張賢豐
【摘要】 1995年,美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出歸化與異化這對概念,引發(fā)熱烈討論。這對概念值得在某一特定領(lǐng)域深入探討??苹梅g作為文學(xué)翻譯中的一個(gè)亞類,其文學(xué)性與科學(xué)性皆有所體現(xiàn),這也對翻譯工作提出了更高的要求。本文通過分析美國科幻作家菲利普·迪克(Phillip K. Dick)的中篇名作《仿生人會(huì)夢見電子羊嗎?》譯文中虛構(gòu)詞匯的翻譯,探尋科幻翻譯中異化與歸化策略的靈活運(yùn)用,發(fā)現(xiàn)譯者從形式與內(nèi)容兩方面把握詞義,將歸化與異化結(jié)合進(jìn)直譯與意譯的手法中,使得譯文既保留了原文的陌生感亦方便了譯文讀者的理解。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;直譯;意譯;虛構(gòu)詞;科幻翻譯;《仿生人會(huì)夢見電子羊嗎?》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0042-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.013
自從瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》問世,科幻小說漸漸地成了西方大眾喜聞樂見的一類文學(xué)作品。而在中國,這類文學(xué)作品的傳播卻不那么引人矚目,自從19世紀(jì)下半葉中國打開國門,包括科幻小說(彼時(shí)譯為科學(xué)小說)在內(nèi)的眾多西方文學(xué)作品涌入國內(nèi),給廣大國人帶來了科學(xué)的啟蒙與視野的開拓。這其中,翻譯便起到了尤為重要的作用。但對于同一作品的譯本卻各有不同,質(zhì)量有高有低,其中的翻譯特點(diǎn)與策略值得探討。
菲利普·迪克(Phillip.K. Dick)作為美國20世紀(jì)著名的科幻作家,因其冷峻晦澀的文章風(fēng)格與高度凝練的寫作手法在文壇獨(dú)樹一幟,其作品多次獲得雨果、星云等科幻重量級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。而目前國內(nèi)對于其作品的翻譯研究寥寥無幾,大都從文學(xué)的角度來分析迪克作品中的人物形象與哲學(xué)思考,結(jié)合翻譯手法的研究亟須進(jìn)一步探討。而韋努蒂提出的歸化與異化在一定程度上為許多科幻作品的翻譯研究提供了一個(gè)獨(dú)特的角度與探討的平臺(tái)。
一、歸化與異化、直譯與意譯
1995年,著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了歸化翻譯(Domestication Translation)和異化翻譯(Foreignizing Translation)兩個(gè)術(shù)語。維努蒂將歸化定義為一種遵循目標(biāo)語言(TL)文化的主要價(jià)值觀,同化源文本,并使其符合譯文國家的規(guī)則、出版趨勢和政治要求的翻譯;將異化定義為一種偏離譯文文化主要價(jià)值觀,保留源文本語言和文化差異的翻譯(Venuti,2001)。
異化與歸化、直譯和意譯這兩對術(shù)語在一定程度上很相似,二者之間可以說有著千絲萬縷的聯(lián)系。歸化與異化源于意譯與直譯,卻不同于后者。這兩對術(shù)語在內(nèi)涵上有一個(gè)共同點(diǎn),即:二者都涉及兩個(gè)方面——語言和文化。而許多翻譯學(xué)者并不能很好地對二者做出清晰的區(qū)分,以至于在翻譯過程中,單一拘泥于形式或內(nèi)容,造成譯文的生硬與晦澀。實(shí)際上,不應(yīng)該將歸化與異化、意譯與直譯完全對等起來。我們應(yīng)該從不同的角度看待二者:歸化與異化更多地關(guān)注于文化內(nèi)容層面,而直譯與意譯則關(guān)注于語言本身的形式。
如此看來,可以將直譯與意譯、歸化與異化按照內(nèi)容與形式進(jìn)行區(qū)分處理。因此,在談及科幻小說翻譯的策略與技巧時(shí),不妨把歸化異化與直譯意譯結(jié)合起來,突破源文與譯文的隔閡,將內(nèi)容與形式分開考察,讓譯文在流利優(yōu)美的同時(shí)也展現(xiàn)出原文文化上的異域特色。
二、科幻虛構(gòu)詞的理解與整理
(一)虛構(gòu)詞的理解
《仿生人會(huì)夢見電子羊嗎?》是美國著名科幻作家菲利普·迪克1968年創(chuàng)作的中篇科幻小說,描述了未來核戰(zhàn)爭之后,人類與仿生人之間的矛盾關(guān)系,具有十分深刻的人文內(nèi)涵,自發(fā)表起備受青睞。因?yàn)楸酒≌f設(shè)定在未來,有著不少虛擬設(shè)定,所以恰當(dāng)翻譯這些虛構(gòu)詞十分必要。在分析小說中虛構(gòu)詞的翻譯策略前,應(yīng)該界定虛構(gòu)詞本身。虛構(gòu)詞,顧名思義便是虛構(gòu)出來的詞匯,代表了讀者從未認(rèn)識(shí)過的新事物,是特別存在于科幻作品中的一種概念表達(dá)。有的學(xué)者稱之為新詞或生造詞,都可以歸為一類,即:用于表述科幻作品中的某一類新奇概念的詞匯,在現(xiàn)實(shí)生活中并不能找到對應(yīng)事物。
(二)虛構(gòu)詞的整理
由于虛構(gòu)詞不同于常見詞語,其只在科幻小說的語境中才能體現(xiàn)其幻想性特質(zhì),所以為了進(jìn)一步考察歸化異化策略在譯文中是如何處理這些虛構(gòu)詞,有必要對它們進(jìn)行初步的分類。AlainRey(1995:68-70)曾經(jīng)對于英語新詞的出現(xiàn),給出了三種分類:形式新詞(formal neologism),即利用英語現(xiàn)有的形式進(jìn)行變形來創(chuàng)造新詞,比如首字母縮寫、縮略、派生以及生造;語義新詞(semantic neologism),即通過對現(xiàn)有詞語的語義進(jìn)行組合和拼接或借詞來構(gòu)成新詞;語用新詞(pragmatic neologism),即將原有的詞語放在新的語境環(huán)境下產(chǎn)生的詞義而不改變其形式。本篇小說中的虛構(gòu)詞同樣也適用于這種方法,大體上可以從這三個(gè)角度進(jìn)行分類。
通過以上表格對于小說全文中的虛構(gòu)詞的大致整理,不難看出,大部分的虛構(gòu)詞還是主要通過進(jìn)行詞義的組合與拼接來呈現(xiàn),少部分通過形式的變化和語用的變通來實(shí)現(xiàn)虛構(gòu)含義。
三、虛構(gòu)詞的歸化與異化翻譯策略分析
(一)虛構(gòu)詞翻譯中的歸化策略
通過前文對于歸化和異化、直譯和意譯兩對概念的區(qū)分,即在文化內(nèi)容上的規(guī)劃與異化,語言形式上的直譯和意譯??梢跃唧w將歸化策略下的翻譯可以結(jié)合直譯與意譯。首先,便是歸化加直譯,即保留源語的形式而賦予目的語的內(nèi)涵。
例(1)A merry little surge of electricity piped by automatic alarm from the mood organ beside his bed awakened Rick Deckard. …
"You set your Penfield too weak he said to her. " (Dick, 1996:1)
床邊的情緒調(diào)節(jié)器傳來一道輕快的電流,把里克·德卡德鬧醒了……
“你的情緒調(diào)節(jié)器設(shè)定得太弱了?!保ㄔS東華譯,2013:1)
小說的第一段開頭,就出現(xiàn)了虛構(gòu)詞匯:“mood organ”。如果譯者無法理解此物的意思,給出欠妥的字面翻譯,那就會(huì)給讀者造成困擾,以至于影響后續(xù)的閱讀。而譯者許東華在這里將“mood organ”翻譯成了情緒調(diào)節(jié)器,他運(yùn)用了歸化加直譯的翻譯策略,先是直接將情緒翻譯出來,再選擇適合當(dāng)前情景的詞來表達(dá)“organ”這個(gè)詞,其本意為器官,但用在這里并不合適,相反,按照之前郭建中提到的歸化要以文化層面的內(nèi)容為主,不限于形式,這里就應(yīng)該正確理解“organ”在這里的作用。通過之前提到的鬧鐘起床情景和后面的對話提到的“setting”,“weak”,可以推斷此物為一種電子儀器,可以調(diào)節(jié)強(qiáng)弱,以對人體產(chǎn)生情緒方面的影響,所以譯者在這里通過按照其功能命名它為“調(diào)節(jié)器”,避免了字面硬譯造成的意思不通與產(chǎn)生誤解。
歸化加意譯,使譯文在形式和內(nèi)容上都遵循目的語規(guī)范,如下例:
例(2)The legacy of World War Terminus had diminished in potency; … Continually, new specials came into existence, created out of regulars by the omnipresent dust. (Dick, 1996:5)
那些微塵是末世大戰(zhàn)的遺產(chǎn),近年來放射性有所減輕……每時(shí)每刻都有正常人被那些無所不在的塵埃污染成特障人。(許東華譯,2013:8)
這段是主人公迪卡德對于當(dāng)時(shí)環(huán)境背景的闡述,其中談到了末世大戰(zhàn)對于世界的影響,其中對于“specials”一詞的翻譯很值得玩味。根據(jù)這段前后語境的描述,可以看出,這一段中的“specials”不同于一般尋常意義的“特殊”一意,而是在指一類受到核輻射塵埃污染而變成的群體。如果按照字面含義單純地翻譯成“特殊人”,會(huì)讓讀者讀不出這類不正常人的特殊性。而根據(jù)后文的闡述,這類人之所以“特殊”,不是單單因?yàn)樗麄兪艿胶宋廴荆捎谒麄兊腎Q測試低于常人,屬于智力殘疾,這一點(diǎn)在后文故事中有著重要的意義,所以譯者特地將“智力障礙”這一特點(diǎn)加進(jìn)了翻譯之中,恰到好處地運(yùn)用了歸化加意譯的方式,使得虛構(gòu)詞“specials”的含義更加準(zhǔn)確且飽滿,讀者一讀便就明白,這類人群是患有特殊障礙的人士。
簡單地通過以上兩個(gè)對于文中特殊虛構(gòu)詞的翻譯,可以看到對于一些不一樣的意義豐富的虛構(gòu)詞來說,適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合上下文,進(jìn)行意義的調(diào)整與增添,實(shí)現(xiàn)歸化加意譯,可以更好地幫助讀者深刻理解這些新奇事物,更加融入作品的虛構(gòu)世界之中。
(二)虛構(gòu)詞翻譯中的異化策略
作為文學(xué)翻譯中的重要翻譯理念,異化策略的實(shí)施同樣對于科幻作品中虛構(gòu)詞匯的翻譯有著重要的作用,尤其是那些晦澀且在譯入語中沒有對應(yīng)概念的虛構(gòu)詞,更加值得譯者靈活地調(diào)整策略,幫助讀者品味原汁原味的內(nèi)容,更好地還原科幻作品的異域幻想特色。而譯者有時(shí)候?qū)τ谠从谥械牟豢勺g成分,會(huì)選擇直接音譯,并且保留源語形式。下面一例就體現(xiàn)了結(jié)合音譯的異化翻譯策略。
例(3)And in Mercerism, as it evolved into a full theology, the concept of The Killers had grown insidiously.(Dick, 1996:24)
在默瑟教內(nèi)部,隨著這個(gè)信仰演化完善成一個(gè)完整的宗教,對于殺手的定義也一直在悄悄變化。(許東華譯,2013:18)
在這段關(guān)于主人公迪卡德對于追殺仿生人的道德思考的心理描寫中,作者反復(fù)提到了“Mererism”,這個(gè)主義是故事中貫穿全文的一個(gè)線索,也是映射著主人公對于人性與機(jī)器關(guān)系的思考。它本身是存在于故事里的一個(gè)虛構(gòu)的教派主義,有教徒也有教會(huì)。而譯者在處理這個(gè)關(guān)鍵的虛構(gòu)詞時(shí),由于中文缺少對應(yīng)概念,所以按照異化策略的盡量保留原文陌生化的特點(diǎn)而選擇了音譯,以貼近發(fā)音的“墨瑟主義”來表示這個(gè)教義,其教徒也隨之稱之為“墨瑟教徒”。而中文讀者由于看到的是該詞的音譯,肯定會(huì)產(chǎn)生疑問與好奇,因?yàn)闊o法從譯語文化中找到對應(yīng)的概念,這也讓原文的幻想性得到了進(jìn)一步的體現(xiàn),使得中文讀者隨之對于這一陌生卻又經(jīng)常出現(xiàn)的概念產(chǎn)生好奇且敬畏的感覺,也無形中加深了這一虛構(gòu)詞在故事中所起到的神秘效果。
而有些虛構(gòu)詞則需要結(jié)合直譯來體現(xiàn)異化策略,即保留源語的形式和內(nèi)容,如下例:
例(4)"… Out in the suburbs where possibly a couple of deteriorated specials, antheads and chickenheads, hang out and go through their versions of living."? (Dick, 1986:146)
“……遠(yuǎn)在郊區(qū)。可能還有一兩個(gè)退化的特障人,螞蟻頭或雞頭,在那兒晃悠,過他們所謂的生活?!?(許東華譯,2013:103)
這句話是迪卡德正在向仿生人瑞秋爾說明自己目前手頭掌握的在逃仿生人信息。其中提到了特障人中的幾個(gè)類型。原作者在這里特地通過主人公之口說出了這些特殊殘障人士的看法,而“chickenhead”和“anthead”便是當(dāng)時(shí)人們普遍對于這些殘疾人的蔑稱,充滿了不屑的語氣。而譯者很明白,如果想要翻譯此綽號(hào),那應(yīng)盡量還原出原文的不屑與輕蔑,所以許東華選擇直譯法,體現(xiàn)了異化策略。他直接詞詞對應(yīng),將這兩個(gè)虛構(gòu)詞直接對應(yīng)地直譯出來,“chicken”對應(yīng)“雞”,“ant”對應(yīng)“螞蟻”,“head”對應(yīng)“頭”從形式上完全貼合原文,在內(nèi)容上也體現(xiàn)了原文的特色。雖然含義古怪,但巧妙地還原出了這類虛構(gòu)詞重在體現(xiàn)意義上的怪異與不協(xié)調(diào),從而凸顯形式與功能上的異化。
綜上可以看出,作者在科幻作品里往往有許多新奇的概念,也就有了獨(dú)創(chuàng)的虛構(gòu)詞,而譯者在翻譯過程中,決定是否采用直譯、音譯的方法,從異化的角度來處理那些特殊詞匯,這樣既貼合源語的陌生特色,又能帶給讀者原汁原味的異域科幻體驗(yàn)。
四、結(jié)語
作為一種特定的文學(xué)類型,科幻小說的翻譯給譯者帶來了許多新的認(rèn)識(shí)與挑戰(zhàn)。對于未知世界的描述是科幻小說的精彩之處,也是讀者難以理解的地方,對于譯者而言更是翻譯的難點(diǎn)。而虛構(gòu)詞是構(gòu)成這些難點(diǎn)的重要部分,要想準(zhǔn)確翻譯出虛構(gòu)詞,一方面,譯者在翻譯過程中需跟上原文作者的想象力,充分理解虛構(gòu)詞的意義;另一方面,譯者要考慮目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣和閱讀水平,譯者只有結(jié)合這二者,才有可能翻譯出優(yōu)秀的科幻作品。所以譯者須先理解其中的虛構(gòu)詞匯,以及在此基礎(chǔ)上選取當(dāng)?shù)胤g策略來進(jìn)行準(zhǔn)確且到位的翻譯,并在保持陌生化元素和照顧讀者閱讀感受之間做取舍,這也便是異化與歸化策略上的權(quán)衡與把握。
參考文獻(xiàn):
[1]Dick,K.Philip.Do Androids dream of Electric Sheep? [M].New York: Ballantine Books,1996.
[2]Lawrence, Venuti. Strategies of Translation [M].London and New York: Routledge,2001.
[3]Rey,Alain.Essays on Terminology[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing? ? Company,1995.
[4]許東華.迪克·菲利普·K.仿生人會(huì)夢嗎?[M].南京:譯林出版社,2013.
[5]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:對外翻譯出版公司,2004.
[6]姜倩.英語科幻小說中的新詞及其漢譯探析[J].上海翻譯,2012,(03):55-59.
[7]姚望.用陌生化理論看《星球大戰(zhàn)》科幻小說中虛構(gòu)詞的翻譯[J].安徽文學(xué),2009,(3):88-89.