亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能主義翻譯理論的中國特色詞匯日語翻譯策略

        2023-06-11 12:43:49王燕張麗
        文教資料 2023年3期

        王燕 張麗

        摘 要:中國特色詞匯具有講好中國故事、傳播中國聲音的重要功能,功能主義翻譯理論中的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則對其翻譯具有理論指導(dǎo)作用。本文基于該理論探討習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報(bào)告中中國特色詞匯翻譯策略,通過《二十大報(bào)告》日譯本中的相關(guān)例證分析其中運(yùn)用的直譯、直譯加注釋解釋、意譯、解釋法及轉(zhuǎn)換法等翻譯策略,從而為中國特色詞匯的日語翻譯提供參考。

        關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 中國特色詞匯 《二十大報(bào)告》 翻譯策略

        在經(jīng)濟(jì)全球化潮流下,世界各國間的交流日益頻繁,中國國際地位和國際影響力不斷提高,越來越多具有鮮明中國特色的詞匯展現(xiàn)在世界舞臺上,成為我國對外傳播、提高國際話語權(quán)不可或缺的載體。我國政府官方發(fā)布的《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報(bào)告》(以下簡稱“ 《二十大報(bào)告》”)是世界各國了解中國國情的重要文件,其中的中國特色詞匯涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化各領(lǐng)域,其翻譯的組織者與委托者是政府,由中央文獻(xiàn)研究院翻譯,旨在讓世界各國深入了解中國,了解中國治國理政理念及經(jīng)驗(yàn),從而更好地傳播中國聲音。

        梳理學(xué)界關(guān)于中國特色詞匯翻譯的研究可以發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究角度有文化翻譯觀[1]、順應(yīng)論[2]、跨文化傳播[3]、翻譯倫理觀[4]等,而且集中在英譯研究方面,目前仍缺乏從功能主義翻譯理論的角度探討中國特色詞匯日語翻譯策略及方法的研究。陶書敏指出,德國功能主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是優(yōu)先文本功能、翻譯目的決定翻譯的策略和方法[5],這打破了傳統(tǒng)翻譯觀所追求的形式對等,為翻譯實(shí)踐領(lǐng)域提供了非常有效的理論依據(jù)和指導(dǎo)原則。《二十大報(bào)告》中的中國特色詞匯翻譯有明確的翻譯目的和特定的讀者,因此功能主義翻譯理論對其具有較高的適用度。中日同屬漢字文化圈,日本文化深受中國文化影響,因而中國特色詞匯的日語翻譯自然與其他語種的策略不同。本文以《二十大報(bào)告》的中日文版本為語料,從功能主義翻譯理論出發(fā),探討中國特色詞匯的日語翻譯策略。

        一、功能主義翻譯理論

        功能主義翻譯理論的提出,最早可追溯到20世紀(jì)70年代。1971年德國翻譯理論家凱特琳娜·賴斯在其著作《翻譯批判的限制和可能性》中,基于對等理論,將文本功能也作為翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)之一,通過考慮原文和譯文功能是否對等作出客觀的翻譯批評。[6]1978年,賴斯的學(xué)生弗米爾出版《普通翻譯理論框架》,突破了對等理論的局限性,提出功能派翻譯理論的最主要理論:目的論。弗米爾認(rèn)為,翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是文本的交際目的,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。譯者可聯(lián)系文本類型與翻譯行為的目的來決定翻譯策略。[7]隨后,克里斯蒂安·諾德和曼塔利豐富發(fā)展了該理論。仲偉合指出,曼塔利根據(jù)行為理論,將翻譯定義為旨在實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜性活動(dòng)。[8]諾德歸納了“功能加忠誠”原則,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)源語和目的語雙方,并將目的論與口筆譯結(jié)合起來,拓寬了該理論的實(shí)用性,進(jìn)一步發(fā)展了功能主義翻譯理論。

        功能主義翻譯理論以目的論為核心。其中,首要原則是目的原則,次要原則是連貫性原則和忠實(shí)性原則。連貫原則意味著譯文必須是可理解、可接受的,便于譯文讀者理解和掌握。忠實(shí)原則意味著譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容與信息,而非單純追求形式上的對等。

        就文本類型而言,《二十大報(bào)告》兼具信息型文本和感染型文本的特征。首先作為以信息傳播為主的信息型文本,譯文的首要目的就是向讀者提供信息。此時(shí)應(yīng)優(yōu)先忠實(shí)性原則,力求準(zhǔn)確傳達(dá)信息和內(nèi)容,確切無誤地反映原文政治立場,保證翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。其次,《二十大報(bào)告》的外宣翻譯還需考慮譯文的感染力,使其具備對外國受眾的感召功能。此時(shí),譯文的目的是要傳達(dá)中國聲音,感染外國受眾,引起外國讀者的共鳴。張錦蘭指出,目的論強(qiáng)調(diào)的是譯文要在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的選擇最佳的翻譯策略及方法。[9]因此,《二十大報(bào)告》的翻譯需要兼顧信息型文本和感染型文本的特點(diǎn),達(dá)到講述中國故事、感染外國受眾的目標(biāo)。基于功能主義翻譯理論三原則的優(yōu)先順序,針對《二十大報(bào)告》的翻譯應(yīng)首先具有忠實(shí)性,其次具有連貫性,二者結(jié)合即是翻譯的目的性。探討《二十大報(bào)告》翻譯中所使用的翻譯策略如何實(shí)現(xiàn)三原則的完美結(jié)合,可以為今后的政治文獻(xiàn)翻譯策略提供重要參考,為講述中國故事、傳播中國聲音提供方法。

        二、中國特色詞匯的翻譯

        中國特色詞匯源于中國人民的社會實(shí)踐活動(dòng),具有特定的文化背景,是中華民族特有的語言表達(dá)形式,反映了中國人民獨(dú)特的思維和行為方式,具有鮮明的民族色彩和文化個(gè)性。針對中國特色詞匯的翻譯,黃友義提出外宣翻譯需要譯者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國的發(fā)展實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。[10]陳原指出無論是社會因素的變化,還是科技因素的變化,都必然會反映到詞匯中。[11]程鎮(zhèn)球則指出,與其他翻譯不同,政治文獻(xiàn)的翻譯有較強(qiáng)的時(shí)間性,形式在發(fā)展,譯文也要隨之而變化。[12]因此,在翻譯過程中,為順利實(shí)現(xiàn)交際目的,中國特色詞匯的對外翻譯要充分考慮中外語言、文化、思維方面的差異,秉持功能主義目的論的重要原則,同時(shí)也要兼顧詞匯的時(shí)代性特征,對于一些過去通用但現(xiàn)在已過時(shí)或不準(zhǔn)確的翻譯方法進(jìn)行修正。

        此外,范祥濤指出,翻譯行為的發(fā)起者應(yīng)根據(jù)既定的目標(biāo),對從材料的選取到詞匯的應(yīng)用進(jìn)行定奪,之后對文化立場、翻譯策略與方法進(jìn)行選擇。[13]《二十大報(bào)告》所包含的中國特色詞匯內(nèi)涵豐富,是我國政治思想的高度凝練。其日語翻譯的組織者與委托者是政府,具有極強(qiáng)的目的性,即讓日本以及世界客觀地了解中國政黨和中國政府的思想和行為,進(jìn)而了解中國,傳播中國文化。在功能主義翻譯理論指導(dǎo)下,本文選取并分析了《二十大報(bào)告》日譯本中出現(xiàn)的16個(gè)中國特色詞匯的翻譯策略,并將其分為兩大類。一類是反映中國新時(shí)代特色的詞匯(比如“中國式現(xiàn)代化”“平安中國”“集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)”等);一類是與中國文化特色有關(guān)的詞匯(比如“硬骨頭”“一把手”“講信修睦”等),具體如表1。

        三、基于功能主義翻譯理論的中國特色詞匯翻譯策略

        《二十大報(bào)告》要求譯文能實(shí)現(xiàn)傳達(dá)中國聲音、講好中國故事、提高中國文化感染力的目的。因此,這就要求譯者在功能主義翻譯理論的指導(dǎo)下,采用靈活的翻譯策略和翻譯方法,實(shí)現(xiàn)文本負(fù)載客觀信息和文本所實(shí)現(xiàn)的語用效果的雙重目標(biāo)。筆者整理分析了 《二十大報(bào)告》中具有代表性的16個(gè)中國特色詞匯的譯文,發(fā)現(xiàn)其主要應(yīng)用了以下幾種翻譯方法。

        (一)直譯

        《二十大報(bào)告》中“中國式現(xiàn)代化”一詞共出現(xiàn)11次,指“中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的,基于中國國情的社會主義現(xiàn)代化”,翻譯時(shí)采用了「中國式現(xiàn)代化」這一直譯的翻譯策略。此外,“平安中國”一詞出現(xiàn)3次,指“新時(shí)期我國更高水平的發(fā)展目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)國家安全、社會安定、人民安寧”,翻譯時(shí)也采取直譯的方法翻譯為「平安中國」,并在日語譯文處加上

        “ 「」”以強(qiáng)調(diào)其特殊性?!爸袊浆F(xiàn)代化”和“平安中國”這類詞語是新時(shí)代中國社會的關(guān)鍵詞,不僅極具中國特色而且具有固定語境意義,采用直譯能夠凸顯該詞語的獨(dú)特性,更加鮮明地展現(xiàn)中國思想、提出中國主張,引起關(guān)心中國政治的日本受眾深入探究該詞匯的深刻內(nèi)涵的興趣。該翻譯方法符合功能主義翻譯理論在翻譯政治文獻(xiàn)中的第一目的,即忠實(shí)性原則,同時(shí)兼顧對中國政治感興趣的外國受眾深入了解該內(nèi)涵的連貫性原則。

        此外,“綠水青山”一詞的翻譯采取了「緑の山河」這一變通式直譯的翻譯策略,根據(jù)《大辭林》的解釋,日語「山河」也有「山と川。また、自然」的含義,而且“綠水青山就是金山銀山”這一與自然和諧相處的自然觀與日本人的自然觀一致。對該詞的翻譯不存在語言意義上誤解的可能性,此時(shí),采用日語中的表達(dá)能更加為受眾所理解、產(chǎn)生情感上的共鳴,從而實(shí)現(xiàn)譯文的感召功能。該翻譯方法符合功能主義翻譯理論在翻譯政治文獻(xiàn)中的忠實(shí)性原則。類似的情況還有將“脫貧”譯為「貧困脫卻」以遵循日語語序、將“文化自信”譯為「文化への自信」、將“安全感”譯為「安心感」等。這些案例都采取了變通式直譯的策略,使表達(dá)更加地道自然,為日本受眾所接受,實(shí)現(xiàn)對外傳播的目的。

        (二)直譯加注釋解釋

        《二十大報(bào)告》中有不少如“講信修睦”“天下為公”等蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)文化的特色詞匯。兩個(gè)詞皆出自《禮記·禮運(yùn)》,“講信修睦”是指“人與人、國與國之間,講究信用,謀求和睦”,翻譯時(shí)采用了「講信修睦(信を講じ睦を修む)」這一直譯加注釋解釋的翻譯策略?!疤煜聻楣敝浮罢?quán)為一般平民所共有,是一種人人平等、自由的理想社會”,翻譯時(shí)也采用了直譯加注釋解釋的翻譯策略,即「天下為公(天下を公と為す)」。此類詞匯是中國傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵詞,是中國人民在長期生產(chǎn)生活中積累的社會觀、道德觀的重要體現(xiàn)。采用直譯加注釋解釋的翻譯策略能夠向讀者提供必要的背景知識,讓讀者感受到中華文化底蘊(yùn),向世界傳達(dá)中國講公正、重信用、追求平等自由,希望同世界各國友好相處的態(tài)度,有效地發(fā)揮了譯文的感召功能,使中國故事更多地為國外受眾所認(rèn)同。該翻譯方法符合功能主義翻譯理論在政治文獻(xiàn)翻譯中的連貫性原則,同時(shí)兼顧了傳播中華文化,推動(dòng)中華文化“走出去”的目的原則。

        (三)意譯

        《二十大報(bào)告》中“不變色”指的是“中國共產(chǎn)黨以人民為中心的政治立場不改變”,“不變味”是指“黨的光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風(fēng)不改變”,翻譯時(shí)采用了意譯的翻譯策略,譯為「変節(jié)しない」「墮落しない」。此外,“一把手”是指“一個(gè)有組織的單位里的最高領(lǐng)導(dǎo)人”,翻譯時(shí)也采用意譯的方法翻譯為「最高責(zé)任者」。“不變色”“不變味”和“一把手”這類詞語是政治文獻(xiàn)中的關(guān)鍵詞,不僅政治色彩強(qiáng)烈,而且具有特定的文化背景,采用意譯的翻譯策略不僅能將文本負(fù)載的信息準(zhǔn)確且通俗易懂地傳達(dá)給譯文讀者,而且有效避免了因中日語言文化差異而導(dǎo)致讀者理解錯(cuò)誤的情況。該翻譯方法符合功能主義翻譯理論在翻譯政治文獻(xiàn)中力求譯文能讓讀者理解,并存在意義的連貫性原則,很好地對外傳達(dá)了中國聲音。

        (四)解釋法

        《二十大報(bào)告》中“硬骨頭”一詞比喻“艱巨的任務(wù)”,“險(xiǎn)灘”比喻“前進(jìn)過程中的困難與危險(xiǎn)因素”,日文翻譯時(shí)采用了解釋法,即「硬い骨のような難題」和「危険な早瀬のような試練」?!坝补穷^”和“涉險(xiǎn)灘”這類詞匯蘊(yùn)含著濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,極具中國特色。采用解釋法,將原詞中的暗喻轉(zhuǎn)為明喻,不僅準(zhǔn)確地向缺乏相關(guān)社會文化背景知識的日語讀者傳達(dá)了詞匯的深層文化信息,也再現(xiàn)了原文的修辭特點(diǎn)與風(fēng)格,發(fā)揮了文本的語用效果,增強(qiáng)了譯文的吸引力和感染力,引起外國受眾深入了解中國社會文化的興趣。該翻譯方法符合功能主義翻譯理論在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí)力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的忠實(shí)性原則和吸引讀者深入了解中國社會文化的連貫性原則。

        (五)轉(zhuǎn)換法

        《二十大報(bào)告》中“集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)”一詞共有8處,翻譯時(shí)采用了轉(zhuǎn)換法,添加了表示狀態(tài)、性質(zhì)的后綴「的」,將名詞轉(zhuǎn)換成形容動(dòng)詞,即「集中的·統(tǒng)一的」。這類詞匯政治性強(qiáng)、時(shí)代性突出,采用轉(zhuǎn)換法貼合了日語受眾的語言表達(dá)和思維習(xí)慣,保證了譯文的可讀性和可接受性,符合功能主義翻譯理論在翻譯政治文獻(xiàn)中的連貫性原則。

        此外,“打虎”“拍蠅”指“懲治位居高位和深處基層的腐敗官員”,譯本翻譯時(shí)也采用了轉(zhuǎn)換法,將其譯為名詞形式,即「トラ退治」「ハエ叩き」。這類詞匯是新時(shí)代中國政治的關(guān)鍵詞,體現(xiàn)出中國政府全面從嚴(yán)治黨、進(jìn)行反腐敗斗爭的決心,極具中國特色。采用轉(zhuǎn)換法將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,不僅能體現(xiàn)出中國特色詞匯的活潑靈動(dòng),而且能引起外國受眾深入了解中國政策的興趣,從而認(rèn)同中國政府的行動(dòng),有效地發(fā)揮了譯文的感召功能,有利于對外傳播中國聲音。

        四、結(jié)語

        《二十大報(bào)告》中的中國特色詞匯是我國開展對外傳播、提高國際話語權(quán)不可或缺的載體,翻譯好中國特色詞匯是講好中國故事、理解當(dāng)代中國的重要一環(huán)。功能主義翻譯理論中的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則對中國特色詞匯翻譯具有理論指導(dǎo)作用。翻譯《二十大報(bào)告》中的中國特色詞匯時(shí),需兼顧其信息型文本和感染型文本的特點(diǎn),靈活使用直譯、直譯加注釋解釋、意譯、解釋法及轉(zhuǎn)換法等方法,力求在保留中國特色的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)中國特色詞匯的信息功能與感召功能,向世界展示中國智慧、傳播中國聲音,推動(dòng)中國文化“走出去”。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 李強(qiáng).基于文化翻譯觀的中國特色文化詞匯翻譯策略研究[J].中國報(bào)業(yè),2018(12):37-38.

        [2] 徐廣賢.順應(yīng)論關(guān)照下的中國特色詞匯翻譯[J].寧德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(3):79-82,86.

        [3] 劉江偉.從跨文化傳播角度看外媒對中國特色詞匯的翻譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(12):101,103.

        [4] 龍麗超,周雪婷.翻譯倫理觀下的中國特色詞匯翻譯[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(4):44-47.

        [5] 陶書敏.合肥市公交標(biāo)示語英譯研究——基于德國功能主義翻譯理論[J].英語廣場,2021(16):22-26.

        [6] [8] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.

        [7] 胡維佳.功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J].上海翻譯,2006(4):34-36.

        [9] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37,13.

        [10] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

        [11] 陳原.關(guān)于新語條的出現(xiàn)及其社會意義——一個(gè)社會語言學(xué)者在北京街頭所見所感[J].語言研究,1984(2):151-158.

        [12] 程鎮(zhèn)球.政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國翻譯,2004(1):52.

        [13] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25-28.

        基金項(xiàng)目:河南理工大學(xué)校級教改項(xiàng)目“基于POA理論的基礎(chǔ)日語混合式金課建設(shè)”(2021JG051),河南理工大學(xué)人文社會科學(xué)研究基金項(xiàng)目“外語學(xué)習(xí)者跨文化交際中的身份建構(gòu)和話語類型研究” (SKND2023-21)。

        国产免费网站看v片元遮挡| 亚洲影院在线观看av| 免费美女黄网站久久久| 尤物蜜桃视频一区二区三区| 伊人久久综合无码成人网| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 中文字幕日韩精品无码内射| 人妻熟妇乱系列| 国产黄色一区二区福利| 一区二区三区免费看日本| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 国产午夜精品一区二区三区视频| 精品中文字幕日本久久久| 激情文学婷婷六月开心久久| 国产网红主播无码精品| 2021国产视频不卡在线| 中文字幕成人乱码亚洲| 久久一二区女厕偷拍图| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 99久久国产综合精品麻豆| 亚洲国产成人资源在线桃色| 久久成人精品国产免费网站 | 成在线人免费视频播放| 中文有码人妻字幕在线 | 国产mv在线天堂mv免费观看| 亚洲一区精品中文字幕| 中文字幕人妻互换av| 男人的天堂无码动漫av| 热99精品| 青青草视频在线免费视频| 欧洲乱码伦视频免费| 国产色综合天天综合网| jiZZ国产在线女人水多| 亚洲av成熟国产一区二区 | 国产成人精品一区二免费网站 | 青青草视频网站在线观看| 曰本人做爰又黄又粗视频| 欧美日韩亚洲成色二本道三区 | 欧美亚洲尤物久久综合精品| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 久久久国产乱子伦精品作者|