摘 要:中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)于2022年10月16日至22日在北京舉行。大會(huì)批準(zhǔn)了習(xí)近平同志代表十九屆中央委員會(huì)所作的報(bào)告。本文基于維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯模式,使用例證法,探究時(shí)政報(bào)告中如何準(zhǔn)確真實(shí)地轉(zhuǎn)換英漢兩種語(yǔ)言,分析了直接翻譯策略中直譯、借詞和仿造詞語(yǔ)翻譯方法的運(yùn)用,以及間接翻譯策略中詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、對(duì)等、調(diào)節(jié)翻譯方法的運(yùn)用,認(rèn)為時(shí)政文本因其規(guī)范性強(qiáng)、形象化等特點(diǎn),所采用的翻譯策略是多樣的,翻譯不同的詞語(yǔ)和表達(dá)須使用相應(yīng)的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:維奈和達(dá)貝爾內(nèi);時(shí)政文本;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:邢薇(2000-),女,河北石家莊人,河北大學(xué),碩士,研究方向:翻譯。
一、引言
(一)研究背景
中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“黨的二十大”)是在全黨全國(guó)各族人民邁上全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的關(guān)鍵時(shí)刻召開(kāi)的一次十分重要的大會(huì)。大會(huì)批準(zhǔn)了習(xí)近平同志代表十九屆中央委員會(huì)所作的《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗》的報(bào)告(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“黨的二十大報(bào)告”)。隨著全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)的國(guó)際影響力逐漸增強(qiáng),對(duì)外宣工作提出了新標(biāo)準(zhǔn)和新要求。翻譯黨的二十大報(bào)告具有重大意義,有助于我國(guó)樹(shù)立良好的國(guó)際形象,對(duì)維護(hù)國(guó)家安全與穩(wěn)定具有重要戰(zhàn)略作用。
(二)理論概述
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)對(duì)文本翻譯的策略和技巧進(jìn)行了界定,并分別進(jìn)行了闡釋。翻譯策略是指譯者在翻譯過(guò)程中所持有的總體傾向,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)介紹了兩種翻譯策略:直接翻譯和間接翻譯。翻譯技巧則是譯者在針對(duì)性處理某一句子或某一段落時(shí)所采用的具體翻譯方法。上述兩種翻譯策略下包括七種翻譯技巧,直接翻譯策略下有三種:直譯、借詞和仿造翻譯,間接翻譯策略下有四種:詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、對(duì)等和改編。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)首先針對(duì)英法翻譯提出該模式,后逐漸應(yīng)用到其他語(yǔ)種之間的互譯當(dāng)中。該模式因其理論框架的系統(tǒng)性及其研究方式的靈活性一直沿用至今,許多翻譯家應(yīng)用該模式為現(xiàn)代翻譯學(xué)的發(fā)展作出了很大貢獻(xiàn)。
二、翻譯實(shí)例分析
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出了多種翻譯方法,可概括為直接翻譯和間接翻譯兩大策略,下文中筆者分析了六種翻譯技巧在黨的二十大報(bào)告翻譯中的應(yīng)用。
(一)直接翻譯
1.直譯。直譯這種翻譯方法在同種語(yǔ)系不同語(yǔ)言間更為常用,比如同屬印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)和法語(yǔ)。對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,不同語(yǔ)系的英漢翻譯較少采用直譯。但隨著語(yǔ)言不斷發(fā)展和各國(guó)文明之間的交互,黨的二十大報(bào)告中仍有一些句子采取了直譯的翻譯方法。
例1:堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)。堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),把黨的領(lǐng)導(dǎo)落實(shí)到黨和國(guó)家事業(yè)各領(lǐng)域各方面各環(huán)節(jié)……
譯文:Upholding and strengthening the Party's overall leadership. We must resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership and see that Party leadership is exercised in all aspects and every stage of the endeavors of the Party and the country...
分析:例1中,譯文基本上是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)進(jìn)行翻譯的。盡管漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,但從語(yǔ)法層面來(lái)講還是有一定相似之處。對(duì)于某些句子而言,按照字對(duì)字的方法直譯出來(lái)的譯文也是可以說(shuō)得通的。例1中,將“堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)”譯為“Upholding and strengthening the Party's overall leadership.”,無(wú)論從語(yǔ)法還是句意來(lái)說(shuō)都是正確的。
2.借詞。借詞是指將源語(yǔ)詞匯直接翻譯移植到目標(biāo)語(yǔ)中。英漢互譯當(dāng)中的借詞一般會(huì)出現(xiàn)在專(zhuān)有名詞或縮略語(yǔ)中。
例2:推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。
譯文:We will promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative.
分析:例2中,“一帶一路”的譯文為“the Belt and Road Initiative”。英語(yǔ)當(dāng)中本身沒(méi)有“一帶一路”這種表達(dá),該縮略語(yǔ)的全稱(chēng)是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”。但英語(yǔ)中沒(méi)有將“一帶一路”整個(gè)意思翻譯出來(lái),而是直接將“帶”翻譯成為“Belt”,將“路”翻譯成“Road”,并在后增inatiative一詞,表明“一帶一路”是一種倡議,在簡(jiǎn)明扼要的同時(shí)彌補(bǔ)了英文當(dāng)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)義這一缺憾。
3.仿造詞語(yǔ)。仿造詞語(yǔ)可以被稱(chēng)為一種“特殊的借詞”,這種方法是指的是按照源語(yǔ)的構(gòu)詞方法或結(jié)構(gòu)再造詞語(yǔ)。
例3:深化國(guó)資國(guó)企改革,加快國(guó)有經(jīng)濟(jì)布局優(yōu)化和結(jié)構(gòu)調(diào)整,推動(dòng)國(guó)有資本和國(guó)有企業(yè)做強(qiáng)做優(yōu)做大,提升企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力。
譯文:We will deepen reform of state-owned capital and state-owned enterprises (SOEs); accelerate efforts to improve the layout of the state-owned sector and adjust its structure; work to see state-owned capital and enterprises get stronger, do better, and grow bigger; and enhance the core competitiveness of SOEs.
分析:例3的前半句中,“國(guó)資國(guó)企”屬于帶有中國(guó)特色社會(huì)主義色彩的詞語(yǔ),英語(yǔ)當(dāng)中沒(méi)有能直接表達(dá)該意思的詞語(yǔ),所以在這里采用了仿造詞語(yǔ)這種翻譯方法,按照源語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,“國(guó)資”翻譯成“state-owned capital”,“國(guó)企”翻譯成“state-owned enterprises”,縮寫(xiě)為SOEs,既保留了源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與特色,也使譯文簡(jiǎn)單易懂。后半句中,“國(guó)有經(jīng)濟(jì)”“國(guó)有資本”“國(guó)有企業(yè)”也采用了仿造詞語(yǔ)的翻譯方法,譯為“state-owned sector”“state-owned capital” “SOEs”。
通過(guò)以上三個(gè)例子可以發(fā)現(xiàn),在某些條件下,直接翻譯是可以行得通的。但是,英漢兩種語(yǔ)言隸屬于不同語(yǔ)系,在大多數(shù)情況下,一味地直譯可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義或語(yǔ)境上的不連貫,也就是說(shuō),漢英兩種語(yǔ)言很難做到完全“字對(duì)字” “詞對(duì)詞”的對(duì)等。但是,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)還提出,在直譯翻譯策略不可行的情況下,可以采取間接翻譯。因此,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯模式盡管是以英法兩種語(yǔ)言為前提提出的,但在英漢互譯過(guò)程中也同樣適用。
(二)間接翻譯
1.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。詞性轉(zhuǎn)換是指在不改變意思的前提下,將一種詞性轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N詞性的翻譯方法。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為,詞性轉(zhuǎn)換“可能是譯者所采用的最為常見(jiàn)的變換結(jié)構(gòu)的手段”。在漢譯英的過(guò)程當(dāng)中常常出現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)換的情況,并且轉(zhuǎn)換的詞性也不盡相同。黨的二十大報(bào)告翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)次數(shù)最多的是漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)當(dāng)中的名詞,通過(guò)運(yùn)用這種翻譯策略,譯文會(huì)更加符合漢語(yǔ)的行文和用詞習(xí)慣。
例4:我們要堅(jiān)持以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,把實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略同深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革有機(jī)結(jié)合起來(lái)。
譯文:Pursuing high-quality development as our overarching task, we will make sure that our implementation of the strategy to expand domestic demand is integrated with our efforts to deepen supply-side structural reform;
分析:例4中,將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,“實(shí)施”在原文中為動(dòng)詞,如果按照原有動(dòng)詞詞性應(yīng)該譯為“we will make sure to implement...”,不符合英語(yǔ)語(yǔ)言的靜態(tài)化特點(diǎn)。如果將其換成名詞詞性“implementation”,效果就會(huì)不同,更加符合英語(yǔ)的行文風(fēng)格與習(xí)慣。
2.調(diào)節(jié)。調(diào)節(jié)改變了譯者看待原文的角度。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為,即使采用字面直譯和詞性轉(zhuǎn)換后的譯文在語(yǔ)法上正確,但是譯文語(yǔ)言在目標(biāo)語(yǔ)種不貼切、不符合表達(dá)習(xí)慣甚至佶屈聱牙時(shí),采用調(diào)節(jié)這種方法就是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
例5:在基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上,我們要繼續(xù)奮斗, 到本世紀(jì)中葉,把我國(guó)建設(shè)成為綜合國(guó)力和國(guó)際影響力領(lǐng)先的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。
譯文:After basically realizing modernization, we will continue to work hard and build China into a great modern socialist country that leads the world in terms of composite national strength and international influence by the middle of the century.
分析:例5體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比明顯的語(yǔ)序調(diào)整方式,即時(shí)間狀語(yǔ)的擺放位置。在英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)一般放在句中或者句末,而漢語(yǔ)當(dāng)中則會(huì)把時(shí)間狀語(yǔ)單獨(dú)成句,置于句首,這是因?yàn)闈h語(yǔ)的敘事行文習(xí)慣是娓娓道來(lái)的,所以漢語(yǔ)更習(xí)慣先表達(dá)時(shí)間,接著再進(jìn)行敘事。例5中,漢語(yǔ)的表達(dá)是將時(shí)間狀語(yǔ)“到本世紀(jì)中葉”置于“把我國(guó)建設(shè)成為綜合國(guó)力和國(guó)際影響力領(lǐng)先的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)”之前,而翻譯時(shí)卻將“by the middle of the century”置于句子最末。如此翻譯也使得讀者讀起來(lái)更加上口。
3.對(duì)等。對(duì)等指“不同語(yǔ)言采用不同風(fēng)格和結(jié)構(gòu)手法描述相同情景”,多用于翻譯格言習(xí)語(yǔ)。黨的二十大報(bào)告中,出現(xiàn)了多個(gè)體現(xiàn)中國(guó)文化的俗語(yǔ)或四字成語(yǔ)。對(duì)于這些短語(yǔ)或句段的翻譯,要采取對(duì)等的翻譯技巧。
例6:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,是中華文明的智慧結(jié)晶,其中蘊(yùn)含的天下為公、民為邦本、為政以德、革故鼎新、任人唯賢、天人合一、自強(qiáng)不息、厚德載物、講信修睦、親仁善鄰等……
譯文:With a history stretching back to antiquity, China's fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization. Our traditional culture espouses many important principles and concepts, including pursuing common good for all; regarding the people as the foundation of the state; governing by virtue; discarding the outdated in favor of the new; selecting officials on the basis of merit; promoting harmony between humanity and nature; ceaselessly pursuing self-improvement; embracing the world with virtue; acting in good faith and being friendly to others; and fostering neighborliness...
分析:漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上有很大差別,英文重語(yǔ)法,中文重韻調(diào)。所以,漢譯英時(shí)的一大重難點(diǎn)就是漢語(yǔ)中四字詞語(yǔ)的翻譯。如何將成語(yǔ)準(zhǔn)確流暢地翻譯出,成為困擾很多譯者的一大難題。如今,處理這些詞語(yǔ)比較常見(jiàn)和認(rèn)可的方式就是對(duì)等,即轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式,以表達(dá)其內(nèi)涵意思。例7中,“天下為公”出自《禮記·禮運(yùn)》:“大道之行也,天下為公”,原意指天下是公眾的,現(xiàn)常指一種政治思想,即為所有人謀福利。黨的二十大譯文將其譯為“pursuing common good for all”,傳達(dá)了和原文相同的意思。其他成語(yǔ)也都使用了對(duì)等的翻譯手法,順利傳達(dá)出了原文的意思,簡(jiǎn)單易懂,通俗流暢。
以上是維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯策略下六種翻譯技巧在黨的二十大報(bào)告翻譯中的應(yīng)用分析。時(shí)政文本是復(fù)雜的,也是尤其重要的,時(shí)政翻譯關(guān)系到我國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的形象,其他國(guó)家的人也可以通過(guò)閱讀外宣文稿來(lái)了解中國(guó)。像黨的二十大報(bào)告這種具有重大戰(zhàn)略意義的文本,措辭之嚴(yán)謹(jǐn)、意思之精確都是要求極高的,故而在翻譯時(shí)需靈活運(yùn)用多種翻譯策略,精益求精。
三、結(jié)語(yǔ)
本文選擇黨的二十大報(bào)告為源文本,逐項(xiàng)探究了維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出的直接翻譯和間接翻譯策略下的翻譯技巧。通過(guò)分析翻譯實(shí)例,得出以下結(jié)論:對(duì)于時(shí)政文本中常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或表達(dá)而言,可使用直接翻譯的策略,通過(guò)直譯、借詞和仿造詞語(yǔ)的技巧進(jìn)行準(zhǔn)確傳意;使用調(diào)節(jié)的翻譯技巧,例如詞性轉(zhuǎn)換和調(diào)整語(yǔ)序,可體現(xiàn)出英漢語(yǔ)言之間的差異,有利于目標(biāo)讀者理解;而對(duì)于一些帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ),例如四字成語(yǔ)等,多采用對(duì)等的翻譯技巧。多種翻譯技巧的疊加使用可增強(qiáng)譯文的可讀性。
時(shí)政文本翻譯對(duì)提高中國(guó)國(guó)際地位具有突出作用,可促進(jìn)中國(guó)外宣翻譯的發(fā)展。本文的探究仍具有局限性,例如只是基于單一的維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯模式進(jìn)行分析,未涉及其他翻譯模式,理論指導(dǎo)和研究對(duì)象有待進(jìn)一步擴(kuò)展。希望后續(xù)能對(duì)時(shí)政翻譯進(jìn)行更進(jìn)一步的研究與分析,以促進(jìn)外宣翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]郭思怡.基于維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式的文學(xué)漢譯研究:以Peter Pan漢譯為例[J].漢字文化,2019(2):162,169.
[2]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[3]孫彤彤,李京京,劉晶.維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式在政治文本翻譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)教育(上),2018(8):161-163.