王王利
內(nèi)容摘要:長(zhǎng)篇小說(shuō)《金陵十三釵》是美籍華裔女作家嚴(yán)歌苓的代表作之一,主要講述十三位秦淮河女子英勇赴義的動(dòng)人故事。漢學(xué)家韓斌的英譯行為受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人操縱三因素的影響,使其采用了一種動(dòng)態(tài)的連續(xù)軸翻譯策略,跨越詩(shī)學(xué)鴻溝,彌補(bǔ)文化隔閡,譯文既保留了翻譯文學(xué)的異質(zhì)性特征,又迎合了英語(yǔ)世界讀者的閱讀期待與審美感受。
關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論 《金陵十三釵》 韓斌 翻譯策略
近年來(lái),華人作家嚴(yán)歌苓引起了全球?qū)W者的關(guān)注?!督鹆晔O》影視譯制片享譽(yù)全球,給外國(guó)觀影者留下了深刻的印象,國(guó)內(nèi)也有學(xué)者對(duì)該譯制片進(jìn)行研究。漢學(xué)家韓斌英譯本《金陵十三釵》雖也有不少研究,但還有待從不同的理論視角進(jìn)行深入解讀。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯行為并不是在真空中發(fā)生,而是受到各種操縱因素的影響,如詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人等。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,它們會(huì)操縱譯者的選擇。英譯本的生成受到多種語(yǔ)言外因素的影響,促使韓斌在一定程度上改寫(xiě)原文,借此譯寫(xiě)本受到英美國(guó)家讀者的關(guān)注。鑒于此,本文選取改寫(xiě)理論作為研究視角,分析韓斌在翻譯《金陵十三釵》時(shí)的改寫(xiě)行為,總結(jié)韓斌的譯寫(xiě)策略。
一.嚴(yán)歌苓視角下的《金陵十三釵》
嚴(yán)歌苓于1957年11月16日出生在上海。她是一位在國(guó)外享有廣泛影響的美籍華人作家。同時(shí),她在文學(xué)界也很有名。她的作品以反映人類(lèi)復(fù)雜的內(nèi)心世界、哲學(xué)思考和批判意識(shí)為特色,無(wú)論是對(duì)東西方文化魅力的獨(dú)特詮釋?zhuān)€是對(duì)社會(huì)底層和邊緣人物的關(guān)懷,以及對(duì)歷史的重新評(píng)價(jià),都讓人眼前一亮。
2006年,嚴(yán)歌苓的中篇小說(shuō)《金陵十三釵》獲得《小說(shuō)月報(bào)》第十二屆原創(chuàng)小說(shuō)獎(jiǎng),在中國(guó)引起了熱烈的討論?!督鹆晔O》講述了在南京大屠殺期間,13名秦淮河畔的女子代替女大學(xué)生在日本軍方的宴會(huì)上唱歌。嚴(yán)歌苓將《金陵十三釵》的成功歸功于她出國(guó)后愛(ài)國(guó)情懷的表達(dá)。1989年,嚴(yán)歌苓赴美深造,此后很長(zhǎng)一段時(shí)間,她都生活在美國(guó)。實(shí)際上,她的海外生活不可避免地會(huì)受到“納粹大屠殺”的研究和創(chuàng)作影響。在參觀屠殺的刑場(chǎng)時(shí),她被觸動(dòng)了,此后20年,《金陵十三釵》初版完成,被精心打磨成5萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說(shuō)《金陵十三釵》,發(fā)表于2005年第6期《小說(shuō)月報(bào)》原創(chuàng)版。在嚴(yán)歌苓的筆下,這群被歷史放逐的無(wú)言女子在小說(shuō)中復(fù)活了,見(jiàn)證了歷史的黑暗和民族的恥辱。《金陵十三釵》長(zhǎng)篇小說(shuō)問(wèn)世后,社會(huì)反響很大。此外,在參與電影《金陵十三釵》的編劇時(shí),嚴(yán)歌苓很快發(fā)現(xiàn)第一版有些問(wèn)題,于是決定重寫(xiě),以豐富第一版的內(nèi)容。第二版于2011年出版,以深入的思考、生動(dòng)的人物、栩栩如生的語(yǔ)境著稱(chēng)。
二.韓斌視角下的《金陵十三釵》
在談到將中國(guó)文學(xué)作品引入英語(yǔ)世界的英譯者時(shí),可以聯(lián)想到大量的漢學(xué)家。然而,女性譯家韓斌不能被人遺忘。英國(guó)漢學(xué)家韓斌(1950-)于1972年在利茲大學(xué)獲得了中文學(xué)士學(xué)位。之后,她到倫敦大學(xué)帝國(guó)學(xué)院任教。2011年,她辭去了大學(xué)講師的職務(wù),成為一名全職翻譯,研究和翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)?,F(xiàn)在,她的譯作也受到了西方讀者的歡迎和認(rèn)可。
嚴(yán)歌苓的作品一直是英國(guó)漢學(xué)家韓斌的研究重點(diǎn)之一,她認(rèn)為《金陵十三釵》真實(shí)地反映了現(xiàn)代中國(guó)的狀況,筆觸細(xì)膩而獨(dú)特,善于將人物的心理描寫(xiě)與故事情節(jié)相結(jié)合。在翻譯過(guò)程中,她保持高度的文化意識(shí),以目的語(yǔ)讀者為核心,同時(shí)最大程度地忠于原文。此外,她還突破了原作結(jié)構(gòu)的束縛,靈活地進(jìn)行翻譯。她不拘泥于原作的形式,更加關(guān)注原作的整體意義。對(duì)原文背后深層意義的重新表述、去粗取精和重新解釋?zhuān)苿?dòng)了《金陵十三釵》在英語(yǔ)世界的傳播。
三.改寫(xiě)理論視角下的韓譯行為
改寫(xiě)理論由操縱學(xué)派代表人物勒菲弗爾提出,下設(shè)三大核心概念:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。首先,意識(shí)形態(tài)細(xì)分為“個(gè)人意識(shí)形態(tài)”“社會(huì)意識(shí)形態(tài)”兩個(gè)二級(jí)核心概念,就前者而言,韓斌傾向譯介以反映苦難中國(guó)的文學(xué)作品,滿(mǎn)足英語(yǔ)讀者的閱讀興趣;就社會(huì)意識(shí)形態(tài)而言,韓斌譯介《金陵十三釵》的時(shí)間定格在2012年,此時(shí)的西方社會(huì)崇尚“異質(zhì)性”,尊重文化差異,提倡思想自由,故無(wú)論是從“個(gè)人意識(shí)形態(tài)”出發(fā),還是從“社會(huì)意識(shí)形態(tài)”出發(fā),韓譯行為都受到操縱。其次,詩(shī)學(xué)細(xì)分為“文學(xué)手段”“文學(xué)角色意識(shí)”兩個(gè)二級(jí)核心概念,就“文學(xué)手段”而言,韓譯本重視語(yǔ)言差異、社會(huì)規(guī)范差異;就”文學(xué)角色意識(shí)”而言,中國(guó)文學(xué)自2012年莫言獲諾獎(jiǎng)后便為更多西方讀者所關(guān)切,因此中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)的舞臺(tái)上越來(lái)越趨于一個(gè)中心地位,然而中國(guó)文學(xué)如果作為一種翻譯文學(xué),仍然會(huì)受到英語(yǔ)改寫(xiě)者的操控。再?gòu)摹辟澲恕苯嵌热胧?,西方出版社、讀者都對(duì)韓斌的譯寫(xiě)策略產(chǎn)生影響,并推動(dòng)了韓譯本的傳播。一方面,韓譯本由英國(guó)哈維爾塞克出版公司和美國(guó)阿瑟出版社共同出版,從某種程度上講,這種英美合作出版模式促進(jìn)了韓譯本的翻譯與傳播。另一方面,2000年后的西方讀者對(duì)異質(zhì)文學(xué)采取更加開(kāi)放、包容的態(tài)度也促使韓賓采取一種動(dòng)態(tài)的譯寫(xiě)策略。
四.韓譯本案例分析
意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助被認(rèn)為是操縱改寫(xiě)行為的三個(gè)主要操縱因素,對(duì)翻譯文本,尤其是文學(xué)文本的生產(chǎn)、流通和傳播產(chǎn)生了巨大的影響。下面結(jié)合譯文進(jìn)行深入分析。
1.意識(shí)形態(tài)
徐小愚這時(shí)蹲下來(lái),蹲的很低,看著擠扁臉觀望他們父女重逢的同學(xué)們說(shuō)“我爸來(lái)接我了!”聽(tīng)上去,她似乎在說(shuō):“天兵天將來(lái)接我了!”(嚴(yán)歌苓,2011, p. 158)
Xiaoyu crouched down and called through the shaft to watching faces below:‘My dads come to get me! she sounded as if she were saying: ‘An angels come to get me! (Nicky Harman, 2012, p. 173)
譯者考慮到中西方宗教文化的差異,將 “天兵天將”譯為Angel,即基督教中的“天使”。道教是中國(guó)的本土宗教,而西方人主要信仰基督教,認(rèn)為上帝是創(chuàng)造宇宙的神,擁有至高無(wú)上的權(quán)力。道教認(rèn)為36個(gè)天兵天將維持天庭秩序,而在基督教中,天使是上帝的使者,傳播他的意志。譯文體現(xiàn)出韓斌意識(shí)形態(tài)中有基督教的成分。
“那么多經(jīng)書(shū)讀下來(lái),我們姐妹們就進(jìn)修道院吧!”紅菱說(shuō)著,推倒一副牌,她和了。(嚴(yán)歌苓, 2011, p. 33)
‘Us women could become Daoist nuns if we read all those Bibles, said Hongling, and declared she had won the round. (Nicky Harman, 2012, p. 37)
“修道院”一詞源于西方,與中國(guó)的道觀相似,但很明顯,原作的“修道院”并不是指道觀,但韓斌譯為Daoist nuns。因此,可以理解為韓斌想保留原作的異國(guó)情調(diào),以滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者對(duì)異國(guó)情調(diào)的渴望。
紅菱此刻插嘴: “殺千刀的日本人! ……長(zhǎng)官,讓他們到我們地窖里擠擠吧! ”(嚴(yán)歌苓, 2011, p. 71)
Suddenly Hongling chipped in. “Those murderous Japanese...Officer,let them squeeze into our cellar! ” (Nicky Harman, 2012, p. 12)
在這句話(huà)中,“殺千刀”屬于漢語(yǔ)方言,指向施害者。“殺千刀”一詞不僅是紅菱對(duì)日本人在中國(guó)的野蠻行為的指責(zé),也反映了她對(duì)日本人的深深仇恨。如果把這種中國(guó)方言直接翻譯成英文,目的語(yǔ)讀者一定會(huì)感到茫然。韓斌將“殺千刀”靈活地改寫(xiě)為一個(gè)詞murderous,即謀殺。這不僅體現(xiàn)了日本人的滔天罪行,而且還重塑了紅菱性格直爽、憎惡分明的人物形象。韓斌這一改寫(xiě)行為受到目的語(yǔ)讀者意識(shí)形態(tài)影響,是為了迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀期待和審美標(biāo)準(zhǔn)而做出的翻譯選擇。
總而言之,韓斌出于她個(gè)人的改寫(xiě)習(xí)慣,選擇了不同的翻譯方法。當(dāng)翻譯單位轉(zhuǎn)移到句法層面時(shí),可以表明她的翻譯選擇是動(dòng)態(tài)的,并非單一的歸化或者異化。
2.詩(shī)學(xué)
原作的標(biāo)題是《金陵十三釵》,而韓斌卻把它改寫(xiě)成The Flowers of War?!敖鹆辍敝傅氖桥f時(shí)的南京,而“釵”指的是秦淮河女人發(fā)髻上的一種首飾,現(xiàn)多指女子。因此,就現(xiàn)代漢語(yǔ)而言,“金陵”應(yīng)理解為南京,“釵”隱喻女人,譯文即Thirteen Women in Nanjing。但韓斌充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,抓住了原作標(biāo)題的真正含義。改寫(xiě)后的標(biāo)題The Flowers of War不僅充分體現(xiàn)了這13位女性的圣潔和高貴的品質(zhì),而且巧妙地避免了西方人忌諱的不吉利數(shù)字13。此外,將金陵譯為南京并不能說(shuō)明當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,但將其譯為War則可以揭示當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)爭(zhēng)背景。由此可見(jiàn),韓斌注意到了詩(shī)學(xué)差異,即三種文學(xué)規(guī)范之間的差異:舊中國(guó)的文學(xué)規(guī)范、現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)規(guī)范和現(xiàn)代英語(yǔ)的文學(xué)規(guī)范。正如上文所指,金陵、十三、釵在特定的文學(xué)規(guī)范圈中,都有其獨(dú)特的意義。韓斌敏銳地捕捉到了這一點(diǎn),譯文體現(xiàn)其在文學(xué)圈層上的跨語(yǔ)際闡釋?zhuān)瑥浐狭嗽?shī)學(xué)鴻溝。
由于中西方文化差異,自然會(huì)產(chǎn)生不同的文學(xué)形式。中國(guó)有更多的抒情短詩(shī),而西方的詩(shī)歌則不那么整齊,更直奔主題。詩(shī)學(xué)差異還表現(xiàn)在對(duì)文學(xué)形式的創(chuàng)造性改寫(xiě),如下:
法比離開(kāi)地下倉(cāng)庫(kù)時(shí),回過(guò)頭說(shuō):“別讓人說(shuō)你們‘商女不知亡國(guó)恨。”
紅菱用揚(yáng)州話(huà)接道:“隔江猶唱后庭花。”(嚴(yán)歌苓, 2011, p. 120)
“Thats all very well, said Fabio, ‘but you women shouldnt give people an excuse to call you ‘singing girls heedless that national calamity looms…”.
Hongling finished the poem for him: “…As, on the far bank, they sing the lament Courtyard Blooms.” (Nicky Harman, 2012, p. 142)
當(dāng)國(guó)家處于危機(jī)之中時(shí),這些妓女還在尋歡作樂(lè),法比于是引用了唐代著名詩(shī)人杜牧《泊秦淮》中的一句話(huà)來(lái)表達(dá)此刻內(nèi)心的憤怒之情。但由于缺少注釋?zhuān)鞣阶x者初次閱讀譯文可能會(huì)感到奇怪,因?yàn)樯舷挛闹g沒(méi)有任何聯(lián)系。法比突然引用了這首詩(shī)的其中一句,句子本身也不完整,容易引起誤讀。在把“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花”翻譯成英文時(shí),韓斌注意到了原文和譯文之間的詩(shī)學(xué)差異,即漢語(yǔ)詩(shī)歌字句工整,平仄相間;而英語(yǔ)詩(shī)歌直奔主題。因此在翻譯“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花”時(shí),韓斌并沒(méi)有保留翻譯文學(xué)的異國(guó)情調(diào),而是采取一種對(duì)原文文學(xué)形式的叛逆方法來(lái)翻譯,譯文并不講求字?jǐn)?shù)或音節(jié)上的一一對(duì)應(yīng),卻更能讓目的語(yǔ)讀者一目了然原文想要傳遞的語(yǔ)義信息。
3.贊助人
《金陵十三釵》的贊助人主要是出版社。譯本于2011年由陜西師范大學(xué)出版。2012年1月,《金陵十三釵》英文版由英國(guó)哈維爾塞克出版公司(Harvill Secker)和美國(guó)阿瑟出版社(Other Press)出版。這種英美合作出版模式在一定程度上促進(jìn)了該書(shū)在英語(yǔ)世界的翻譯和發(fā)行,也促使韓斌采取改寫(xiě)策略,以滿(mǎn)足英語(yǔ)世界的讀者需求。
4.小結(jié)
越來(lái)越多的西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)作品產(chǎn)生了閱讀興趣。通過(guò)翻譯和介紹,越來(lái)越多優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走出國(guó)門(mén),為西方讀者所熟悉。2000年以后,英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)采取了更加包容的態(tài)度,中國(guó)文學(xué)的異質(zhì)性也更加突出。同時(shí),對(duì)其他國(guó)家民族文學(xué)的翻譯和引進(jìn),也使英語(yǔ)世界對(duì)其他國(guó)家的文化差異更加包容。尊重文學(xué)異質(zhì)性已經(jīng)成為這一時(shí)期翻譯界的主流話(huà)語(yǔ)。由此,在欣賞文學(xué)作品的審美價(jià)值方面,目的語(yǔ)讀者可以接受具有更多異質(zhì)性元素的譯文。在莫言2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,中國(guó)文學(xué)在世界舞臺(tái)上的影響力得到重視。韓斌借此機(jī)會(huì)翻譯了《金陵十三釵》,以滿(mǎn)足英語(yǔ)世界讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀渴望。
從文本本身出發(fā),就英譯策略而言,韓斌采用“歸化書(shū)寫(xiě),異化改寫(xiě)”連續(xù)軸譯寫(xiě)策略。無(wú)論是譯者創(chuàng)造性、譯者叛逆性的發(fā)揮抑或是譯者主體性的間入,韓斌的譯寫(xiě)策略都不是絕對(duì)的歸化或者異化,而是在連續(xù)軸上趨向某個(gè)極點(diǎn),只要她能實(shí)現(xiàn)介紹真實(shí)的中國(guó)、迎合目的語(yǔ)讀者閱讀興趣的目標(biāo)。同時(shí),改寫(xiě)后的譯文更加忠實(shí)于原文。另外,把翻譯單位從句法層面轉(zhuǎn)換到語(yǔ)篇層面,那么任何一種文學(xué)文本的翻譯都是一種雜合體,借此,筆者提出“語(yǔ)篇雜合”的概念,旨在為讀者更好地理解文學(xué)語(yǔ)篇跨語(yǔ)際改寫(xiě)的譯者策略。其次,在當(dāng)代語(yǔ)境下,文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯都受到國(guó)家意識(shí)形態(tài)的操縱,翻譯文學(xué)也淪為國(guó)家意識(shí)形態(tài)的附屬品。隨著越來(lái)越多的文學(xué)作品受到他者改寫(xiě)、操縱的外力影響,改寫(xiě)理論將有更廣闊的應(yīng)用與開(kāi)發(fā)空間。
韓斌的改寫(xiě)行為具有操縱性,她的翻譯策略也受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助的影響,可以看出韓斌的翻譯策略是為她的翻譯目的服務(wù)的:翻譯一個(gè)真實(shí)的中國(guó),同時(shí)滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,當(dāng)有必要改變翻譯策略時(shí),她會(huì)做出改變。她采用一種動(dòng)態(tài)的連續(xù)軸翻譯策略。連續(xù)軸指的是一個(gè)連續(xù)的尺度,而不是一個(gè)簡(jiǎn)單的二元對(duì)比。在一個(gè)連續(xù)軸上,有兩個(gè)極點(diǎn)。一個(gè)是歸化,另一個(gè)是異化。韓斌將“天兵天將”翻譯成 Angle 就是歸化書(shū)寫(xiě)的典型例子,將“修道院”譯成Daoist nuns就是異化改寫(xiě)的例子。韓斌的翻譯策略總是趨向于某一級(jí),但不會(huì)完全到達(dá)。此外,為了更好地幫助讀者理解譯者對(duì)文學(xué)原作的語(yǔ)際改寫(xiě)策略,作者提出了語(yǔ)篇雜合的概念,即任何文學(xué)文本都是一種雜合體,文本翻譯應(yīng)被視為一個(gè)整體,翻譯的單位應(yīng)不限于句法層面,而是擴(kuò)展到語(yǔ)篇。
同時(shí),圍繞著誰(shuí)應(yīng)該成為中國(guó)文學(xué)作品的譯者,一直存在著爭(zhēng)議。一些學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)譯者在本國(guó)語(yǔ)境下長(zhǎng)大,深諳中國(guó)思想與文化。本族語(yǔ)譯者的譯文可以更好地反映原文精神和作家的文學(xué)思想。然而,根據(jù)目前的情況,中國(guó)譯者的翻譯在海外的接受度不高,并沒(méi)有受到西方讀者的歡迎。除了中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異和中外文化的差異外,還有中西思維模式的差異,就一些文化差異而言,中國(guó)譯者不能很好地克服。在這種情況下,西方漢學(xué)家的翻譯無(wú)疑是中國(guó)文化翻譯和傳播的福音。韓斌作為西方著名的漢學(xué)家,意識(shí)到中西方規(guī)范的差異,在翻譯時(shí)采取了譯者的創(chuàng)造性叛逆,而這種改寫(xiě)策略對(duì)于文化傳播起著至關(guān)重要的作用。應(yīng)該承認(rèn),譯者的創(chuàng)造性叛逆并不是對(duì)原作的侵占,畢竟譯者的創(chuàng)造性叛逆是建立在原作的忠實(shí)性之上的。此外,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯都是國(guó)家意識(shí)形態(tài)的副產(chǎn)品。隨著國(guó)家在國(guó)內(nèi)外快速推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,許多文學(xué)作品在被改寫(xiě)。這一改寫(xiě)行為也并非盲目之舉,應(yīng)當(dāng)建立在對(duì)目的語(yǔ)讀者閱讀期待和審美視野的深度考量,這樣才能讓一國(guó)文學(xué)實(shí)現(xiàn)從“走出去”“走進(jìn)去”到“走下去”的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)變。當(dāng)然,隨著有越來(lái)越多的文學(xué)作品受到改寫(xiě),改寫(xiě)理論將有更深層的應(yīng)用價(jià)值和更廣闊的討論空間。
最后,因所選語(yǔ)料有限,尚待學(xué)者采用語(yǔ)料庫(kù)、數(shù)據(jù)可視化等研究方法,進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)韓譯本的風(fēng)格研究。考慮到作家嚴(yán)歌苓和譯者韓斌都是女性,而《金陵十三釵》在某種程度上說(shuō)也是一部關(guān)于女性?shī)^斗的生存史詩(shī),韓斌作為一個(gè)女性改寫(xiě)者,在多大程度上把《金陵十三釵》改寫(xiě)成The Flowers of War,或者說(shuō),她是如何在對(duì)《金陵十三釵》的重新解讀中充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,女性主義理論或許可以成為一個(gè)潛在的研究視角。當(dāng)然,也可從多元系統(tǒng)論等新的研究視角入手,以期提升對(duì)韓譯本意義潛勢(shì)背后文學(xué)譯寫(xiě)現(xiàn)象的描寫(xiě)力、闡釋力和批判力。
參考文獻(xiàn)
[1]Harman, Nicky. The Flowers of War[M]. London: Havill Secker,2012.
[2]嚴(yán)歌苓.金陵十三釵[M].西安: 陜西師范大學(xué)出版社,2011.
基金項(xiàng)目:2022年寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目“勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下《金陵十三釵》雜合話(huà)語(yǔ)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):IF2022063)。
(作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)