亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美” 視域下《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的翻譯研究

        2023-08-22 03:15:47董磊
        今古文創(chuàng) 2023年30期

        董磊

        【摘要】《詩(shī)經(jīng)》作為我國(guó)古代詩(shī)歌發(fā)展的開端,擁有三百多年的海外譯介史,其在海外的研究發(fā)展歷程是中國(guó)文化向外輸出的見證。疊詞作為構(gòu)成詩(shī)經(jīng)之美的關(guān)鍵之一,使譯者在翻譯時(shí)無(wú)法兼顧譯本音、形、意之美,其翻譯策略始終是《詩(shī)經(jīng)》英譯的一大難點(diǎn)。本文從許淵沖的“三美原則”出發(fā),對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的疊詞英譯進(jìn)行探討,以期為我國(guó)古代詩(shī)歌翻譯提供新的思路。

        【關(guān)鍵詞】《詩(shī)經(jīng)》;疊詞;翻譯策略;英譯;三美原則

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)30-0103-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.032

        一、引言

        《詩(shī)經(jīng)》又稱《詩(shī)》《詩(shī)三百》,作為我國(guó)古代詩(shī)歌發(fā)展的開端,其內(nèi)容豐富,包含愛情、戰(zhàn)爭(zhēng)、習(xí)俗、天象、地貌等內(nèi)容,生動(dòng)形象的將周朝約五百年間的社會(huì)風(fēng)貌展現(xiàn)出來(lái),為后世的考證研究提供了豐富的史料。作為一部經(jīng)典的儒家著作,其獨(dú)特的韻律之美受到西方的廣泛關(guān)注,而疊詞在《詩(shī)經(jīng)》中具有多重作用,又兼具音美、意美、形美,是《詩(shī)經(jīng)》中的一大藝術(shù)。由于東西方的文化差異,自19世紀(jì)理雅各完成第一版《詩(shī)經(jīng)》的英譯全本開始[1],疊詞就對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的英譯造成了很大困難,各《詩(shī)經(jīng)》英譯版本因無(wú)法兼顧其美和其作用都多多少少出現(xiàn)了對(duì)疊詞的遮蔽現(xiàn)象,造成了文體風(fēng)格的缺失,使譯文讀者難以體味《詩(shī)經(jīng)》中詩(shī)句的風(fēng)采與神韻。但對(duì)于疊詞的翻譯也沒有一個(gè)統(tǒng)一的準(zhǔn)則,很多譯者英譯時(shí)無(wú)法兼顧《詩(shī)經(jīng)》原本中的音、形、意之美,因此不得不采用改譯、音譯等方法,避開一些疑難詩(shī)句,甚至改動(dòng)原文,但這些策略都不能完整呈現(xiàn)出《詩(shī)經(jīng)》的音韻之美。20世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者開始專注于中華典籍外譯,在《詩(shī)經(jīng)》外譯上開始采用不同的翻譯策略,才使情況有所好轉(zhuǎn),但疊詞英譯仍是典籍外譯過(guò)程中的一大難題。

        二、“三美”原則及其國(guó)內(nèi)應(yīng)用

        詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)載體,可以說(shuō)是中國(guó)文學(xué)史上語(yǔ)言藝術(shù)的最高表現(xiàn)形式之一,具有強(qiáng)烈的美感。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的過(guò)程中,如何向西方讀者傳遞原作的美,是許多譯者共同關(guān)注的問(wèn)題。許淵沖作為押韻翻譯的先驅(qū)之一,其提出的“三美”原則奠定了翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌的基礎(chǔ)。

        1926年魯迅率先在其學(xué)術(shù)著作中提出“漢字三美”[2]的概念——形美以感目、音美以感耳、意美以感心,即要達(dá)到足以吸引人眼球的形式美,滿足聽覺享受的聲音美,觸動(dòng)心靈的意義美,為之后詩(shī)歌研究奠定基礎(chǔ)。許淵沖則沿襲“漢字三美”的概念,指出詩(shī)歌翻譯應(yīng)力求“意美”“音美”“形美”[3],并指出“意美”作為詩(shī)歌翻譯的靈魂所在應(yīng)居于首位,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮原詩(shī)所展之意境,借以抒發(fā)原詩(shī)所感,要求原作思想在翻譯成英語(yǔ)時(shí)不能被放大、誤解或遺漏;“音美”則是針對(duì)詩(shī)歌的韻律而言,譯文最好盡量保持與原文相同的節(jié)奏和韻律。古詩(shī)中通常采用頭韻、尾韻等押韻方法使詩(shī)歌朗朗上口、易于傳唱,也給漢詩(shī)英譯帶來(lái)了難題,翻譯時(shí)不僅要顧及詩(shī)歌原義,還要考慮到其音韻問(wèn)題;“形美”是讀者所能看到的外在美。中國(guó)古代詩(shī)歌大多結(jié)構(gòu)緊湊、講究對(duì)仗,對(duì)字?jǐn)?shù)、詞句數(shù)有嚴(yán)格要求,這對(duì)英譯詩(shī)歌的形式要求較高,或譯為散文,或遵循原詩(shī)結(jié)構(gòu),同時(shí)采用省譯、增譯等多種翻譯技巧,力求將原詩(shī)精髓體現(xiàn)出來(lái)。許淵沖指出,譯者應(yīng)先傳達(dá)感官之美,再表現(xiàn)聲音之美,以形式之美為補(bǔ)充,完善詩(shī)歌翻譯。

        “三美”原則在國(guó)內(nèi)應(yīng)用廣泛,大多用于文學(xué)作品的英譯研究。截至2023年1月26日,以“三美原則”為主題在知網(wǎng)搜索可得196篇學(xué)術(shù)期刊、71篇學(xué)術(shù)論文及5篇會(huì)議論文,其中有191篇學(xué)術(shù)期刊論文、61篇學(xué)位論文是與翻譯研究所相關(guān)的研究成果,會(huì)議論文中有4篇與翻譯研究相關(guān)內(nèi)容。且這些論文研究對(duì)象也各有不同,其研究對(duì)象以詩(shī)歌為主,文學(xué)作品為輔,所涉及的研究范圍從詩(shī)歌翻譯到文學(xué)作品,從民歌研究到歌詞翻譯,更有紀(jì)錄片翻譯、外交用語(yǔ)研究、校訓(xùn)、電影名稱翻譯、新年賀詞、對(duì)聯(lián)翻譯、品牌商標(biāo)翻譯、格言、美術(shù)等方面。其中詩(shī)歌方面研究范圍從古到今,從中國(guó)古代經(jīng)典的唐詩(shī)、宋詞、元曲到近現(xiàn)代詩(shī)歌,從中文詩(shī)詞到經(jīng)典英詩(shī),更有散文詩(shī)、詩(shī)集等方面;文學(xué)作品中研究范圍包含了中國(guó)傳統(tǒng)典籍《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《三字經(jīng)》,經(jīng)典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》《西廂記》,外國(guó)文學(xué)作品《致切斯特菲爾德伯爵書》等內(nèi)容,詳細(xì)劃分如下圖所示:

        如圖所見,“三美”原則適用范圍之廣,從文學(xué)作品到政治用語(yǔ),從民歌影視到商標(biāo)廣告,或俗或雅,其翻譯研究都可用“三美”原則為理論指導(dǎo)。且“三美”原則在文學(xué)翻譯方向的應(yīng)用影響深遠(yuǎn),尤其是在詩(shī)歌領(lǐng)域的外譯研究中更是具有獨(dú)特的指導(dǎo)作用,無(wú)論是中國(guó)古代傳統(tǒng)詩(shī)詞《如夢(mèng)令》《聲聲慢》《春江花月夜》《錦瑟》,還是經(jīng)典英文詩(shī)歌In a Station of the Met-ro 、 When We Two Parted,“三美”原則對(duì)漢詩(shī)英譯和英詩(shī)漢譯都同樣具有極強(qiáng)的適用性。

        三、《詩(shī)經(jīng)》及其英譯研究

        《詩(shī)經(jīng)》作為一部傳世的儒家典籍,內(nèi)容豐富、音韻獨(dú)特、或歌或頌,其原本及其譯本在國(guó)內(nèi)外廣為流傳,為中西文化搭起了溝通的橋梁。在內(nèi)容上,《詩(shī)經(jīng)》包含愛情、戰(zhàn)爭(zhēng)、習(xí)俗、天象、地貌等內(nèi)容,生動(dòng)形象的將周朝約五百年間的社會(huì)風(fēng)貌展現(xiàn)出來(lái),為后世的考證研究提供了豐富的史料;在創(chuàng)作手法上,《詩(shī)經(jīng)》采用賦、比、興的創(chuàng)作手法,賦予詩(shī)歌可歌可頌的音韻之美,使詩(shī)歌語(yǔ)言形象生動(dòng)、節(jié)奏緊湊、易于傳唱、存于后世;在意義上,作為我國(guó)經(jīng)典的詩(shī)歌合集,《詩(shī)經(jīng)》將古代人民的生活習(xí)俗、壓迫反抗、婚俗愛情等內(nèi)容完整的留存下來(lái),將中國(guó)古代傳統(tǒng)文化的精華留于后世,其三百多年的海外譯介史,以及國(guó)內(nèi)外對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的研究發(fā)展歷程皆是中國(guó)文化向外輸出的見證。

        《詩(shī)經(jīng)》作為中華文化之瑰寶,其外譯歷史悠久,已被譯為幾十種語(yǔ)言,在世界而范圍內(nèi)廣為流傳[4]。而《詩(shī)經(jīng)》的英譯史更是已長(zhǎng)達(dá)三百余年,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2019年,國(guó)內(nèi)外《詩(shī)經(jīng)》英譯全本已達(dá)十本,其節(jié)譯、選譯本也有十幾本之多[5]。其中英美兩國(guó)作為《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)經(jīng)英譯的中心,以理雅各(James Legge)、韋利(Arthur David Waley)、龐德(Ezra Pound)的譯本為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)容進(jìn)行了大量的研究和英譯。其中理雅各的詳細(xì)英譯將《詩(shī)經(jīng)》的大概情況、歷史來(lái)源、作者情況以及詩(shī)中各種國(guó)家關(guān)系等內(nèi)容都進(jìn)行了詳細(xì)的英譯;韋利的創(chuàng)新英譯則大膽突破《詩(shī)經(jīng)》的原有格式,在迎合西方讀者閱讀習(xí)慣的同時(shí),又將其自身的獨(dú)特見解融于其中,對(duì)翻譯內(nèi)容和形式進(jìn)行了極大地創(chuàng)新;而龐德的“聲詩(shī)翻譯”為《詩(shī)經(jīng)》的音韻翻譯做出了巨大貢獻(xiàn),龐譯本在《詩(shī)經(jīng)》的音韻翻譯上尤為注重,為此創(chuàng)新了不同的翻譯方法,其中包括采用歌謠體,使用大量擬聲詞以及反常規(guī)音譯[6]等方法,使其英譯本具有更高的可讀性和趣味性。

        相較之下,國(guó)內(nèi)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的譯介研究展開相對(duì)較晚,直到20世紀(jì)國(guó)內(nèi)才正式拉開對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的英譯及其譯介研究的序幕。20世紀(jì)80年代以來(lái),一批國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行全本英譯或節(jié)譯,其中以楊憲益、戴乃迭、丁祖鑫所選譯的節(jié)譯本和許淵沖、汪榕培、安增才翻譯的全譯本最具代表性,標(biāo)志著國(guó)內(nèi)《詩(shī)經(jīng)》英譯的開端[5]。同時(shí)國(guó)內(nèi)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本的譯介研究活動(dòng)也在大量進(jìn)行。以“《詩(shī)經(jīng)》英譯”為主題在知網(wǎng)進(jìn)行搜索研究發(fā)現(xiàn),共搜索可得270條結(jié)果,其中包括156篇期刊論文,60篇碩士論文,11篇博士論文以及6篇會(huì)議論文,這些論文中有對(duì)單譯本的不同視角分析,也有對(duì)多譯本的對(duì)比闡釋,有翻譯風(fēng)格對(duì)比研究,也有《詩(shī)經(jīng)》如何對(duì)外進(jìn)行傳播交流的研究,可見國(guó)內(nèi)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本的研究方法多樣、視角多元,研究成果也是頗為豐富,但這些研究成果中對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中詞句的研究較少,視角缺乏,作為體現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》韻律美的關(guān)鍵之處,在其英譯時(shí)是不可避免的問(wèn)題之一,下文將從“三美”視域出發(fā),對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的疊詞進(jìn)行譯介研究,以期為《詩(shī)經(jīng)》的外譯提供新視角。

        四、《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的翻譯研究

        疊詞又稱復(fù)詞、重音詞,其作為漢語(yǔ)的一種構(gòu)詞形式,是漢語(yǔ)中存在已久的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,在許多中國(guó)古典文學(xué)作品中,特別是在詩(shī)歌中被廣泛使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),《詩(shī)經(jīng)》共305首詩(shī),其中198首詩(shī)中含有疊詞共647個(gè),疊詞以其獨(dú)特的功能,使詩(shī)歌在聲音、形式甚至意義上更具吸引力和表現(xiàn)力,同時(shí)疊詞在抒發(fā)感情、渲染意象、增強(qiáng)韻律、體現(xiàn)古代漢字靈活多變等方面具有重要作用。

        詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)題材,或用典敘事,或用意象鋪墊,渲染全詩(shī)的氛圍意境,外譯時(shí)在選詞押韻、意境體現(xiàn)上難度較大。作為文學(xué)桂冠上的明珠,《詩(shī)經(jīng)》的獨(dú)特之處在于其優(yōu)美細(xì)膩的語(yǔ)言,然而,《詩(shī)經(jīng)》中擁有大量的疊詞,由于其復(fù)雜的重合功能、形式和優(yōu)美的韻律,沒有人能把《詩(shī)經(jīng)》的疊詞翻譯得完美無(wú)缺,把意義、功能、形式、節(jié)奏完美地結(jié)合起來(lái)。顯然,研究一種有效的疊詞翻譯方法是《詩(shī)經(jīng)》翻譯的一個(gè)重要問(wèn)題。而在詩(shī)歌翻譯中,許淵沖的“三美”原則指出譯詩(shī)要做到意美、音美、形美,最大程度的保留原詩(shī)的意境和本義,但如何譯出《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的韻味,下文將從汪榕培[7]和許淵沖[8]的英譯本中意、音、形三方面展開研究。

        (一)意美

        譯詩(shī)時(shí),合格的譯文必須傳達(dá)出原詩(shī)的本來(lái)含義,在“三美”原則的基礎(chǔ)上,譯詩(shī)不僅要翻譯文字的外在意義,還要傳達(dá)文字的內(nèi)涵,在汪榕培和許淵沖的英譯本中,為突出原詩(shī)的意境美采用不同的翻譯策略,大量使用修辭,借用數(shù)字,運(yùn)用意象,如:

        好蟒之羽,衣裳楚楚。蚌蟒之翼,采采衣服。

        The mayfly has light wings,Just like a pretty dress.The mayfly flaps its wings,Just like a lovely dress.(Wang Rongpei)

        這首詩(shī)中詩(shī)人生動(dòng)地描繪了蜉蝣,汪譯本中借用比喻的手法將蜉蝣的翅膀比作少女的漂亮服飾,并將二者進(jìn)行對(duì)比,使用“Just like”直白的將兩者關(guān)系呈現(xiàn)給讀者,“衣裳楚楚”“采采衣服”分別使用“pretty dress”“l(fā)ovely dress”將少女衣服和蜉蝣翅膀的漂亮進(jìn)行突出、加深了讀者對(duì)原詩(shī)的理解和形象,同時(shí)也傳達(dá)了意義上的美。又如:

        黃鳥于飛,集于灌木;其鳴喈喈。

        The orioles are on the wing,In the woods they cling;Melodies songs they sing.(Wang Rongpei)

        這首詩(shī)描述了一位婦人準(zhǔn)備回娘家的喜悅心情。譯者使用擬人手法來(lái)英譯“喈喈”,把黃鸝擬作女性,通過(guò)擬人化,營(yíng)造愉悅的意象,使讀者可以更好地感受到原詩(shī)所營(yíng)造的氛圍,原本地傳達(dá)的出開心的感覺。

        有時(shí)候,譯詩(shī)時(shí)直接使用相應(yīng)的英語(yǔ)單詞或詞組很難表達(dá)《詩(shī)經(jīng)》中所有重復(fù)的詞的意義。因此,譯者必須用意象來(lái)實(shí)現(xiàn)原作的美,通過(guò)供給感來(lái)闡釋內(nèi)涵,表達(dá)審美價(jià)值。例如:

        彼黍離離,彼翟之苗。

        The millet drops its head,The sorghum is in sprout.(Xu Yuanzhong)

        原詩(shī)中作者用“離離”描繪了谷子的繁茂,許譯本從字面上看,利用意象來(lái)達(dá)到原作的審美價(jià)值,用“drops its head”來(lái)對(duì)應(yīng)小米的旺盛。這種翻譯使所有的形式美和意義美都是通過(guò)這種簡(jiǎn)潔的方式充分傳達(dá)給讀者的。

        (二)音美

        在我國(guó)傳統(tǒng)古典詩(shī)歌中,音韻美極為重要。早期的詩(shī)歌,可歌可頌,易于傳唱,通過(guò)簡(jiǎn)單輕快的音韻曲調(diào)將自己的感情寓于其中,使得詩(shī)人能夠有效地將自己的情感和思想傳遞給讀者。在 “三美”視域下,英譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),譯者應(yīng)充分考慮音韻之美。在《詩(shī)經(jīng)》中,擬聲疊詞是一種最常見的疊詞形式,擬聲詞音譯則是一種非常有效的方法,將擬聲疊詞直接翻譯成對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)拼音,既能保持原作的音樂性,又能清晰展示《詩(shī)經(jīng)》中只描述聲音的疊詞。例如:

        伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。

        Zheng,zheng,the wood cutter's axe rings,Ying, ying,a little bird sings.(Xu Yuanzhong)

        在原詩(shī)中“丁丁”是一個(gè)擬聲詞描述了斧頭砍木頭的聲音,“嚶嚶”是描述鳥叫的聲音,兩個(gè)疊詞的原義和原形簡(jiǎn)練直接,譯者用拼音進(jìn)行音譯,既體現(xiàn)了原詩(shī)的簡(jiǎn)練風(fēng)格,又不破壞原義,保持了音韻美。

        而在汪譯本中則是使用頭韻譯法翻譯疊詞,將疊詞的重復(fù)音美以頭韻的形式保留并展現(xiàn)出來(lái),如:

        赫赫炎炎,云我無(wú)所。

        The air more fierce and fiery slows.Where can I fly? Where seek repose?(Wang Rongpei)

        這句詩(shī)中,譯者使用了頭韻結(jié)構(gòu)“fierce”“fiery”來(lái)代替“赫赫炎炎,意為“華麗熾熱”。在原詩(shī)中,這兩個(gè)疊詞給讀者帶來(lái)了整齊對(duì)仗的音韻之美,譯文使用“fierce”“fiery”的頭韻結(jié)構(gòu),不僅向我們展示了極端炎熱的天氣,而且結(jié)合了聲音和形式的美,將所有疊詞朗朗上口的音韻美傳遞給廣大讀者。

        (三)形美

        疊詞作為《詩(shī)經(jīng)》中最突出的形式美,不僅可以增強(qiáng)詩(shī)的韻律,還會(huì)增加詩(shī)的審美價(jià)值,好的翻譯通過(guò)其英譯形式也能為譯文增色不少。在突出譯文中疊詞的形式美時(shí),汪譯本中采用了像同義詞替換、重復(fù)、倒裝等不同的翻譯方法,如:

        蒹葭蒼蒼,白露為霜。(《秦風(fēng)·蒹葭》)

        Green reeds are thick and dense,?Clear dews become frost thence.(Wang?Rongpei)

        詩(shī)中的“蒼蒼”描繪了茂盛的綠色蘆葦,譯者將這種茂盛的意象翻譯為“thick and dense”,描繪并強(qiáng)調(diào)了植物的繁茂。“thick and dense”兩詞同義,利用英語(yǔ)中豐富的形容詞資源,既對(duì)“蒼蒼”進(jìn)行渲染,又對(duì)原義進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),達(dá)到形式上的美又兼顧原詩(shī)意義,體現(xiàn)了原文植物茂盛的狀態(tài),一舉兩得。又如:

        采采芣苡,薄言采之。

        We gather and gather plantains;Now we may gather them.(Wang Rongpei)

        本詩(shī)中描繪人們不眠不休地采摘大蕉的畫面,譯者將疊詞“采采”通過(guò)單詞重復(fù)的策略譯為“gather and gather”,不僅可以生動(dòng)地展現(xiàn)出勞動(dòng)人民聚集勞動(dòng)的情景,又強(qiáng)調(diào)了勞動(dòng)者的辛勞。此外,“gather”的重復(fù)與“采采”相對(duì)應(yīng),在形式上保留原詩(shī)的美感。重復(fù)在這里不僅是一種修辭方式,還可以增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律,提高語(yǔ)言的形式美,更重要的是,還有助于抒發(fā)詩(shī)人的強(qiáng)烈情感,對(duì)深化詩(shī)歌主題具有重要作用。

        綜上,在《詩(shī)經(jīng)》疊詞英譯過(guò)程中,譯者可采用多種翻譯策略保留原詩(shī)的“意美”“音美”和“形美”,以便達(dá)到在最大程度上保留原詩(shī)之美,將傳統(tǒng)古詩(shī)詞的韻味原原本本的向外傳遞,而不是漏譯、誤譯甚至改變?cè)?shī)作者所抒之情,所見之感。

        五、結(jié)論

        經(jīng)過(guò)千年歷史沉淀的《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)詩(shī)歌精華所在,字里行間都經(jīng)過(guò)精雕細(xì)琢,而疊詞作為一種構(gòu)詞形式,這種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象在漢語(yǔ)中存在已久,給《詩(shī)經(jīng)》外譯帶來(lái)了許多困難。本研究在“三美”視域下,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》疊詞的英譯進(jìn)行解讀研究發(fā)現(xiàn)疊詞英譯可以借用重復(fù)、替換、倒裝、音譯、擬人、比喻等翻譯策略保留原詩(shī)風(fēng)味,并兼顧音、形、意之美,不僅可以原原本本地展現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》的古韻之美,也有利于我國(guó)經(jīng)典文化的對(duì)外傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周娟.理雅各《中國(guó)經(jīng)典·詩(shī)經(jīng)》中的譯者主體性研究初探[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2022.

        [2]李舒.魯迅“漢字三美”說(shuō)對(duì)當(dāng)代語(yǔ)文美育的啟示[J].語(yǔ)文建設(shè),2022,(07):65-68.

        [3]邢麗華,郭曉晨.從許淵沖“三美論”翻譯原則分析龐德詩(shī)歌翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019,28(08):87-90.

        [4]王宏.《詩(shī)經(jīng)》及其英譯[J].東方翻譯,2012,(06):50-57.

        [5]李廣偉,岳峰.國(guó)內(nèi)外《詩(shī)經(jīng)》英語(yǔ)譯介研究的歷時(shí)性考察:現(xiàn)狀、問(wèn)題與展望[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,20(04):100-106.

        [6]王坤.龐德“三詩(shī)”翻譯思想探微——以《詩(shī)經(jīng)》英譯為例[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2022,6(04):120-129.

        [7]汪榕培.大中華文庫(kù)·詩(shī)經(jīng)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.

        [8]許淵沖.詩(shī)經(jīng):漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

        97超级碰碰人妻中文字幕| 日韩人妻中文字幕高清在线| 亚洲精品国精品久久99热| 国产伦精品一区二区三区免费| 久久久久久久98亚洲精品| 在线观看国产精品自拍| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 特黄熟妇丰满人妻无码| 香蕉视频www.5.在线观看| 成人无码激情视频在线观看| 日韩极品在线观看视频| 亚洲va韩国va欧美va| 999久久久免费精品国产| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 最新日本女优中文字幕视频| 人妻少妇精品久久久久久| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 国产区一区二区三区性色| 97se亚洲国产综合在线| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 亚洲午夜经典一区二区日韩| 久久精品中文闷骚内射| 日本精品一区二区三区二人码| 蜜桃视频无码区在线观看| 精品无码AV无码免费专区| 国产成人自拍视频视频| 在线精品亚洲一区二区动态图| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 无码国产精品色午夜| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 亚洲国产国语在线对白观看| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 亚洲AV日韩AV无码A一区| 人妖与人妖免费黄色片| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 精品熟女日韩中文十区| 国产小车还是日产的好| 亚洲国产性夜夜综合另类| 四虎影视永久地址www成人|