自然條件下日曬吹風(fēng)自然萎凋,所以將其譯為sun-dried。同樣的,“系統(tǒng)發(fā)育”也是一個(gè)專有名詞,譯成phylogeny,該詞指的是動(dòng)植物系統(tǒng)發(fā)育過(guò)程,符合源文意思。
無(wú)論是詩(shī)句還是專用名詞的翻譯,我們首先要知道其深意之后,才能譯好原文.翻譯過(guò)程中,我們有時(shí)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯的情況,這個(gè)就需要我們多細(xì)心檢查,多查閱資料。
3.結(jié)束語(yǔ)
在整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程,我學(xué)到了很多。一是,為了加大翻譯源文的信心,我搜索大量相關(guān)信息并進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,從中了解了制茶過(guò)程,當(dāng)?shù)夭栉幕捌浒l(fā)展;二是,在閱讀全文時(shí),我發(fā)現(xiàn)許多文化負(fù)載詞,地名和專有名詞,這加大譯文的難度。為了解決這個(gè)難題,我查閱各種材料來(lái)了解其含義,并找到恰當(dāng)?shù)膯卧~和短語(yǔ)進(jìn)行翻譯。對(duì)于冗長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,我會(huì)反復(fù)閱讀和思考,然后仔細(xì)分析其結(jié)構(gòu)。三是,在目的論規(guī)則的指導(dǎo)下,我學(xué)會(huì)了采用直譯、意譯、音譯、注解或以上幾種方式的結(jié)合,使句子更易于被外國(guó)讀者所接受。
參考文獻(xiàn)
[1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊·教育教 學(xué),2014(4):51-54.
[2] 張紅彩.目的論視角下茶文化外宣資料英譯研究[J].思考·探索,2018(4):347.
[3] 趙淑萍.跨文化視野下的中英茶文化比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):313-315.