亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅高粱家族》葛譯本中的鄉(xiāng)土語言英譯

        2023-06-07 07:47:35繆怡
        文學教育下半月 2023年4期
        關(guān)鍵詞:紅高粱家族翻譯策略莫言

        繆怡

        內(nèi)容摘要:自2012年獲諾貝爾文學獎以來,莫言的作品在英語世界的關(guān)注度越來越高。《紅高粱家族》是莫言最具代表性的鄉(xiāng)土文學作品之一,其中大量運用山東特色方言,富有地域生活特色,充滿生命活力和想象力,極具創(chuàng)造性。鄉(xiāng)土語言作為地方文化最個性化、最原汁原味的代表,對于中華文化“走出去”具有極高的研究意義。本文在譯者行為批評視角下,探究《紅高粱家族》葛浩文英譯本中鄉(xiāng)土語言翻譯策略及效果,旨在進一步推動鄉(xiāng)土語言英譯研究。

        關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》 譯者行為批評 鄉(xiāng)土語言 翻譯策略 莫言

        2012年10月11日,莫言成為我國首個獲得諾貝爾文學獎的作家。作為中國最富有活力、創(chuàng)造力和影響力的作家之一(劉江凱,2011),莫言以其辛辣、滑稽、諷刺的語言和無與倫比的想象力,將民間故事、歷史和當代社會融合在一起。其長篇小說《紅高粱家族》將“我”爺爺奶奶的傳奇愛情故事穿插于抗日戰(zhàn)爭時期的民間變遷中,運用意識流小說的時空表現(xiàn)手法和魔幻現(xiàn)實主義小說的情節(jié)結(jié)構(gòu)方式,加之大量的充滿想象力且總是違背常規(guī)的比喻和通感等修辭手法,真實地展現(xiàn)了民間的生存狀態(tài),尋找中華民族的生命之根,即中華民族最強悍最有生命活力的力量。莫言在其中大量運用了山東特色方言,與高密鄉(xiāng)的風土人情和風俗習慣密切相關(guān),以最原汁原味的方式將民間百姓最真實的生活展現(xiàn)在讀者面前。

        莫言作品在英語世界的傳播離不開好的譯者,來自美國的漢學家葛浩文就是其中最重要的一位。葛浩文曾說:“我真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯它們樂在其中?!保▌⒖?,2012)而作為外籍譯者,由于社會背景和文化傳統(tǒng)的不同,在對鄉(xiāng)土語言進行英譯時,就難免會出現(xiàn)問題。在中華文化“走出去”的大背景下,如何在對鄉(xiāng)土語言進行準確無誤的翻譯的同時,又保留其中蘊含的鄉(xiāng)土特色和文化意蘊,是一個亟待解決的問題。本文將基于周領(lǐng)順教授提出的譯者行為批評理論,以《紅高粱家族》葛譯本為例,探究鄉(xiāng)土語言英譯策略。

        一.鄉(xiāng)土語言的定義

        “鄉(xiāng)土語言”是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達形式,它往往在一定程度上反映了當?shù)氐娘L土人情、風俗習慣和文化傳統(tǒng)(周領(lǐng)順,2016)。其最大的特點就是“土”,用最簡單的語言概括表達。鄉(xiāng)土語言長期在民間流傳,往往形式簡潔、通俗易懂、朗朗上口,沒有文化基礎(chǔ)的人也能聽懂。同時,鄉(xiāng)土語言具有很強的地域性:不同的地域孕育不同的風俗人情,地方特色語言也會隨之改變。而能否準確向外國讀者傳達這種“土味”和地方特色,就成為評判譯本好壞的一個重要標準。

        二.譯者行為批評與“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式

        長期以來,在翻譯批評研究里,譯者作為翻譯行為的發(fā)出者常常被忽略。翻譯并非只是純粹的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,其研究也并非只能局限于譯文與原文之間的關(guān)系。譯者作為語言中介,在其中也發(fā)揮了很大的作用,在一定程度上譯者的個人意志、興趣、社會背景等都會影響譯文及其效果。以往的多從“翻譯外”或“翻譯內(nèi)”某一個角度出發(fā),而譯者行為批評從“翻譯外”和“翻譯內(nèi)”兩個層面開展對譯者的研究,把譯者看為語言人和社會人的結(jié)合體(周領(lǐng)順,2017)。“翻譯內(nèi)”指的是翻譯內(nèi)部因素及其研究,主要關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn);“翻譯外”指的是翻譯外部因素及其研究,主要關(guān)于社會及環(huán)境上的問題(周領(lǐng)順,2014)。

        “求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式是在動態(tài)的眼光中從“求真”和“務實”兩方面評價譯者行為。“求真是指譯者為實現(xiàn)務實目標而爭取再現(xiàn)原文所承載的文化意義的行為;務實是指譯者在求真的基礎(chǔ)上為實現(xiàn)務實目標所采取的態(tài)度和方法(周領(lǐng)順,2010)?!弊g者作為兼具語言性和社會性的意志體,在翻譯時,會力求忠實原文,盡量求真;同時又會受到自身意識形態(tài)、贊助人、讀者取向等外部因素的影響,在翻譯時考慮務實。

        三.《紅高粱家族》中鄉(xiāng)土語言英譯分析

        小說《紅高粱家族》中運用了大量鄉(xiāng)土語言,本文將通過分析《紅高粱家族》葛譯本中采用的英譯方法,借助“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,探究求真與務實如何平衡的問題。

        1.英譯方法統(tǒng)計

        一個“直譯”、“意譯”連續(xù)統(tǒng)大致可以分為:(1)逐字直譯;(2)直譯;(3)半意譯半直譯;(4)解釋性意譯;(5)歸化式意譯(周領(lǐng)順,2016)。經(jīng)統(tǒng)計,《紅高粱家族》中共有85處使用鄉(xiāng)土語言。在葛譯本對該85處鄉(xiāng)土語言的翻譯中,逐字直譯出現(xiàn)1次,直譯出現(xiàn)38次,半意譯半直譯出現(xiàn)2次,解釋性意譯出現(xiàn)37次,歸化式意譯出現(xiàn)6次??梢姡诜g時,葛先生以“求真”為上,力求保留原文最真實的意思,在達到“求真”的基礎(chǔ)上,再求“務實”。

        2.求真

        ①雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水。

        Chickens can go their own way, dogs can go theirs. Well water and river water dont mix.

        “雞走雞道,狗走狗道”比喻各自按自己的意愿做事,互不干涉?!熬环负铀北扔鞲鞴芨鞯?,互不相犯。葛浩文先生在此處完全按照原文直譯,同時保留了原文的句法結(jié)構(gòu),求真度極高,充分體現(xiàn)了原文的語言特征。說話者“奶奶”是土生土長的山東高密鄉(xiāng)人,而保留的“雞”“狗”“井水”等意象都是農(nóng)村生活中常出現(xiàn)的事物,符合原文的情境和人物的身份,也體現(xiàn)了“鄉(xiāng)土味”。

        ②咱抹抹桌子另擺席。

        We need to clean the table and start a new banquet.

        原文語境為單家父子去世,單家留下的燒酒產(chǎn)業(yè)由“我”的奶奶操持,這句話是“我”的奶奶對單家剩下的伙計說的,意思是原來持家的人走了,過去的事就不要提了,現(xiàn)在這個家的主人是我,一切就重新開始吧。此處葛浩文先生也是采用了直譯的方法。對于中國讀者而言,這句話不難理解;然而對于缺乏共同文化背景的外國讀者來說,譯文中的這句話似乎與上文缺乏銜接,難以明白其中的隱含意義。

        ③你知道‘羞多少錢一斤?

        Do you know what shame is selling for these days?

        原文為縣長曹夢九呵斥說謊的吳三老當眾欺壓婦女,因此質(zhì)問他知不知道“羞”多少錢一斤,意思是說他不知羞恥。這種說法并不常見,甚至許多中國讀者也不太明白其中的諷刺意義。此處葛浩文先生為力求保持求真度,忠實原文,進行了直譯,雖然保持了原文鄉(xiāng)土語言的特征,卻容易引起外國讀者的困惑。

        ④俺村來“倒地瓜”的不光我一個。

        Im not the only “potato picker” from the village.

        “倒地瓜”原意為秋收時,在主人家收完地里的地瓜后,再到人家的地里用鐵鍬、鎬頭等工具幫忙翻地,運氣好時會翻出主人家沒有收完的地瓜或者一些殘缺地瓜塊,有點類似于“撿漏”。此處是指去日軍掃蕩過的村莊里搜尋主人家剩下的財物和家當。此處“倒地瓜”的譯文為“potato picker”,對原文進行了直譯,運用了隱喻的手法,這里的“potato”實際上指的是各家的財物。如讀者聯(lián)系上下文中出現(xiàn)的“good stuff”“this junk”,或許不難理解此處的隱喻。

        ⑤綠林里的朋友咱不得罪。

        Do nothing to offend our greenwood friends.

        “綠林”在此處指的是高密鄉(xiāng)當?shù)鼐郾娦薪俚膹姳I土匪。此處直譯為“greenwood”,雖達到了求真,但卻會引起歧義,影響讀者的理解,因為在英文中,“greenwood”常用作地名,無法體現(xiàn)出說話對象的身份。

        3.務實

        ①諒你不會打我的黑槍吧!

        Youre not planning on doing anything foolish, are you?

        此處余司令和冷支隊發(fā)生爭執(zhí),冷支隊臨走前懷疑余司令會對他下黑手,因此發(fā)問。打黑槍意為在暗處向人開槍射擊。此時冷支隊人馬甚眾,而余司令的部下在與日軍的殊死搏斗后死傷慘重,余司令若此時發(fā)動攻擊,必死無疑。因此譯者從務實的角度出發(fā),希望把冷支隊話中的威脅意味傳達出來,將“打黑槍”譯為“doing anything foolish”雖與原意有所出入,但挖掘了更深層次的含義,有助于國外讀者對原文的理解,增加了譯文的可讀性。

        ②你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調(diào)!

        Thats terrible singing! Just awful!

        “茂”指的是“茂腔”,“呂”指的是“呂劇”,二者均為山東地方特色劇種?!懊幻瑓尾粎巍币馑际浅募炔皇敲?,也不是呂劇,不是正派的唱腔,不成體統(tǒng),難以入耳。此處譯者在譯文中刪去了“茂不茂,呂不呂”,并不執(zhí)著于追求求真度,而是從務實于讀者的角度出發(fā),降低了讀者的閱讀難度。同時,此處的省譯并不影響故事情節(jié)的完整性。如果譯的話,需要解釋“呂”“茂”,反而顯得累贅繁復。

        ③你這是給我吃寬心順氣丸。

        Youre just saying that to make me feel good.

        此處“吃寬心順氣丸”實際上是隱喻,意思是老人說的話只是為了安慰他,以解除他心中的焦急愁悶。譯文中省去了隱喻,采用解釋性意譯策略,將原文內(nèi)涵以直白的方式表達出來,使讀者更容易理解。

        ④后生,你到這里來吃俏食?

        Do you really expect to eat without paying, boy?

        “后生”指青年男子,也泛指青年人。此處為店老板對年輕時的余占鰲的稱呼,點明二人輩分地位高低之分?!俺郧问场痹谏綎|方言里是白吃白喝、拒不付錢的行為。此處譯文偏向務實一端,采用解釋性意譯策略,準確地傳遞了原文的意思,有助于讀者理解;同時,譯文失去了原文的鄉(xiāng)土色彩,求真度較弱。

        4.求真與務實的平衡

        ①到時候誰要草雞了

        Any one of you who turns chicken.

        “草雞”在方言中形容人軟弱或膽小畏縮,此處葛浩文先生采用歸化性意譯策略,譯為“turns chicken”。“chicken”在英語中有膽怯、怯懦的意思。此處的譯文既完整、真實地傳達了原文的意思,與原文中“草雞”的意象相呼應,求真于原文的鄉(xiāng)土語言;又增進了國外讀者的理解,做到了務實于讀者。

        ②你別跟他們糾纏,那些人一個個鬼精蛤蟆眼的。

        Dont mess with that slippery toad.

        “鬼精蛤蟆眼”形容人鬼頭鬼腦,精明又狡猾。原文中用來形容冷麻子一行人,在余司令的隊伍與日軍的戰(zhàn)斗結(jié)束后,坐收漁翁之利,行為惡劣狡猾。此處譯者通過解釋性意譯,解釋說明了原文中的隱含意義,保留了“蛤蟆”的意象,忠實于原文,著力于求真;同時,“toad”在英文中含有貶義,為“討厭的人,令人惡心的人”,使原文的感情色彩能夠更明顯地展現(xiàn)在讀者面前。

        四.譯者行為探析

        譯者行為常受到原文因素、讀者因素、譯者自身因素等多種主客觀因素的綜合影響(周領(lǐng)順,2017)。

        1.原文因素

        莫言在《紅高粱家族》中大量運用山東特色方言,極具鄉(xiāng)土特色,充滿野性與活力。在他的筆下,血與肉的激蕩赤裸裸地展現(xiàn)在讀者面前,他從不忌諱什么,也不掩蓋什么。語言中的血性與狂放,也正是對山東民間百姓最好的詮釋。葛浩文先生(2014:40)說過,構(gòu)成作品長久吸引力的就是“鄉(xiāng)土色彩”。而對這種“鄉(xiāng)土色彩”的處理也成為了翻譯的難點。如何在解釋出原文的內(nèi)涵的同時,又保留原有的鄉(xiāng)土風格,是長期以來困擾譯者的一個問題?!白g者在對待方言等富含中國文化特色的詞語時,往往用直譯、直譯加意譯的方式予以保留。(安芳,2016)”葛浩文先生也不例外,在翻譯時,他大多使用直譯,盡量貼近原文;解釋性意譯也不少,降低了讀者的閱讀難度。

        2.讀者因素

        讀者因素在影響譯者行為方面發(fā)揮著重要作用。譯者在翻譯時若不考慮讀者因素,則會使譯本難以被讀者理解、接受,影響譯本的傳播;若過分考慮讀者因素,則可能會出現(xiàn)誤譯,甚至“創(chuàng)作”的情況。葛浩文先生(2009)曾說,“美國讀者大概喜歡兩三種小說吧,一種是sex(性愛)多一點的,第二種是politics(政治)多一點的”。而《紅高粱家族》正是一部把愛情與政治完美結(jié)合的作品。莫言不遺余力地刻畫了無數(shù)大大小小的戰(zhàn)爭場面,重現(xiàn)血淋淋的歷史;同時又不乏對愛情的描寫,戴鳳蓮和余占鰲的傳奇愛情貫穿整個小說,引發(fā)讀者對愛情的思考。

        3.譯者因素

        葛浩文先生作為外國譯者,缺乏中國文化背景,雖然總體上能正確翻譯出原文的意思,但難免會出現(xiàn)理解上的錯誤。但作為英語母語者,其鄉(xiāng)土語言英譯的流暢度更高。對于外國讀者而言,其譯文也更容易理解。

        作者是最了解作品的人,葛浩文先生十分注重與作者的交流,追求譯文的求真度。在翻譯過程中,葛浩文往往與作者進行意義的“共建”(孟祥春,2014),以避免曲解。

        本文通過統(tǒng)計分析葛浩文先生在翻譯《紅高粱家族》中的鄉(xiāng)土語言時所使用的英譯方法,借助 “求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,對鄉(xiāng)土語言翻譯做了進一步探究。葛浩文先生在翻譯時,以“求真”為本,“務實”為上,大量使用直譯和解釋性意譯,在盡量忠實原文的基礎(chǔ)上為讀者服務,降低閱讀難度,增加文本可讀性。

        根據(jù)譯者行為批評理論,“求真”是“務實”的基礎(chǔ),“求真”是譯者在翻譯性質(zhì)約束下語言性的本能反應,這是建立在對翻譯基本屬性(基本層)和譯者屬性認識的基礎(chǔ)上得出的結(jié)論(周領(lǐng)順,2014)。譯者在多種主客觀因素的綜合影響下,有時會偏向“求真”一端,有時會偏向“務實”一端。筆者認為,譯者應平衡好“求真”與“務實”的關(guān)系,既忠實于作者,又服務于讀者。此外,由于鄉(xiāng)土語言的特殊性即簡短精辟、帶有地方特色,往往需要共同的文化背景才能讀懂,在處理時譯者應首先準確理解其含義,再著手翻譯,避免誤譯。

        參考文獻

        [1]安芳.論莫言小說英譯研究中的誤讀與誤釋[J].當代外語研究,2016(4):78-87+94.

        [2]葛浩文.葛浩文文集[C].北京:現(xiàn)代出版社,2014.

        [3]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(6):45-56.

        [4]劉江凱.本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J].當代作家評論,2011(4):20-33.

        [5]劉浚.莫言作者葛浩文:莫言是富有歷史感的作家[N].中國日報,2012.

        [6]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯,2014(3):72-77.

        [7]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學,2010(1):93-97.

        [8]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2014.

        [9]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016(4):77-82.

        [10]周領(lǐng)順.漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究前瞻——以葛浩文英譯莫言為例[J].山東外語教學,2016(5):88-94+105.

        [11]周領(lǐng)順.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評分析[J].外語與外語教學,2017(6): 114-122+148-149.

        猜你喜歡
        紅高粱家族翻譯策略莫言
        過去的年
        意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
        愛如莫言
        心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
        莫言不言
        青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
        目的論視角下的習語翻譯
        考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        莫言小說的浪漫主義
        評莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
        青年文學家(2015年8期)2016-05-09 12:32:32
        白白色免费视频一区二区在线| 亚洲视频在线看| 在线观看一区二区女同| 四虎在线中文字幕一区| 国产欧美综合一区二区三区| 天天燥日日燥| 久久99国产伦精品免费| 午夜亚洲精品视频网站| 国产最新女主播福利在线观看 | 少妇人妻综合久久中文字幕| 国产成人精品三级麻豆| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 日本刺激视频一区二区| 97日日碰曰曰摸日日澡| 中文字幕av在线一二三区| 亚洲精品久久久中文字| 少妇被粗大进猛进出处故事| 久久国产精品久久久久久| 国产AV无码一区精品天堂| 亚洲中文字幕免费精品| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲国产av导航第一福利网| AⅤ无码精品视频| 一本之道日本熟妇人妻| 色一情一乱一伦| 欧美成人三级网站在线观看 | 日本九州不卡久久精品一区| 人妻无码中文字幕| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 国内偷拍视频一区二区| 一本色道久久hezyo无码| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 亚欧同人精品天堂| 成人av蜜桃在线观看| 18禁黄久久久aaa片| 亚洲成av人在线观看无堂无码 | 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 在线视频你懂的国产福利| 精品久久一区二区av| 国产在线无码不卡影视影院| a在线观看免费网站大全|